Mr. Coulibaly first presented the diamonds to the geological section of the Ministry of Mines for an official certification that the rough stones were genuine diamonds. |
Г-н Мусса сначала представил алмазы в геологический отдел Министерства шахт для официального засвидетельствования, что эти необработанные камни являются настоящими алмазами. |
In December 2000, the General Assembly launched an international certification programme for rough diamonds - the Kimberley Process - aimed at tightening control of the diamonds trade and preventing the marketing of war diamonds. |
В декабре 2000 года Генеральная Ассамблея приняла международную программу по сертификации необработанных алмазов - Кимберлийский процесс, - направленную на усиление контроля за торговлей алмазами и на предотвращение сбыта «военных алмазов». |
Firstly, the Group analysed photographs of rough diamonds exported from Monrovia by Company X in the Government Diamond Office. The Group noted that Company X exported some rough diamonds that were morphologically similar to Ivorian diamonds. |
Во-первых, в помещениях Государственного управления по алмазам Группа проанализировала фотографии необработанных алмазов, экспортированных из Монровии компанией Х. Группа отметила, что компания Х экспортировала некоторые необработанные алмазы, в морфологическом отношении схожие с ивуарийскими алмазами. |
Conflict diamonds are now estimated to represent a fraction of 1 per cent of the international trade in diamonds, compared to 15 per cent in the 1990s. |
По оценкам, алмазы из районов конфликтов составляют сегодня в международной торговле алмазами лишь долю процента в сравнении с 15 процентами в 1990х годах. |
The broadest possible participation is a welcome development that should have a salutary effect in terms of greater cooperation and wider partnership in the noble task of preventing conflict diamonds from entering the legitimate trade in rough diamonds. |
Максимально широкое участие в нем - это отрадная тенденция, которая должна иметь благотворное воздействие в плане укрепления сотрудничества и расширения партнерства в решении благородной задачи по предотвращению присутствия алмазов из зон конфликтов в цепочке законной торговли необработанными алмазами. |
They are paid in diamonds for their work with UNITA and are able to trade these diamonds. |
Их труд оплачивается добытыми ими алмазами, которые они затем успешно реализуют. |
The international scheme of certification for rough diamonds, with a view to breaking the link between armed conflicts and the trade in rough diamonds, will be launched at a ministerial meeting of the Kimberley Process scheduled for 5 November 2002 at Geneva. |
О создании международной системы сертификации необработанных алмазов, призванной способствовать разрыву связи между вооруженными конфликтами и торговлей необработанными алмазами, будет объявлено на совещании министров в рамках Кимберлийского процесса, которое состоится 5 ноября 2002 года в Женеве. |
The Kimberley Process, which seeks to establish minimum acceptable international standards for national certification schemes relating to the import and export of rough diamonds, should contribute to efforts by the international community to curb further trade in conflict diamonds. |
Вклад в усилия международного сообщества по противодействию торговле конфликтными алмазами должен внести Кимберлийский процесс, цель которого состоит в установлении минимальных международных требований к национальным системам сертификации в связи с импортом и экспортом необработанных алмазов. |
In addition, it is illegal to import diamonds into the Netherlands without an origin certificate No. 2368/2002 of 20 December 2002 implementing the Kimberley Process certification scheme for the international trade in rough diamonds). |
Кроме того, запрещено ввозить в Нидерланды алмазы без соответствующего сертификата о происхождении Nº 2368/2002 от 20 декабря 2002 года о введении системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса для международной торговли неотшлифованными алмазами). |
Since its launch in January 2003, this scheme has aimed to stop the trade in conflict diamonds by ensuring that all rough diamonds traded between its participants are accompanied by a valid Kimberley Process certificate. |
С момента начала функционирования в январе 2003 года эта система была нацелена на то, чтобы пресечь торговлю алмазами из района конфликта посредством обеспечения того, чтобы все необработанные алмазы, продаваемые между ее участниками сопровождались действительным сертификатом Кимберлийского процесса. |
Canada is also a leading proponent of the Kimberley Process, aimed at creating an international certification scheme to tighten controls over the trade in rough diamonds and to prevent conflict diamonds from reaching legitimate markets. |
Канада является также ведущим сторонником Кимберлийского процесса, нацеленного на создание международной системы сертификации в целях ужесточения контроля за торговлей необработанными алмазами и предотвращения попадания «конфликтных алмазов» на законные рынки. |
We remain disappointed that the diamonds embargo continues to be violated and that the sale of Liberian diamonds, camouflaged as those from neighbouring countries, has become pervasive. |
У нас по-прежнему вызывает разочарование тот факт, что эмбарго на торговлю алмазами продолжает нарушаться, и что имеет место расширение торговли замаскированными либерийскими алмазами, которые выдаются за алмазы, поступающие из соседних стран. |
The relationship between diamonds and weapons is a topic of interest to many States, as was shown by the debate held by the recent General Assembly on the role of diamonds in promoting conflicts. |
Как показали недавно проведенные в Генеральной Ассамблее прения о роли алмазов в продолжении конфликтов, вопрос о взаимосвязи между алмазами и оружием представляет большой интерес для многих государств. |
As the world's largest producer of diamonds by value and the most dependent economy on trade in rough diamonds, Botswana would have suffered immeasurably if a consumer boycott had succeeded. |
Являясь крупнейшим в мире производителем алмазов с точки зрения их стоимости, Ботсвана, экономика которой более всего зависима от торговли необработанными алмазами, серьезно пострадала бы, если бы потребительский бойкот оказался успешным. |
The purpose of the sanctions is to inhibit or prevent UNITA from trading diamonds by clearly distinguishing between the legitimate market in Angolan diamonds and the illegal market. |
Цель режима санкций заключается в том, чтобы воспрепятствовать или не позволять УНИТА осуществлять торговлю алмазами посредством проведения четкого различия между законным рынком ангольских алмазов и незаконным рынком. |
As we act to end this trade in conflict diamonds, let us not forget, at the same time, that there is a strong, legitimate market in diamonds. |
Принимая меры по прекращению торговли алмазами из зон конфликтов, мы не должны в то же время забывать, что существует большой законный рынок алмазов. |
It may be impossible to completely end the trade in conflict diamonds, as it is often subsumed under the trade in illicit diamonds. |
Полностью положить конец торговле алмазами из зон конфликтов, может быть, и невозможно, поскольку она часто относится к категории торговли незаконными алмазами. |
The document entitled "Essential elements of an international scheme of certification for rough diamonds, with a view to breaking the link between armed conflict and the trade in rough diamonds" was adopted by consensus at the ministerial meeting in Botswana last November. |
В ноябре прошлого года состоявшееся в Ботсване совещание министров приняло консенсусом документ, озаглавленный «Основные элементы международной системы сертификации необработанных алмазов, нацеленной на разрыв связи между вооруженными конфликтами и торговлей необработанными алмазами». |
One estimate of illicit diamonds sets the proportion as high as 20 per cent of the value of the worldwide annual production of rough diamonds. |
Согласно одной из оценок масштабов торговли незаконно добытыми алмазами, эта доля составляет 20 процентов стоимостного объема годового производства необработанных алмазов во всем мире. |
In 2003, the United States signed on to the Kimberley Process Certification Scheme to control and monitor the world's trade in rough diamonds and to prevent diamonds from being used to finance rebel movements. |
В 2003 году Соединенные Штаты присоединились к системе сертификации Кимберлийского процесса для осуществления контроля и мониторинга за международной торговлей необработанными алмазами с целью помешать тому, чтобы алмазы использовались для финансирования повстанческих движений. |
Although UNITA has been mining diamonds since the 1980s, it was only following occupation of the Cuango Valley in November 1992 that the movement began producing diamonds in very large quantities. |
Хотя УНИТА занимается алмазами с 80х годов, лишь после оккупации Куанго Вэлли в ноябре 1992 года движение приступило к добыче алмазов в больших объемах. |
The Mechanism further considered the question of the movement of illicit diamonds, under the cover of which the trade in conflict diamonds traded by rebel movements can presently be hidden. |
Механизм также рассмотрел проблему хождения незаконно добытых алмазов, позволяющее сегодня скрывать торговлю алмазами из районов конфликтов, которой занимаются повстанческие движения. |
The Kimberley Process also has merit in its approach to the trade in diamonds by creating a certification scheme that validates and regulates the production of rough diamonds. |
Достоинство Кимберлийского процесса состоит также в том, что заложенный в нем подход к торговле алмазами, предусматривает схему сертификации, которая санкционирует и регулирует производство необработанных алмазов. |
We understand conflict diamonds to be rough diamonds which are illicitly traded by rebel movements to finance their attempts to overthrow legitimate Governments; |
Алмазами из зон конфликтов мы называем необработанные алмазы, незаконную торговлю которыми ведут повстанческие движения для финансирования своей деятельности, направленной на свержение законных правительств; |
We have continued to make improvements in the internal controls dealing with rough diamonds, which include compiling and submitting Botswana's diamonds statistics, as required by the Certification Scheme. |
Мы продолжали вносить коррективы с целью совершенствования систем внутреннего контроля за необработанными алмазами, которая включает в себя сбор и представление Ботсваной статистических данных об алмазах, как того требует система сертификации. |