Zimbabwe's achievement of full compliance is in the long-term interests of Zimbabwe and its people, and essential at this stage to the integrity of both the Kimberley Process and the international community's stated commitment to addressing the issue of diamonds and conflict. |
Полное выполнение Зимбабве установленных требований соответствует долгосрочным интересам Зимбабве и его народа и на нынешнем этапе имеет непреходящее значение как для обеспечения целостности Кимберлийского процесса, так и подтверждения заявленной международным сообществом приверженности рассмотрению вопросов взаимосвязи между алмазами и конфликтами. |
Recent international attention to the case of Zimbabwe and its possible suspension from the Kimberley Process has arguably distracted Member States, participants in the Kimberley Process and non-governmental organizations (NGOs) from devoting greater interest to the illegal trade in Ivorian rough diamonds. |
Поскольку в последнее время международное внимание было приковано к Зимбабве и возможному приостановлению его членства в Кимберлийском процессе, это, несомненно, отвлекло государства-члены, участников Кимберлийского процесса и неправительственные организации от проявления большего интереса к незаконной торговле необработанными ивуарийскими алмазами. |
If Government control was restored to the diamond areas, individuals and companies licensed by the Ministry would be allowed to trade in diamonds, and the Government would then seek a lifting of the diamond embargo. |
Если бы в алмазодобывающих районах был установлен контроль правительства, то лицензированные министерством лица и компании получили бы разрешение вести торговлю алмазами, а правительство поставило бы вопрос о снятии эмбарго на поставку алмазов. |
Ensuring accurate classification of trade in rough diamonds, development of statistical capabilities of KP participants and prospective participants and improving accuracy of statistics continues to be the focus of the KP. |
Вопросы, касающиеся обеспечения четкой классификации в контексте торговли необработанными алмазами, развития потенциала в области статистики в странах - участницах Кимберлийского процесса и странах, которые могут стать участницами этого процесса, и повышения точности статистических данных, по-прежнему находятся в центре внимания Кимберлийского процесса. |
It is also a demonstration of our individual and collective resolve and tenacity in doing everything in our power to continue to contribute to the prevention and settlement of conflicts by breaking the link between the illegal trade in rough diamonds and armed conflicts. |
Он также является демонстрацией нашей индивидуальной и коллективной готовности и решимости делать все, что в наших силах, для того чтобы продолжать вносить вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов за счет устранения связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |
By working together, this multifaceted partnership has the potential to ensure that the legitimate trade in diamonds will reduce poverty, provide for economic development and help achieve the Millennium Development Goals. |
Это многостороннее партнерство обладает потенциалом совместными усилиями создать условия для того, чтобы законная торговля алмазами способствовала уменьшению нищеты, обеспечению экономического развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The main goal of the resolution, as we understand it, is to prevent the illicit trade in rough diamonds that contributes to the exacerbation of conflict in diamond-producing countries, an aim which is at the heart of the Kimberley Process. |
Главная цель этой резолюции, как мы это понимаем, состоит в том, чтобы помешать незаконной торговле необработанными алмазами, которая способствует обострению конфликтов в добывающих алмазы странах, - цель, которая лежит в центре Кимберлийского процесса. |
The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Mines in Bamako admitted to the Group that they are aware that there is an informal market of illicit diamonds organized by individuals but that they have difficulties in controlling it. |
Министерство иностранных дел и министерство шахт в Бамако признались Группе в том, что они знают о существовании неформального рынка торговли незаконными алмазами, который организован отдельными лицами, однако они не в состоянии его контролировать. |
During the interview with the Group he admitted that he had dealt in diamonds prior to the conflict and had worked with several diamond companies based in Antwerp. |
В ходе беседы с Группой он признал, что до конфликта он занимался торговлей алмазами и работал с несколькими алмазообрабатывающими компаниями, которые базируются в Антверпене. |
The Government stated that most of the diamond-producing areas were in the combat zone in north-eastern Liberia and that it was closer and easier to get diamonds to Sierra Leone than to Monrovia. Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. |
По заявлению правительства, большинство алмазных приисков находится в зоне боевых действий на северо-востоке Либерии и алмазы ближе и легче отправлять в Сьерра-Леоне, чем в Монровию. Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
Other KP participants are much more committed to the enforcement of the United Nations sanctions in relation to Ivorian rough diamonds and have taken steps to monitor the rough diamond trade and prosecute violators of the sanctions. |
Другие участники КП в гораздо большей степени привержены обеспечению соблюдения введенных Организацией Объединенных Наций санкций в отношении ивуарийских необработанных алмазов и предпринимают шаги для контроля за торговлей необработанными алмазами и судебного преследования нарушителей санкций. |
The draft resolution is a testament to the importance our global community attaches to curbing the trade in conflict diamonds and to preventing them from fuelling violence and instability. |
Проект резолюции служит подтверждением того, что наше глобальное сообщество придает большое значение обузданию торговли «конфликтными» алмазами и предотвращению разжигания с помощью такой торговли насилия и нестабильности. |
The range of sponsors and supporters of the resolution - developing and developed countries from both North and South, Kimberley Process members and others - illustrates the wide agreement throughout the international community that combating the trade in conflict diamonds remains an important priority. |
Широкий круг авторов и сторонников резолюции - развивающиеся и развитые страны Севера и Юга, участники Кимберлийского процесса и другие страны - наглядно показывает существующее в международном сообществе широкое согласие с тем, что борьба с торговлей «конфликтными» алмазами является одним из важных приоритетов. |
Although the Group found evidence that indicated the possible infiltration of Ivorian diamonds into Liberia's rough diamond industry, it is important to note that this does not diminish significant efforts made by Government of Liberia authorities to address weaknesses in Liberia's internal rough diamond control system. |
Хотя Группа нашла доказательства, указывающие на возможное проникновение ивуарийских алмазов в либерийскую индустрию необработанных алмазов, важно отметить, что это не умаляет значительных усилий, прилагаемых либерийскими правительственными властями по устранению слабостей во внутренней системе контроля за необработанными алмазами в Либерии. |
The CANZ delegations recognize that, in doing so, Ghana is making an important contribution to ensuring that illicit diamonds do not enter the legitimate diamond trade, and, as such, represents a model to be emulated. |
Делегации КАНЗ признают, что тем самым Гана вносит важный вклад в обеспечение того, чтобы незаконные алмазы не попали в каналы законной торговли алмазами и тем самым служит примером для подражания. |
(b) Kimberley Process Diamond Certification Scheme - an international certification scheme designed to regulate trade in rough diamonds; |
Ь) Система сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса - международная система сертификации, предназначенная для регулирования торговли сырыми алмазами; |
The Panel obtained detailed testimonies from industry and government sources claiming that Badica is also dealing in diamonds from the Central African Republic that are trafficked abroad.[93] |
Группа получила подробные свидетельские показания от источников в промышленности и правительстве, в которых утверждается, что «Бадика» занимается также алмазами из Центральноафриканской Республики, которые сбываются за границей. |
Given the decision in 2008 of the Bolivarian Republic of Venezuela to suspend its rough diamond production, the plenary instructed the Chair of the Process to clarify on the Process website that the Bolivarian Republic of Venezuela cannot trade in rough diamonds. |
Учитывая принятое Боливарианской Республикой Венесуэла в 2008 году решение приостановить добычу необработанных алмазов, участники пленарной встречи поручили Председателю Процесса разместить на веб-сайте Процесса уточнение о том, что Боливарианская Республика Венесуэла не может торговать необработанными алмазами. |
(e) Steps taken by the National Transitional Government of Liberia to establish an effective certificate of origin regime for trade in diamonds that is transparent and internationally verifiable with a view to joining the Kimberley Process; |
ё) шагов Национального переходного правительства Либерии по разработке с целью присоединения к Кимберлийскому процессу эффективного режима сертификации торговли алмазами, который должен быть прозрачным и поддаваться международной проверке; |
The need for comparable and unified statistics that would facilitate the monitoring of this trade is one of the issues being addressed in depth through the Kimberley Process, since genuinely comparable data does provide a means of monitoring changes in the global trade in rough diamonds. |
Один из вопросов, подробно рассматриваемых в рамках Кимберлийского процесса, связан с необходимостью разработки сопоставимых и унифицированных статистических данных, что облегчило бы процесс контроля за торговлей алмазами, поскольку изучение реально сопоставимых данных является одним из эффективных средств обеспечения контроля за изменениями в мировой торговле необработанными алмазами. |
The United Nations, the World Diamond Council and the import control authorities of all rough diamond importing countries should be vigilant for other exporting countries, or for countries in the future, where trade in diamonds has little to do with domestic production or legitimate trading. |
Организации Объединенных Наций, Всемирному совету по алмазам и регулирующим импорт органам всех стран, импортирующих необработанные алмазы, следует проявлять бдительность в отношении алмазов из других стран-экспортеров или, в будущем, из стран, осуществляющих торговлю алмазами, практически не добывая их, или незаконную торговлю ими. |
The Process will continue its close cooperation with the United Nations in Côte d'Ivoire, which continues to be the subject of United Nations sanctions and is not trading in rough diamonds. |
Процесс будет продолжать тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в этой стране, в отношении которой по-прежнему действуют санкции Организации Объединенных Наций и которая не торгует необработанными алмазами. |
With the support of the Security Council and the assistance of the international community, including the diamond industry and non-governmental experts, the Certification of Origin regime for trade in diamonds paved the way for the adoption of a historic Security Council resolution - resolution 1306. |
При поддержке Совета Безопасности и содействии международного сообщества, включая помощь специалистов из алмазной отрасли и неправительственных экспертов, режим сертификации происхождения алмазов для торговли алмазами проложил путь к принятию поистине исторической резолюции Совета Безопасности, а именно резолюции 1306. |
We did so in the name and on behalf of the victims of rebel atrocities, particularly the children whose hands and arms have been deliberately amputated - children whose future has been virtually destroyed by the illicit trade in diamonds. |
Мы делаем это от имени и в интересах жертв злодейских преступлений повстанцев, и в частности о имени детей, у которых были умышленно ампутированы руки и ноги - детей, по сути лишенных будущего в результате незаконной торговли алмазами. |
On the one hand, it will protect the legitimate resources of the people of Sierra Leone; on the other, it will prevent a situation in which resources generated by illegal traffic in Sierra Leone diamonds continues to fuel the armed conflict in that country. |
С одной стороны, он обеспечит защиту ресурсов, по праву принадлежащих народу Сьерра-Леоне; с другой - он позволит избежать положения, при котором средства, получаемые от незаконной торговли алмазами в Сьерра-Леоне, продолжают подпитывать вооруженный конфликт в этой стране. |