It is undeniable that, 10 years after the first forum to discuss the issue of conflict diamonds was held in Kimberley, South Africa, the scope of the conflict diamonds problem has been significantly reduced. |
Бесспорно то, что спустя десять лет после первого форума в Кимберли, Южная Африка, на котором обсуждался вопрос о «конфликтных» алмазах, масштабы проблемы, связанной с «конфликтными» алмазами, значительно сократились. |
It is therefore heartening to note from the progress report that the Kimberley Process continues to make significant strides in regulating the international trade in rough diamonds in order to ensure that all rough diamonds produced are from legitimate sources. |
Поэтому отрадно было узнать из очередного доклада о том, что в рамках Кимберлийского процесса по-прежнему достигаются значительные успехи в регулировании международной торговли необработанными алмазами в целях обеспечения того, чтобы все добытые необработанные алмазы происходили из легальных источников. |
The CANZ delegations remain fully supportive of the Kimberley Process, which continues to increase accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, and which has had tremendous success in preventing conflict diamonds from entering the legitimate diamond market. |
Делегации КАНЗ продолжают поддерживать в полном объеме Кимберлийский процесс, который неизменно способствует повышению подотчетности, транспарентности и эффективности управления в области торговли необработанными алмазами и который отмечен огромными успехами в усилиях по пресечению проникновения алмазов из зон конфликтов на законный рынок алмазов. |
In terms of trade in diamonds, the law specifies that diamond miners are able to sell their diamonds to licensed brokers who can sell to licensed dealers. |
В отношении торговли алмазами в законе указывается, что старатели после этого могут продавать свои алмазы имеющим лицензию брокерам, которые могут продавать их имеющим лицензию дилерам. |
Diamonds from Angola are known to be mixed with diamonds from the Democratic Republic of the Congo by dealers who buy illicit Angolan diamonds, including UNITA diamonds, and dealers who have worked with UNITA have admitted this practice. |
Известно, что торговцы, скупающие незаконные ангольские алмазы, включая алмазы УНИТА, смешивают алмазы из Анголы с алмазами из Демократической Республики Конго, и торговцы, которые работали с УНИТА, признали существование такой практики. |
The large scale trade in diamonds, precious stones and precious metals does not exist in Seychelles. |
Крупномасштабной торговли алмазами, драгоценными камнями и драгоценными металлами на Сейшельских Островах не ведется. |
However, to trade in diamonds, one needs an import or export permit which is granted by the Import Controller. |
Вместе с тем, чтобы заниматься торговлей алмазами, необходимо получить разрешение на импорт или экспорт, выдаваемое Контролером по вопросам импорта. |
The Panel visited the Sierra Leonean border towns of Kenema and Zimmi, but was unable to find any evidence of trade in Liberian rough diamonds. |
Группа посетила сьерра-леонские пограничные города Кенема и Зимми, но не смогла обнаружить каких-либо доказательств торговли необработанными либерийскими алмазами. |
At present, due to the international requirement more rough diamonds than ever before are being handled in accordance with the provisions of the KPCS. |
Благодаря установлению этих международных требований в настоящее время торговля необработанными алмазами осуществляется, как никогда ранее, в соответствии с нормативными положениями ССКП. |
With its current membership, the Kimberley Process now covers the vast majority of all States involved in trade in rough diamonds. |
С учетом нынешнего числа членов Кимберлийский процесс в настоящее время охватывает подавляющее большинство государств, имеющих отношение к торговле необработанными алмазами. |
Illegal trafficking in diamonds by rebel groups and non-State entities and their associated networks need special, coordinated strategies by enforcement agencies involved in the process. |
Незаконная торговля алмазами со стороны групп мятежников и неправительственных образований и связанных с ними сетей нуждаются в специальных, скоординированных стратегиях правоохранительных учреждений, участвующих в этом процессе. |
Hotel Boulevard, a hotel in the heart of Monrovia, served as the most important meeting place for businessmen who came to deal in diamonds or arms. |
Гостиница «Бульвар», находящаяся в центре Монровии, служила одним из самых важных мест встречи для торговцев алмазами или оружием. |
It not only involves dealings in diamonds by rebel groups but also tax evasion, money-laundering and other criminal activities on an international scale. |
Речь идет не только о торговле алмазами, которую ведут повстанческие группы, но и об уклонении от уплаты налогов, отмывании денег и другой преступной деятельности в международных масштабах. |
Breakdown of the structures will prevent or minimize the flow of supplies paid for by diamonds to any remaining organized UNITA groups. |
Дезорганизация намеченной Савимби системы должна привести к прекращению или сокращению до минимума оплачивавшихся алмазами поставок для оставшихся организованных групп УНИТА. |
The illicit mining and international trading of diamonds played a major role in fuelling the war in Sierra Leone, and remain a potential source of instability. |
Незаконная добыча и международная торговля алмазами сыграли важную роль в разжигании войны в Сьерра-Леоне, и они остаются потенциальным источником нестабильности. |
These are sobering figures, particularly for a country so richly endowed with natural resources, including two of the most valued: diamonds and oil. |
Это отрезвляющие цифры, особенно, если говорить о стране, которая так богата природными ресурсами, в том числе наиболее ценными - алмазами и нефтью. |
Embargoed Angolan diamonds traded through the Democratic Republic of the Congo |
Торговля подпадающими под эмбарго ангольскими алмазами через Демократическую Республику Конго |
Officially traded diamonds, exported through legal channels. |
официальная торговля алмазами и их легальный экспорт; |
(a) The Government of Liberia should be assisted to implement the certificate of origin regime for trade in rough diamonds; |
а) следует оказать помощь правительству Либерии в отношении введения режима сертификатов происхождения для торговли необработанными алмазами; |
Offensives have multiplied against Rwandan-backed forces in South Kivu, Maniema and upper Katanga, regions rich in coltan, cassiterite, gold and diamonds. |
Увеличилось количество нападений на поддерживаемые Руандой силы в Южной Киву, Маньеме и на севере Катанги - районы, богатые колтаном, касситеритом, золотом и алмазами. |
The Mechanism analysed the available methodologies for tracking the trade in embargoed diamonds and identifying the major players involved to a level of proof that would allow for prosecution of the final importers by national courts. |
Механизм проанализировал существующие методологии отслеживания торговли запрещенными алмазами и выявления главных участвующих сторон со степенью достоверности, которая позволяет национальным судам осуществлять преследование конечных импортеров. |
To compel Liberia to meet that demand, sanctions were imposed on arms, diamonds, and the travel of key individuals providing support to armed rebels. |
Чтобы заставить Либерию выполнить это требование, были введены санкции на поставки оружия, торговлю алмазами и поездки основных лиц, оказывающих поддержку вооруженным повстанцам. |
Ghana has expressed its unwavering commitment to fully investigate the allegations as well as take appropriate measures to strengthen its internal controls and other safeguards against illicit diamonds. |
Гана заявила, что она твердо настроена на то, чтобы всесторонне изучить эти сообщения, а также принять необходимые меры для укрепления систем внутреннего контроля и других механизмов предупреждения нелегальной торговли алмазами. |
Through the multilateral efforts of the Kimberley Process, we have made remarkable progress in a relatively short period of time to control conflict diamonds. |
За счет многосторонних усилий в рамках Кимберлийского процесса мы за относительно небольшой период времени добились замечательного прогресса в деле контроля за алмазами из зон конфликтов. |
We express the hope that all interested parties will cooperate with the Monitoring Mechanism so as to shed full light on violations of diamonds sanctions. |
Мы выражаем надежду на то, что все заинтересованные стороны будут сотрудничать с механизмом наблюдения для того, чтобы пролить свет на все нарушения санкций, установленных в отношении торговли алмазами. |