Napoleon had three priceless diamonds set into the hilt of his sword. |
Наполеон украсил свой меч тремя алмазами. |
The Mechanism undertook a programme of fieldwork in pursuit of the illicit trade in diamonds by UNITA. |
Отслеживая каналы незаконной торговли алмазами, которыми пользуется УНИТА, Механизм проделал большой объем работы на местах. |
The recommendations' main thrust was to put in place an international certification scheme to regulate world trade in rough diamonds. |
Смысл этих рекомендаций сводился к созданию международной сети сертификации для регулирования международной торговли необработанными алмазами. |
Until those conditions were met, the trade in timber and diamonds represented an unacceptable threat to peace. |
До тех пор пока эти условия не будут выполнены, торговля древесиной и алмазами будет представлять неприемлемую угрозу для мира. |
Control systems for diamond imports, and generic data on diamond-producing countries, provide some indicators on the trade in embargoed diamonds. |
Наличие систем контроля за импортом алмазов и сбор типовых данных о странах-производителях позволяют разработать некоторые показатели, касающиеся торговли алмазами, подпадающими под действие эмбарго. |
The data that would point to the presence of embargoed diamonds is rarely comparable between countries. |
Данные, которые указывали бы на проведение торговых операций с подпадающими под действие эмбарго алмазами, в редких случаях являются сопоставимыми. |
A review of the Kimberley Process completed in November 2006 concluded that it had been effective in curbing the illicit trade in conflict diamonds. |
В результате обзора Кимберлийского процесса, завершившегося в ноябре 2006 года, был сделан вывод о том, что Процесс оказался эффективным в плане сдерживания незаконной торговли конфликтными алмазами. |
In the territories under its control, it extracted and sold unlimited quantities of diamonds, despite the United Nations embargo, and used mercenaries to smuggle diamonds to European markets, primarily Antwerp. |
На территориях, находившихся под ее контролем, она незаконно добывала и продавала алмазы, несмотря на запрет Организации Объединенных Наций. УНИТА вела незаконную торговлю алмазами на европейских рынках, главным образом в Антверпене, используя полученные средства для вербовки наемников. |
Some of the pragmatic solutions advanced during the Gaborone Plenary promise to further make it difficult for diamonds from Cote d'Ivoire to enter the legitimate trade in rough diamonds. |
Следует надеяться, что некоторые практические решения, предложенные на пленарной встрече в Габороне, позволят поставить дополнительный заслон на пути проникновения алмазов из Котд'Ивуара в легальную торговлю необработанными алмазами. |
Sanctions on diamonds and timber were lifted in April and Liberia was admitted to the Kimberley Process verification scheme, an internationally recognized process designed to certify the origin of rough diamonds with the aim to reduce smuggling. |
В данный момент суд над ними продолжается. В апреле с Либерии сняли санкции на торговлю алмазами и древесиной, и государство присоединилось к «Кимберлийскому процессу» - международному механизму сертификации происхождения необработанных алмазов в целях ограничения контрабанды. |
The developed reserves of natural diamonds and updating of ore-mining and processing technologies will keep a competitive advantage for natural gem-quality diamonds for a period of 50-100 years. |
Разведанные запасы натуральных алмазов и совершенствование горно-рудных и обогатительных технологий сохранят за природными ювелирными алмазами конкурентные преимущества на длительную перспективу, оцениваемую в 50-100 лет. |
In this period, rough diamonds were reportedly of such high quality in Tortiya that they were mixed with rough diamonds of Ghanaian origin in order to devalue (and sell) the parcels. |
Как сообщают, в этот период необработанные алмазы из Тортии были настолько высокого качества, что их смешивали с необработанными алмазами ганского происхождения, чтобы сбить цену партии камней и быстрее ее продать. |
At the same time, Sodiam's managing director pointed out that any supplier excluded by Sodiam could easily sell the diamonds to networks trafficking diamonds outside the country. |
В то же время управляющий директор «Содиам» указал группе на то, что любой поставщик, с которым отказывается иметь дело «Содиам», может легко продать алмазы сетям торговцев алмазами за пределами страны. |
The study concludes that "The public treasury would have four times the present revenue from diamonds were it not for fraudulent practices and the under-valuation of diamonds". |
По итогам проверки сделан вывод, что «если бы не мошенничество и занижение стоимости алмазов, то государственная казна получала бы от торговли алмазами в четыре раза больше доходов, чем в настоящее время». |
The Kimberley Process is a unique tripartite partnership between governments, NGOs and the diamond industry. It was established with the paramount objective of regulating the international trade in rough diamonds to exclude conflict diamonds. |
Главная цель Кимберлийского процесса, который представляет собой уникальное трехстороннее партнерство между правительствами, неправительственными организациями и алмазной отраслью, состоит в регулировании международной торговли необработанными алмазами, чтобы исключить из оборота алмазы, добываемые в зонах конфликтов. |
Since May 2001, after sanctions on Liberian diamonds were imposed, there has been no official export of diamonds from Liberia, and Central Bank statistics indicate no transactions at all. |
С мая 2001 года после введения санкций в отношении либерийских алмазов последние официально из Либерии не экспортируются, и, по данным Центрального банка, не зафиксировано никаких операций с алмазами. |
Because the volume in illicit diamonds is so high, it is not difficult for the smaller volume of conflict diamonds to become lost in the larger numbers. |
Поскольку объем торговли незаконно вывозимыми алмазами столь значителен, менее значительные количества алмазов из районов конфликтов могут легко затеряться в крупных цифрах. |
Since it is impossible to recognize the source of diamonds once they are cut, such a move, if successful, would seriously undermine controls on illicit or conflict diamonds. |
Поскольку невозможно выяснить источник происхождения алмазов после их огранки, такое развитие событий при успешном исходе может серьезно подорвать контроль за незаконной торговлей алмазами или поставками алмазов из зон конфликтов. |
Today, almost all international trade in diamonds is processed through the Kimberley Process, and diamonds have become a major source of funding for social progress and economic development in many countries, particularly in Africa. |
Это - практический механизм, который получил одобрение в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, содержащих призыв к разработке подотчетных и транспарентных внутренних мер контроля и систем на национальном уровне, а также к принятию международных мер для мониторинга и отслеживания путей торговли необработанными алмазами. |
The Certification Scheme is helping channel more diamonds into official government mechanisms in countries affected by conflict diamonds such as Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Система сертификации позволяет направлять больше алмазов в официальные государственные механизмы в странах, где незаконная торговля алмазами способствует разжиганию конфликтов, таких, как Ангола, Демократическая Республика Конго и Сьерра-Леоне. |
Worldwide value of diamonds traded through non-producing countries: |
Объем мировой торговли алмазами, поступающими из стран, не добывающих алмазы |
Broad participation in the Kimberley Process makes it difficult for anyone to trade rough diamonds outside the Certification Scheme. |
Широкое участие стран в Кимберлийском процессе затрудняет попытки кого бы то ни было производить торговые операции с необработанными алмазами вне Системы сертификации. |
All prospective foreign companies that wish to trade in diamonds mined in Ghana are expected to use PMMC. |
Все потенциальные иностранные компании, желающие заниматься торговлей алмазами, добытыми в Гане, должны осуществлять свои операции через КТДК. |
That is the case for some gold, diamonds, coltan and coffee exported by Uganda. |
Так отчасти обстоит дело с золотом, алмазами, колтаном и кофе, экспортируемыми Угандой. Реэкспортная экономика оказывает огромное воздействие на финансирование военных действий за счет трех факторов. |
Indeed, the ever-increasing illicit traffic in arms and diamonds worldwide encourages greed in those who might be available to re-supply UNITA with armaments. |
Более того, приобретающая все более широкий размах во всем мире незаконная торговля оружием и алмазами разжигает алчность у тех, кто мог бы возобновить поставки оружия УНИТА. Поэтому жизненно важно, чтобы Совет сохранял твердость по отношению к тем, кто упорствует в нарушении санкций. |