During their visit they interviewed the authorities of the Dubai Diamond Exchange, with whom they raised issues concerning the internal control system in force in that country and the import/export regime, as well as statistics on external trade in diamonds. |
В ходе своей поездки они встретились с администрацией Дубайской алмазной биржи, которой были заданы вопросы относительно системы внутреннего контроля, действующей в этой стране, а также режима импорта/ экспорта и статистики внешней торговли алмазами. |
Malawi welcomes the recent adoption by the United Nations Security Council of a resolution that aims at regulating the trade in diamonds, especially those acquired illegally. |
Малави приветствует принятую недавно Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюцию, направленную на обеспечение регулирования торговли алмазами, особенно алмазами, добываемыми незаконным путем. |
We applaud all Member States that have provided leadership in the fight to eliminate the illicit transaction of rough diamonds by extending technical support to other countries to fully implement the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Мы горячо приветствуем все государства-члены, которые играют ведущую роль в борьбе за ликвидацию незаконных сделок с необработанными алмазами за счет оказания технической поддержки другим странам в деле осуществления в полном объеме требований Схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
If we are very cautious in this matter, it is because for us we must first of all achieve a strict control of conflict diamonds to avoid any more suspicions or malicious accusations, which would no doubt lead to many disagreements. |
Если в данном вопросе мы проявляем крайнюю осторожность, то это потому, что мы в первую очередь должны добиться строгого контроля над алмазами из зон конфликтов во избежание новых подозрений и злостных обвинений, которые, несомненно, могут привести ко многим разногласиям. |
My delegation, being a co-sponsor of this draft resolution, wishes to reiterate the call for all States to fully implement Security Council measures targeting the link between the trade in conflict diamonds and the supply of logistics and equipment to rebel movements. |
Являясь одним из авторов данного проекта резолюции, моя делегация хотела бы еще раз обратиться с призывом ко всем государствам в полном объеме осуществлять меры Совета Безопасности, направленные на разрыв связи между торговлей алмазами из зон конфликтов и поставками материально-технических средств и оборудования повстанческим движениям. |
UNITA's behaviour and its effective use of diamonds to fuel the war in Angola were what led the United Nations to impose a diamond embargo in 1998. |
Именно поведение УНИТА и использование им алмазов для разжигания войны в Анголе привело к тому, что Организация Объединенных Наций ввела эмбарго на торговлю алмазами в 1998 году. |
The Kimberley Process provides a good example of how everyone can work together to stop the illicit trade in natural resources - especially, in this instance, of conflict diamonds. |
Кимберлийский процесс служит хорошим примером того, как на основе совместных усилий можно остановить незаконную торговлю природными ресурсами - в частности, в данном случае, алмазами из зон конфликтов. |
In that context, I welcome the General Assembly's call on Member States in its resolution 55/56 to implement measures targeting the links between the trade in conflict diamonds and the supply to rebel movements of weapons, fuel or other prohibited material. |
В этой связи я приветствую содержащийся в резолюции 55/56 Генеральной Ассамблеи ее призыв к государствам-членам осуществлять меры, направленные на разрыв связи между торговлей алмазами из зон конфликтов и поставками оружия, горючего или других запрещенных материальных средств повстанческим движениям. |
They emphasized the urgency of curbing the trade in conflict diamonds given the suffering and misery caused by the link to the illegal arms trade. |
Они особо подчеркнули настоятельную необходимость пресечения торговли алмазами из зон конфликтов, учитывая страдания и бедствия, обусловленные связью этой торговли с незаконной торговлей оружием. |
In this spirit, we encourage the Process and its members to examine the possibility of further developing its capacity to expose and address new cases of trading in conflict diamonds that emerge in the future. |
Руководствуясь этим, мы призываем членов Кимберлийского процесса рассмотреть возможность дальнейшего развития их потенциала по выявлению и борьбе с новыми случаями торговли алмазами из зон конфликтов. |
Among the achievements of the past year, perhaps none has been more important than the impressive progress Ghana has made in improving its system of internal controls over rough diamonds. |
Возможно, наиболее важным из всех достижений, обеспеченных за прошлый год, был значительный прогресс, достигнутый Ганой в деле совершенствования системы внутреннего контроля за необработанными алмазами. |
We support all measures aimed at ending the illicit trade in diamonds in Sierra Leone and applaud the Economic Community of West African States for its efforts to bring peace to that country. |
Мы поддерживаем любые меры, нацеленные на пресечение незаконной торговли алмазами в Сьерра-Леоне и воздаем честь Экономическому сообществу западноафриканских государств за его усилия по установлению в этой стране мира. |
If we are to reaffirm two positive and encouraging points of Security Council resolutions of the past year, they would be the time frame for the sanctions imposed on Ethiopia and Eritrea and the embargo on illicit trade in diamonds from Sierra Leone. |
Среди позитивных и воодушевляющих аспектов резолюций Совета Безопасности, принятых за истекший год, следует отметить два: установление четких сроков действия санкций, введенных в отношении Эфиопии и Эритреи, и введение эмбарго на незаконную торговлю алмазами из Сьерра-Леоне. |
Mr. Heinbecker: The Assembly meets today to signal its continuing deep concern about the role of the illicit trade in rough diamonds in fuelling armed conflict in many parts of Africa. |
Г-н Хайнбекер: Ассамблея собралась сегодня для того, чтобы заявить о своей сохраняющейся озабоченности в связи с ролью незаконной торговли необработанными алмазами в разжигании вооруженных конфликтов во многих частях Африки. |
It is now well understood that Governments, industry and civil society expect and require that the global trade in rough diamonds be conducted in an open and transparent manner and through legitimate markets. |
Сейчас уже все хорошо понимают, что правительства, индустрия и гражданское общество ожидают и требуют, чтобы всемирная торговля необработанными алмазами осуществлялась открыто, транспарентно и через легальные рынки. |
Breaking the link between the trade in rough diamonds and the fuelling of armed conflict is now firmly established as a recurrent item on the Assembly's agenda, as it should be. |
Вопрос о разрыве связи между торговлей необработанными алмазами и разжиганием вооруженных конфликтов занимает сейчас твердое место качестве пункта текущей повестки дня Ассамблеи, как это и должно быть. |
The starting point for the Monitoring Mechanism's work was resolution 1295, in which the Security Council encouraged States hosting diamond markets to impose significant penalties for the possession of rough diamonds imported in contravention of resolution 1173. |
Исходным моментом для деятельности Механизма наблюдения стала резолюция 1295, в которой Совет Безопасности предложил государствам, где находятся алмазные рынки, ввести существенные меры наказания за обладание необработанными алмазами, импортированными в нарушение мер, содержащихся в резолюции 1173. |
Noting with deep concern the linkage between the illicit trade in rough diamonds from certain regions of the world and the fuelling of armed conflicts that affect international peace and security, |
с глубокой озабоченностью отмечая взаимосвязь между незаконной торговлей необработанными алмазами из некоторых районов мира и разжиганием вооруженных конфликтов, которые затрагивают международный мир и безопасность, |
UNAMSIL is also encouraging government officials to make use of the services of Radio UNAMSIL to sensitize the population on the need to curb illicit mining and illegal trade in rough diamonds. |
Кроме того, МООНСЛ поощряет правительственных должностных лиц к использованию услуг радиостанции МООНСЛ с целью оповещения населения о необходимости свертывания незаконной добычи и незаконной торговли необработанными алмазами. |
It is clearly the objective of the Government to stamp out the illegal trade in diamonds and a scheme is being coordinated by the Ministry of Land, Mines and Energy to implement the Kimberley Process Certification Scheme. |
Очевидно, что правительство преследует цель добиться искоренения незаконной торговли алмазами, а министерство земель, шахт и энергетики координирует усилия по внедрению системы сертификации, разработанной в рамках Кимберлийского процесса. |
This certification system is implemented in Switzerland through the Ordinance of 29 November 2002 on international trade in rough diamonds, which entered into force on 1 January 2003. |
Эта система сертификации введена в Швейцарии ордонансом от 29 ноября 2002 года о международной торговле необработанными алмазами, который вступил в силу 1 января 2003 года. |
Some progress has been made through the Kimberley Process to regulate the trade in diamonds, but Member States need to seek ways of tightening the rules and controls in order to ensure compliance in this regard. |
Благодаря Кимберлийскому процессу достигнут определенный прогресс в регулировании торговли алмазами, однако государствам-членам надо изыскивать способы ужесточения правил и механизмов контроля для обеспечения соблюдения достигнутых договоренностей. |
Although the Certification Scheme is still in the early stages of implementation, the Kimberley Process is already having a concrete and positive impact on the international trade in rough diamonds and on the fortunes of conflict diamond-affected countries. |
Хотя применение Системы сертификации находится еще на ранних стадиях, Кимберлийский процесс уже оказывает конкретное и позитивное воздействие на международную торговлю необработанными алмазами и на судьбу стран, в которых алмазы способствовали разжиганию конфликтов. |
The KPCS is rapidly transforming the landscape of the global trade in rough diamonds, with the participation of virtually all diamond-producing and trading countries. |
ССКП, в которой участвуют практически все алмазодобывающие страны и все страны, торгующие алмазами, быстро меняет ситуацию в глобальной торговле необработанными алмазами. |
My delegation also believes that the efforts of the United Nations in this field would be further strengthened if combined and well coordinated with existing mechanisms of a voluntary nature such as the Kimberley Process on conflict diamonds. |
Моя делегация также считает, что усилия Организация Объединенных Наций в данной области будут дальнейшим образом укреплены при сочетании и хорошей координации с существующими механизмами добровольного характера, такими как Кимберлийский процесс в связи с алмазами, добываемыми в зонах конфликтов. |