It is hoped that the United Nations will continue to support the implementation of the Kimberley Process, since it helps to ensure the effective implementation of relevant General Assembly and Security Council resolutions pertaining to the trade in conflict diamonds. |
Есть надежда, что Организация Объединенных Наций будет и впредь поддерживать имплементацию Кимберлийского процесса, поскольку она помогает обеспечить эффективное осуществление соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о торговле алмазами из зон конфликтов. |
In that context, the Kimberly Process related to the trade in conflict diamonds could, despite its drawbacks, be an excellent basis for work and reference. |
В этом контексте Кимберлийский процесс, касающийся торговли алмазами из зон конфликтов, несмотря на недостатки, может послужить прекрасным примером для организации такой деятельности. |
Under resolution 58/290, the General Assembly also took the decision to include in the provisional agenda of its fifty-ninth session the item entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". |
В резолюции 58/290 Генеральная Ассамблея приняла также решение включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят девятой сессии пункт, озаглавленный «Роль алмазов в разжигании конфликтов: разрыв связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами как вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов». |
And while the goal of the Certification Scheme is to combat the trade in conflict diamonds, it complements efforts to address money-laundering and terrorist financing. |
Цель Системы сертификации состоит в пресечении торговли алмазами из зоны конфликтов, но помимо этого она дополняет усилия по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Most important, the Kimberley Process is having a major economic impact in countries affected by conflict diamonds, such as Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Весьма важным является то, что Кимберлийский процесс оказывает существенное воздействие на экономику стран, затронутых торговлей алмазами из зон конфликтов, таких, как Ангола, Демократическая Республика Конго и Сьерра-Леоне. |
In both Sierra Leone and Angola, illicit sales of diamonds and other national resources have been made more difficult and this has significantly diminished the ability of armed groups to defy the will of the international community, as expressed by this Council. |
В отношении как Сьерра-Леоне, так и Анголы незаконная торговля алмазами и другими национальными ресурсами стала более затруднительной, и это в значительной степени ослабило способность вооруженных групп попирать волю международного сообщества, выраженную этим Советом. |
In this regard, the Kimberley Process on the trafficking of diamonds is both a significant achievement and an important precedent that should be extended to other strategic or high-value products. |
В этой связи Кимберлийский процесс, связанный с торговлей алмазами, является значительным достижением и вместе с тем создает прецедент в отношении других стратегических и дорогостоящих товаров. |
In 2010 the Working Group has also overseen a number of highly significant issues such as fraud and smuggling of diamonds, illegal immigration as a result of artisanal mining activity and aspects concerning the basic rights of artisanal miners. |
В 2010 году эта рабочая группа рассмотрела также ряд исключительно важных вопросов, таких как мошенничество с алмазами и их контрабанда, незаконная иммиграция, связанная с осуществлением старательской деятельности, и некоторые аспекты, касающиеся основополагающих прав старателей. |
In the same period, the Group also met Government officials from the General Directorate of Customs of Burkina Faso to request information on seizures of suspicious shipments containing diamonds. |
За тот же период Группа встретилась также с государственными чиновниками из Генерального таможенного управления Буркина-Фасо, у которых она поинтересовалась информацией об изъятии подозрительных партий с алмазами. |
There is no doubt that the Kimberley Process has enhanced the accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, but we cannot assume that we may now rest on our laurels because all is well. |
Нет сомнений в том, Кимберлийский процесс позволил повысить ответственность в торговле необработанными алмазами, ее транспарентность и эффективность управления ею, но мы не должны полагать, что теперь можно почивать на лаврах, поскольку все прекрасно. |
South Africa continues to view the Certification Scheme as a critical forum for ensuring that the atrocities once associated with diamonds are a part of history never to be repeated. |
Южная Африка по-прежнему считает систему сертификации одним из важнейших форумов, позволяющих обеспечить, чтобы жестокости, некогда ассоциировавшиеся с алмазами, стали эпизодом истории, который никогда больше не повторится. |
Following the lifting of sanctions on rough diamonds and admittance to membership of the Kimberley Process, the Government of Liberia lifted its moratorium on diamond mining on 26 July 2007. |
После отмены санкций на торговлю необработанными алмазами и принятия в члены Кимберлийского процесса правительство Либерии 26 июля 2007 года отменило мораторий на добычу алмазов. |
It is in this context that the Kimberley Process has proved to be remarkably successful in breaking the linkage between conflict and illicit trade in diamonds, thereby protecting the peace, livelihood and security of millions of people across the globe. |
С этой точки зрения Кимберлийский процесс оказался необычайно успешным в том, что касается устранения взаимосвязи между конфликтом и незаконной торговлей алмазами, что способствует обеспечению мира, благополучия и безопасности миллионов людей на земном шаре. |
The African Group is fully supportive of the Kimberley Process, which, after only a few years of operation, has managed to increase the transparency and effective regulation of the trade in rough diamonds. |
Группа африканских государств полностью поддерживает Кимберлийский процесс, которому буквально за несколько лет работы удалось повысить транспарентность торговли необработанными алмазами и успешно ее упорядочить. |
The Kimberley Process, whose membership represents 99.8 per cent of world diamond production, has played a leading role in orienting international efforts towards the attainment of the universal objective of breaking the link between the illicit transaction of rough diamonds and armed conflict. |
Кимберлийский процесс, участники которого производят 99,8 процента алмазов во всем мире, играет ведущую роль в руководстве международными усилиями, направленными на достижение общей цели по разрыву связей между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |
The European Union believes that the Kimberley Process is a mechanism for dialogue and technical resolution that is especially relevant to the issue of the illicit trade in rough diamonds. |
Европейский союз считает, что Кимберлийский процесс представляет собой механизм для диалога и технических решений, который особенно актуален с точки зрения борьбы с незаконной торговлей алмазами. |
African Governments continue to be committed to the objectives that guided the creation of the Kimberley Process Certification Scheme, which were to halt the flow of rough diamonds used by rebels to finance armed conflicts with the purpose of subverting legitimate governance. |
Африканские правительства по-прежнему привержены целям, которые легли в основу системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, что должно было положить конец торговле необработанными алмазами, которую повстанцы используют для финансирования вооруженных конфликтов с целью свержения законных правительств. |
The Kimberley Process is making a major contribution in breaking the link between rough diamonds and armed conflict, and stands as a living testament to what can be achieved through the honest partnership of Governments, the United Nations, civil society and the private sector. |
Кимберлийский процесс вносит важный вклад в усилия с целью разорвать связь между необработанными алмазами и вооруженными конфликтами и является непреложным доказательством того, чего можно достичь на основе добросовестного участия правительств, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора. |
The Kimberley Process, which was established to find a solution to the international problem of conflict diamonds, is based not only on national certification schemes but on internationally agreed minimum standards. |
Кимберлийский процесс, учрежденный для урегулирования международной проблемы, связанной с алмазами из зон конфликтов, основывается не только на национальных системах сертификации, но и на международно согласованных минимальных стандартах. |
With the backing of the United Nations, the Kimberley Process Certification Scheme (KPCS) came into force in 2003 when Governments, civil society and the diamond industry came together to "end" the trade in conflict diamonds. |
При поддержке со стороны Организации Объединенных Наций схема сертификации Кимберлийского процесса (ССКП) начала действовать в 2003 году, когда правительства, гражданское общество и алмазная промышленность объединили усилия для «прекращения» торговли «конфликтными» алмазами. |
Ghana is a member of KPCS. The Scheme is supposed to block entry of illicitly imported rough diamonds from States in conflict into Ghana's diamond trading system. |
Гана участвует в ССКП - схеме, которая должна предотвратить попадание незаконно импортируемых алмазов из государств, находящихся в состоянии конфликта, в ганскую систему торговли алмазами. |
Nevertheless, the Group was able to identify several exporters in Guinea that are either under international investigation for exporting diamonds of Ivorian origin to neighbouring countries, or whose managers have been convicted as a result of previous conflict diamond cases. |
Тем не менее, Группа смогла установить в Гвинее несколько экспортеров, которые находятся под международным следствием по причине экспорта алмазов ивуарийского происхождения в соседние страны или же руководители которых были осуждены в связи прошлыми делами, связанными с «конфликтными» алмазами. |
This has led KPCS to become a system that administers documents, rather than a system that questions how effective those documents are at preventing the trade in conflict diamonds. |
Это привело к тому, что ССКП стала системой, которая занимается документами, а не системой, ставящей вопрос о том, насколько эффективно эти документы предотвращают торговлю «конфликтными» алмазами. |
The EU firmly believes that the consistent use of such tools will strengthen the Kimberley Process's ability to tackle illicit trade in conflict diamonds, and calls on all participants to step up efforts in this respect. |
ЕС твердо уверен, что последовательное использование таких механизмов будет расширять возможности Кимберлийского процесса в борьбе с незаконной торговлей «конфликтными» алмазами, и призывает всех участников активизировать свои усилия в этом плане. |
Secondly, Liberia's internal rough diamond control system dictates that a mining voucher must be completed at the place of mining, before a consignment of rough diamonds can be transported to Monrovia. |
Во-вторых, система внутреннего контроля за необработанными алмазами в Либерии диктует, что ваучер о добыче должен заполняться в месте разработки до того, как партия необработанных алмазов перевозится в Монровию. |