It is necessary to take into account the national interests of States, based on their national sovereignty, and to avoid the bureaucratization of the trade in diamonds. |
Необходимо принимать во внимание национальные интересы государств, основанные на их национальном суверенитете, и избегать бюрократизации торговли алмазами. |
The first meeting to discuss the trade in conflict diamonds took place in May 2000 in Kimberley, on the initiative of African diamond-producing countries. |
Первое совещание для обсуждения торговли алмазами из зон конфликтов состоялось по инициативе африканских алмазодобывающих стран в Кимберли в мае 2000 года. |
The effect of the recession in diamond trading actually tends to increase the demand for smuggled diamonds, for those traders who buy these goods. |
Спад в области торговли алмазами фактически приводит к росту спроса на контрабандные алмазы среди тех торговцев, которые приобретают такие товары. |
The various international meetings that I mentioned earlier all focused essentially on the best way to break this evil link between conflict diamonds and the conflicts themselves. |
Все международные совещания, о которых я говорил ранее, были посвящены главным образом поиску наилучшего способа разорвать порочную связь между алмазами из зон конфликтов и самими конфликтами. |
As the monopoly was granted to IDI, most diamond dealers operating in the Government-controlled area crossed to Brazzaville to sell their diamonds. |
После предоставления ИДИ монополии большинство торговцев алмазами, действовавших в контролируемом правительством районе, перенесли свои операции по сбыту алмазов в Браззавиль. |
The Security Council should call upon the Democratic Republic of the Congo to take the necessary steps to curb the flow of illicit diamonds by liberalizing the diamond trade. |
Совету Безопасности следует призвать Демократическую Республику Конго принять необходимые меры для ограничения потоков незаконно вывозимых алмазов путем либерализации торговли алмазами. |
The Assembly and the Security Council have played a key role in identifying and monitoring the trade in conflict diamonds and in sanctioning its violators. |
Ассамблея и Совет Безопасности сыграли ключевую роль в выявлении и отслеживании торговли алмазами из зон конфликтов, а также в наказании виновных. |
I emphasize this point because the purpose of the Kimberley Process is to guarantee a diamond trade that is not blemished by conflict diamonds. |
Я подчеркивают этот момент, поскольку цель Кимберлийского процесса - гарантировать, чтобы алмазы из зон конфликтов не пятнали репутацию торговли алмазами. |
As we have all recognized, the trade in conflict diamonds does not in any way benefit the people or the economies of those countries. |
Как все мы признали, торговля алмазами из зон конфликтов никоим образом не улучшает положения народов и экономики этих стран. |
My Government also welcomed the action taken by the Security Council in adopting resolutions to prevent the trade in conflict diamonds from Angola and Sierra Leone. |
Мое правительство приветствовало также тот факт, что Совет Безопасности принял резолюции в целях предотвращения торговли алмазами, поступающими из зон конфликтов, расположенных в Анголе и Сьерра-Леоне. |
It must be selective to the extent that the struggle against illicit trading in diamonds should not be to the detriment of the legal trade. |
Она должна быть селективной в том смысле, что борьба против незаконной торговли алмазами не должна вестись в ущерб законной торговле. |
In the case of diamonds, the Kimberley Process has demonstrated how effective industry-wide initiatives could be in creating accountability and ensuring that the illicit export of resources is curtailed. |
В случае с алмазами Кимберлийский процесс продемонстрировал, насколько эффективными могли бы быть отраслевые инициативы в создании подотчетности и обеспечении пресечения незаконного экспорта ресурсов. |
Initiated by several African countries, mainly those affected by the illicit trade of diamonds, the Kimberley Process is the main international initiative to formulate practical measures to deal with this issue. |
Начатый несколькими африканскими странами, в основном теми, которые пострадали от незаконной торговли алмазами, Кимберлийский процесс является главной международной инициативой по выработке практических мер для решения этого вопроса. |
In 2001, resolution 1343 also blocked trade in diamonds and restricted the travel of key individuals undermining regional security through Liberia's role in the war in neighbouring Sierra Leone. |
В 2001 году была принята резолюция 1343, в которой Совет, с учетом той роли, которую играла Либерия в войне в соседней Сьерра-Леоне, ввел запрет на торговлю алмазами и установил ограничения на поездки играющих ключевую роль либерийских должностных и других лиц, подрывающих региональную безопасность. |
The Kimberley Process Certification Scheme is an international governmental arrangement that was set up in response to a UN General Assembly resolution to prevent the trade in diamonds that fund conflict. |
Система сертификации Кимберлийского процесса представляет собой международный правительственный механизм, который был создан в ответ на резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предупреждении торговли алмазами в целях финансирования конфликтов. |
Canada remains a strong supporter the Kimberley Process, which after just four years of operation has increased accountability, transparency and effective Government regulation of the trade in rough diamonds. |
Канада по-прежнему является решительным сторонником Кимберлийского процесса, который за четыре года своего функционирования обеспечил повышение подотчетности, транспарентности и эффективности регулирования торговли необработанными алмазами со стороны правительств. |
In Liberia, the control and exploitation of diamonds, timber and other raw materials was one of the principal objectives of the warring factions. |
В Либерии одной из главных целей враждующих группировок были установление контроля над алмазами, лесом и другими сырьевыми товарами и эксплуатация соответствующих объектов. |
It is an essential tool in fulfilling this critical objective of the international community and in advancing human security by preventing future armed conflict driven by the illicit trade in diamonds. |
Она является важным инструментом достижения этой важной цели международного сообщества и укрепления безопасности человека путем предотвращения будущих вооруженных конфликтов, подпитываемых средствами, получаемыми от незаконной торговли алмазами. |
We have worked hard with other Governments, the diamond industry and human rights organizations to create a controlled trading system for rough diamonds. |
Мы напряженно работали с другими правительствами, алмазной промышленностью и организациями по правам человека над созданием системы контроля торговли необработанными алмазами. |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) (spoke in Spanish): The harmful impact of traffic of rough diamonds on fuelling armed conflict is increasingly evident. |
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) (говорит по-испански): Пагубное воздействие торговли необработанными алмазами в плане разжигания вооруженного конфликта становится все более очевидным. |
The credibility and the effectiveness of the Process strongly depend on the diamond industry being held accountable with respect to commitments made to stop the trade in illicit diamonds. |
Надежность и эффективность Процесса в значительной степени зависит от подотчетности алмазной отрасли в отношении обязательств, принятых в целях пресечения торговли незаконными алмазами. |
My delegation therefore regards this draft resolution as a means of signalling the international community's determination to proscribe the illicit trade in conflict diamonds. |
Поэтому моя делегация рассматривает данный проект резолюции в качестве средства выражения решимость международного сообщества положить конец незаконной торговле алмазами из зон конфликтов. |
The Australian Government supports fully the self-regulating efforts of our industry and is prepared to consider introducing measures, along with all other diamond-producing, -processing and -consuming countries, to prevent international trade in conflict diamonds. |
Австралийское правительство всецело поддерживает усилия нашей промышленности по саморегулированию и готово наряду со всеми другими алмазодобывающими, обрабатывающими и импортирующими странами рассмотреть введение мер по предотвращению международной торговли алмазами из зон конфликтов. |
One country, however watertight a certification regime it may have, matters little in preventing trade in conflict diamonds. |
Одна страна, однако, как бы непроницаем ни был ее режим сертификации, мало что значит в препятствовании торговле алмазами из зон конфликтов. |
The diamond certification scheme is only able to address the problem of conflict diamonds by addressing the question of diamond smuggling in general. |
Система сертификации алмазов способна решить проблему торговли алмазами из районов конфликтов только путем решения вопроса о контрабанде алмазов в целом. |