| The Expert Panel's report examined the role of Antwerp as an open market for diamonds in detail and the Mechanism has followed up on this work. | В докладе Группы экспертов рассматривается роль Антверпена как открытого рынка для розничной торговли алмазами, и Механизм продолжил работу в этой области. |
| Only with the commitment of all players in the diamond industry can the integrity of any system to combat conflict diamonds be guaranteed. | Лишь при условии приверженности всех участников алмазной индустрии общему делу можно гарантировать целостность любой системы по борьбе с торговлей алмазами из зон конфликтов. |
| Some four years ago, Member States met in this Hall to support the development of effective measures to break the link between armed conflict and so-called conflict diamonds. | Около четырех лет назад государства-члены собирались в этом зале для того, чтобы поддержать разработку эффективных мер, направленных на то, чтобы положить конец взаимосвязи между вооруженными конфликтами и так называемыми алмазами из зон конфликтов. |
| In our view, such comprehensive and long-term implementation is necessary to ensure that the link between conflict diamonds and armed conflict is severed once and for all. | На наш взгляд, такое всемерное и долговременное функционирование необходимо для обеспечения того, чтобы раз и навсегда разорвать связь между алмазами из зон конфликтов и вооруженными конфликтами. |
| Most important of all is the positive contribution that the Kimberley Process is making in those countries that have suffered the devastating effects of conflict diamonds. | Важнее всего то позитивное воздействие, которое Кимберлийский процесс оказывает на страны, пострадавшие от разрушительных последствий торговли алмазами из зон конфликтов. |
| The overwhelming majority of rough diamonds produced and traded the world over now adhere to the Kimberley Process requirements, resulting in an unprecedented degree of transparency and government control. | Преобладающая доля мировой добычи и торговли необработанными алмазами осуществляется в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса, что обеспечивает беспрецедентную степень транспарентности и государственного контроля. |
| Because the traffic in arms, drugs and diamonds destabilizes Governments and undermines peace and security in Africa, regional efforts can be increasingly important. | Поскольку торговля оружием, наркотиками и алмазами дестабилизирует правительства и подрывает мир и безопасность в Африке, региональные усилия могут играть все большую роль. |
| The restrictions imposed by resolution 1478 on the trafficking of Liberian diamonds have failed to prevent their trade either regionally or internationally. | Ограничения на нелегальную торговлю либерийскими алмазами, введенные резолюцией 1478, не смогли предотвратить их торговлю ни в регионе, ни на международном рынке. |
| A decade later, however, KPCS continues to face severe challenges, which undermine its effectiveness in combating the illicit trade in Ivorian rough diamonds. | Однако по прошествии десятилетия ССКП продолжает сталкиваться с тяжелыми проблемами, которые подрывают ее эффективность в борьбе с незаконной торговлей ивуарийскими необработанными алмазами. |
| Some KP participants barely meet the KPCS minimum requirements and KPCS is being misused by illicit traders to facilitate the illicit trade in Ivorian diamonds. | Некоторые участники Кимберлийского процесса едва отвечают минимальным требованиям ССКП, и сама ССКП используется ненадлежащим образом незаконными торговцами для облегчения незаконной торговли ивуарийскими алмазами. |
| There was a need to strengthen international cooperation in the fight against those who resorted to trafficking in drugs, diamonds and other forms of transnational crime. | Необходимо укреплять международное сотрудничество для борьбы с теми, кто занимается торговлей наркотиками и алмазами и другими формами транснациональной преступности. |
| The Group hopes to cooperate closely with the relevant ministries throughout the remainder of its mandate, particularly in relation to the trade in rough diamonds. | Группа надеется на тесное сотрудничество с соответствующими министерствами на протяжении всего оставшегося срока действия ее мандата, особенно в сфере торговли необработанными алмазами. |
| The Group urges the World Federation of Diamond Bourses to monitor the activities of individuals and companies that are involved in the trade in Ivorian diamonds. | Группа настоятельно призывает Всемирную федерацию алмазных бирж осуществлять контроль за деятельностью отдельных лиц и компаний, которые занимаются торговлей ивуарийскими алмазами. |
| The Group also urges the Federation to prevent those convicted of trading in illicit diamonds from trading with Federation members. | Группа также настоятельно призывает Федерацию не допускать лиц, осужденных за торговлю незаконными алмазами, к участию в торговле алмазами с ее членами. |
| Finally, the United States calls attention to the role of civil society organizations, local communities and the diamond industry in addressing the nexus between diamonds and conflict. | Наконец, Соединенные Штаты призывают обратить внимание на роль общественных организаций, местных общин и алмазной промышленности в ликвидации увязки между алмазами и конфликтами. |
| The Group has also obtained information confirming the role of Malian individuals and associations acting as "facilitators" in the trade in Ivorian rough diamonds. | Группа также получила информацию, подтверждающую роль малийских физических лиц и ассоциаций, выступающих в роли «посредников» в торговле необработанными ивуарийскими алмазами. |
| The customs authorities at the Rafic Hariri International Airport in Beirut are well acquainted with the trade in rough diamonds and with Kimberley Process Certification Scheme regulations. | Таможенные власти в международном аэропорту «Рафик Харири» в Бейруте хорошо знакомы с торговлей необработанными алмазами и с правилами Схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
| According to a Ministry press release of 15 June, police investigations led to the Russian dealer being charged with illegal possession and trading in diamonds. | Согласно пресс-релизу министерства от 15 июня, в результате полицейского расследования российскому дилеру было предъявлено обвинение в незаконном владении и торговле алмазами. |
| The CTC is pleased to note the role played by South Africa in developing the Kimberley Process with a view to suppressing the trade in conflict diamonds. | КТК с удовлетворением отметил роль Южной Африки в развитии Кимберлийского процесса в целях пресечения торговли алмазами из зон конфликтов. |
| The KP does not prevent Ivorian diamonds from entering the international diamond trade and it fails to take action when the KPCS system is being misused. | Кимберлийский процесс не препятствует проникновению ивуарийских алмазов в международную торговлю алмазами, и он не принимает мер в случае ненадлежащего использования ССКП. |
| These networks manipulate the Liberian diamond control system and the Kimberley Process to introduce large numbers of Ivorian rough diamonds into the Liberian diamond trading system. | Эти сети манипулируют либерийской системой контроля алмазов и Кимберлийским процессом с целью включения большого количества ивуарийских необработанных алмазов в либерийскую систему по торговле алмазами. |
| The Group has compiled the following list of Liberian companies involved in exporting from Liberia diamonds that are morphologically similar to those of Ivorian origin. | Группа составила следующий список либерийских компаний, причастных к экспорту из Либерии алмазов, схожих по морфологическим признакам с алмазами ивуарийского происхождения. |
| Guinea lacks the resources to detect and prevent the inflow of Ivorian diamonds into its diamond trading system and to prevent their certification with Guinean KP certificates. | Гвинея не имеет ресурсов для обнаружения и недопущения притока ивуарийских алмазов в ее систему торговли алмазами и для предотвращения их регистрации с помощью гвинейских сертификатов Кимберлийского процесса. |
| However, owing to the company's previous involvement in the trade in conflict diamonds, close oversight of it by the Guinean authorities is required. | Однако ввиду причастности этой компании в прошлом к торговле «конфликтными» алмазами необходим пристальный надзор за ней со стороны гвинейских властей. |
| Recognizing that continued action to curb the trade in conflict diamonds is imperative, | признавая настоятельную необходимость постоянных действий по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов, |