The objective of the sanction on diamond trading has been to deny to UNITA the means to mine diamonds, and income from the sale of diamonds to fund the continued civil war in Angola. |
Цель введения санкций в отношении торговли алмазами заключается в том, чтобы лишить УНИТА поступлений от продажи алмазов, предназначенных для финансирования продолжающейся гражданской войны в Анголе и получения средств для добычи алмазов. |
The issue of 'illicit' diamonds and their implications for the diamond industry, as well as for the tracking and discovery of conflict diamonds, is an important one. |
Вопрос о незаконно вывозимых алмазах и последствиях их вывоза для алмазной промышленности, а также для контроля за алмазами из районов конфликтов и их выявления входит в число важных. |
Most of these diamonds were illicit diamonds from other countries, taking advantage of Liberia's involvement in the illicit diamond trade, its inability or unwillingness to monitor the use of its name internationally and the ability to use the corporate registry as camouflage. |
В большинстве случаев эти алмазы незаконно ввозились из других стран, причем торговцы алмазами пользовались участием самой Либерии в незаконной торговле алмазами и ее неспособностью или нежеланием следить за использованием ее имени на международном уровне или возможностью использования ее корпоративного регистра в качестве прикрытия. |
The situation concerning Côte d'Ivoire's diamonds was discussed at length during the Gaborone Plenary, and a number of measures were agreed to help contain the leakage of Ivorian diamonds into the legitimate trade. |
Ситуация, связанная с алмазами из Кот-д'Ивуара, подробно обсуждалась на Пленарном совещании в Габороне, и был согласован ряд мер, направленных на содействие борьбе с проникновением иваурийских алмазов в законную торговлю. |
The Ministry of Lands, Mines and Energy has distributed to all diamond dealers in Liberia, and received acknowledgement thereof, official circulars concerning the ban on the exportation and importation of diamonds, and has established appropriate reporting requirements on continual dealings in diamonds. |
Министерство земель, шахт и энергетики направило под расписку о получении всем торговцам алмазами в Либерии официальное циркулярное письмо, касающееся запрета на экспорт и импорт алмазов, и установило надлежащую процедуру отчетности о продолжающихся сделках с алмазами. |
With regard to the sale of diamonds, my delegation is gratified that the military upper hand of the Angolan Government against UNITA has seriously hampered its production of diamonds. |
Что касается торговли алмазами, то моей делегации приятно отметить, что военные успехи правительства Анголы в борьбе с УНИТА серьезным образом подорвали потенциал УНИТА в сфере производства алмазов. |
Mr. Mangueira: This meeting is of particular importance because, for the first time, the General Assembly is considering the issue of conflict diamonds and the necessity of breaking the link between illicit transactions in rough diamonds and armed conflict. |
Г-н Мангейра: Сегодняшнее заседание имеет особое значение, поскольку Генеральная Ассамблея впервые рассматривает вопрос об алмазах из зон конфликтов и необходимости разорвать связь между незаконными сделками с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами. |
Therefore, these efforts and measures must run parallel to an intensified international campaign that aims at separating so-called conflict diamonds from diamonds that are extracted, processed and exported in a fully legitimate manner. |
Поэтому эти усилия и меры должны осуществляться наряду с более активным проведением международной кампании, направленной на проведение различия между так называемыми алмазами из зон конфликтов и алмазами, которые добываются, обрабатываются и экспортируются совершенно законным образом. |
As of August 2000, Rwanda and Uganda jointly controlled the seven "licensed" diamonds buyers based in Kisangani, the presumed origin of these stones, though the average carat value is very high for diamonds from the Democratic Republic of the Congo. |
По состоянию на август 2000 года Руанда и Уганда осуществляли совместный контроль за семью имеющими лицензии торговцами алмазами, которые находятся в Кисангани - предполагаемым источником этих алмазов, хотя средняя стоимость за карат является очень высокой для алмазов из Демократической Республики Конго. |
Unified statistics would enable those involved in tracking the trade in conflict diamonds to compare like with like, in view of the methods by which UNITA now sells its diamonds. |
Унификация статистических данных позволит тем лицам, которые занимаются контролем за торговлей алмазами из районов конфликтов, сопоставлять аналогичные партии поставок, учитывая методы, которые используются в настоящее время УНИТА для продажи его алмазов. |
One of the challenges for some Kimberley Process participants is for customs authorities to be fully trained in all aspects of their duties with regard to rough diamonds. |
Одна из проблем, с которой сталкивается ряд участников Кимберлийского процесса, заключается в том, что их таможенные службы не подготовлены для выполнения всех аспектов их служебных обязанностей, связанных с необработанными алмазами. |
With regard to the trade in diamonds, they welcomed the progress made and asked for the improved management of natural resources. |
Что касается вопроса о торговле алмазами, то они приветствовали достигнутый прогресс и призвали к более рациональному использованию природных ресурсов. |
What is the difference between imitation and real diamonds? |
В чём разница между настоящими алмазами и их имитацией? |
The temporary suspension of the Central African Republic from the Kimberley Process Certification Scheme in May 2013 has led to a rapid increase in the illicit cross-border trafficking in Central African diamonds. |
Временное отстранение Центральноафриканской Республики от участия в Схеме сертификации Кимберлийского процесса в мае 2013 года привело к стремительному увеличению масштабов незаконной трансграничной торговли центральноафриканскими алмазами. |
The drugs were only one of the things Mr Fernandez was known to deal in, the others being guns... and conflict diamonds. |
Но мистер Фернандес не только с наркотиками имел дело, а еще и с оружием... и подпольными алмазами. |
Because we think someone broke into your store, came down the dumbwaiter shaft and stole your shipment of diamonds. |
Потому что мы думаем, что кто-то вломился в ваш магазин, спустился по шахте лифта и украл вашу посылку с алмазами. |
He welcomed the decision by ECOWAS member States to establish a regional commission of inquiry into the illegal trade in diamonds, and looked forward to working closely with the commission. |
Оратор приветствовал решение государств-членов ЭКОВАС учредить региональную комиссию для расследования случаев незаконной торговли алмазами и выразил надежду на тесное взаимодействие с этой комиссией. |
Further measures have been taken to implement the 1994 Minerals Act, including the imposition of stricter penalties for the illegal possession and smuggling of diamonds. |
Были приняты дальнейшие меры по осуществлению закона о полезных ископаемых 1994 года, включая введение более строгих наказаний за незаконное владение алмазами и их контрабанду. |
The Group case studies demonstrate that the entire region is still very vulnerable to the illicit trafficking of diamonds from Côte d'Ivoire. |
Расследование конкретных дел, проведенное Группой, показывает, что весь этот регион до сих пор очень подвержен воздействию незаконной торговли алмазами, добываемыми в Кот-д'Ивуаре. |
Another important issue in the Council's work is related to the linkage between the illicit trade in rough diamonds and the fuelling of armed conflicts. |
Еще один важный вопрос, которым занимается Совет, касается связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и разжиганием вооруженных конфликтов. |
The scheme had largely stopped the illegal trade in rough diamonds and it had provided a means by which Governments, companies and civil society could work together to regulate the illegal trade in diamonds that had led to human rights abuses in the past. |
Эта Система позволила в основном остановить незаконную торговлю сырыми алмазами и обеспечила средства, с помощью которых правительства, компании и гражданское общество могут сотрудничать в целях регулирования незаконной торговли алмазами, которая в прошлом уже приводила к нарушению прав человека. |
The Kimberley Process certification scheme, established to counter "conflict diamonds", is helpful but is still hampered by inadequate controls on the ground. |
Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса, созданная для борьбы с торговлей алмазами из районов конфликтов, имеет полезное значение, однако по-прежнему ограничена ввиду неадекватного контроля на местах. |
Most important, by breaking the link between the legitimate diamond trade and conflict diamonds, the General Assembly is making a clear statement that clean diamonds can contribute to prosperity and development in many parts of the world. |
Однако наиболее важно то, что посредством разрыва связи между незаконной торговлей алмазами и вооруженными конфликтами, Генеральная Ассамблея также четко заявляет о том, что торговля законными алмазами содействуют процветанию и развитию стран во многих частях мира. |
On 14 June 2002, the South African Government was requested by the Panel to provide information concerning the trading - whether openly or clandestinely - of Congolese diamonds in South Africa or the transport of Congolese diamonds through South Africa by the Minerals Business Company. |
14 июня 2002 года Группа попросила правительство Южной Африки предоставить информацию, касающуюся торговли - как открытой, так и подпольной -конголезскими алмазами в Южной Африке и перевозки конголезских алмазов через Южную Африку компанией «Минералз бизнес компани». |
Council Regulation No. 2368/2002 of 20 December 2002 on implementing the Kimberley Process certification scheme for the international trade in rough diamonds requires that the import and export of rough diamonds into or from the territory of the Community be made subject to the certification scheme. |
Постановление Совета Nº 2368/2002 от 20 декабря 2002 года относительно соблюдения положений системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в международной торговле необработанными алмазами содержит требование о том, чтобы импорт и экспорт необработанных алмазов на территорию и с территории Сообщества осуществлялся в соответствии с системой сертификации. |