In 2008, CAT was concerned about the material conditions of detention and the problems of overcrowding in the places of deprivation of liberty. |
В 2008 году КПП был озабочен физическими условиями содержания заключенных и проблемой переполненности мест лишения свободы. |
The conditions of detention centers and prisons are regularly improved to better meet the material and spiritual needs of inmates. |
Условия в центрах содержания под стражей и тюрьмах регулярно улучшаются в интересах лучшего удовлетворения физических и духовных потребностей заключенных. |
In Indonesia, about 35 per cent of the prison population are in detention on charges related to drug crimes. |
В Индонезии около 35% заключенных отбывает наказания за преступления, связанные с наркотиками. |
Information would also be welcome about the authorities responsible for monitoring conditions of detention in such establishments. |
Желательно также получить сведения об органах, занимающихся проверкой условий содержания заключенных в таких учреждениях. |
Overall detention conditions and prisoners' cells particular had been singularly improved. |
Намного улучшились общие условия содержания под стражей, в особенности заключенных. |
Measures on improving detention conditions of prisoners are also expressed in "State Program on Progress of Azerbaijani Justice System for 2009-2013 years". |
Меры по улучшению условий содержания заключенных также нашли отражение в Государственной программе развития судебной системы Азербайджана на 20092013 годы. |
It also stated that there are no detention camps of the military or police in Viet Nam. |
Кроме того, она заявила, что во Вьетнаме не существует никаких лагерей для содержания заключенных, которые находились бы в ведении вооруженных сил или полиции. |
In addition, the investment under way would make it possible to geographically separate inmates' detention quarters. |
Кроме того, указанные инвестиции помогут обеспечить географическое отделение мест содержания заключенных. |
It must be made clear from the outset of detention that only some of the rights of detainees are suspended or restricted. |
С самого начала содержания под стражей должно быть ясно оговорено, что временно приостанавливаются или ограничиваются в своем действии лишь некоторые права заключенных. |
Capacity-building workshops for judiciary actors to raise awareness on the detention conditions of prisoners |
семинаров по наращиванию потенциала для субъектов судебной системы в целях повышения осведомленности относительно условий содержания заключенных |
remain the universally acknowledged minimum standards for the detention of prisoners, |
по-прежнему являются универсально признанными минимальными стандартами содержания заключенных под стражей, |
Conditions of detention in prison facilities and inter-prisoner violence |
Условия содержания в пенитенциарных учреждениях и насилие среди заключенных |
The percentage of children who are held in detention in prisons and penal or correctional institutions and who are not wholly separated from adults is therefore an important indicator of the treatment of juveniles in detention. |
Поэтому важным показателем обращения с несовершеннолетними, находящимися в заключении, является доля детей, которые содержатся в тюремных и пенитенциарных или исправительных учреждениях без обеспечения полной изоляции от взрослых заключенных. |
The amendments made possible to significantly reduce the number of detainees in prison, decrease the length of detention on remand, establish and increase the use of preventive measures as an alternative to detention. |
Поправки позволили значительно сократить количество заключенных в тюрьмах, сроки заключения и предварительного заключения, разработать и более широко применять превентивные меры в качестве альтернативы заключению. |
The State party should guarantee the right of persons in police custody to have access to a lawyer in the initial hours of detention, to inform their family members of their detention and to be informed of their rights. |
Государству-участнику надлежит гарантировать право заключенных под стражу лиц получать доступ к адвокату с момента их задержания, информировать своих родственников об их задержании и быть информированными о своих правах. |
Conditions of detention here are largely identical to those imposed on other inmates to the extent that this is compatible with the nature of detention awaiting deportation. |
В данном случае условия содержания под стражей в целом идентичны условиям содержания других заключенных в той мере, в какой это совместимо с характером содержания под стражей в период до депортации. |
On 21 September, the seven persons, who were still in detention, submitted a letter to the President of the Supreme Court noting that the order detaining them had expired, rendering their detention illegal. |
21 сентября семь заключенных, еще находившихся под стражей, направили письмо председателю Верховного суда с заявлением о том, что ордер об их задержании истек, в результате чего их содержание под стражей является незаконным. |
Referring to the people who had participated in the acts of civil disobedience and for that reason were in preventive detention, he said that the conditions of their detention had been sharply criticized by the whole of the civilized world. |
Говоря о людях, участвовавших в акциях гражданского неповиновения и по этой причине заключенных под стражу, оратор отмечает, что условия их содержания заслуживают резкой критики со стороны всего цивилизованного мира. |
A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. |
Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. |
OHCHR assisted the Angolan Bar Association with the implementation of a project aimed at the release of detainees after the expiry of legal preventive detention periods, and the improvement of general detention conditions in two provinces. |
УВКПЧ оказывает помощь Ассоциации юристов Анголы в осуществлении проекта, предусматривающего освобождение арестованных после истечения установленного законом срока превентивного содержания под стражей и улучшение общих условий содержания заключенных в двух провинциях. |
As an independent consultant, he has conducted evaluations to assess the results of detention programmes with regard to the treatment and conditions of detention of detainees. |
В качестве независимого консультанта проводил оценку результатов осуществления программ, касающихся мест лишения свободы, в части условий содержания заключенных и обращения с ними |
It is also alleged that the reasons for Mr. Alkhodr's detention may be linked to the fact that, together with his father, he had published an appeal dated 8 March 2008 to denounce the conditions of detention of political detainees in Saudi Arabia. |
Кроме того, утверждается, что мотивы задержания г-на Алькодра могут быть обусловлены тем, что 8 марта 2008 года он вместе со своим отцом опубликовал обращение, осуждающее условия содержания политических заключенных в Саудовской Аравии. |
With regard to the detention conditions of death row prisoners, it was noted that, whereas they were entitled to the same basic treatment as other categories of prisoners, in reality their detention conditions were frequently worse. |
ЗЗ. Что касается условий содержания приговоренных к смертной казни, то отмечалось, что, хотя им и положено такое же обращение, как и другим категориям заключенных, в реальности они часто содержатся в гораздо худших условиях. |
Procedures established by law existed to bring the condition of persons in detention to the attention of the General Prosecutor and the President of the Accusation Chamber. |
В законодательстве предусмотрены процедуры доведения до сведения генерального прокурора и председателя обвинительной палаты информации о состоянии заключенных. |
These include methodologies to collect data on indigenous persons in detention, disaggregated by disability, and increasing the accessibility of the justice system. |
Эти рекомендации предусматривают методику сбора данных в отношении заключенных из числа коренных народов в разбивке по признаку инвалидности, а также расширение возможностей доступа к системе правосудия. |