Concerns about torture, amputations, flogging, increased application of the death penalty (including in public and for political prisoners), arbitrary detention and unfair trials, continue to be raised by United Nations human rights mechanisms. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, продолжают выражать озабоченность по поводу пыток, ампутаций, порки, более частого применения смертной казни (в том числе публичной казни и казни политических заключенных), произвольных задержаний и несправедливых судебных разбирательств. |
In his 2009 report he had referred to a global crisis of detention and urged Governments to adopt a specific convention on the rights of detainees. |
В своем докладе за 2009 год оратор упоминал глобальный кризис в области содержания под стражей и настоятельно предлагал правительствам принять конкретную конвенцию о правах заключенных. |
Between 2006 and 2009, the reduction of the prison population, coupled with increased funding for the prison system, had resulted in a distinct improvement in detention conditions generally. |
В период с 2006 года по 2009 год сокращение числа заключенных на фоне роста суммы средств, выделяемых на пенитенциарную систему, позволило в целом добиться явного улучшения условий содержания под стражей. |
Physical improvements have been made to the detention facility, in particular to the cells, in order to improve overall standards in the light of the advanced age of the detainees. |
Были приняты меры для улучшения условий содержания в следственном изоляторе, в частности в камерах, с целью повысить общие стандарты с учетом преклонного возраста заключенных. |
It recommended that the Parliamentary Ombudsman monitor the conditions of detention of Roma prisoners and ensure that prison staff intervene in all incidents of discrimination against Roma brought to their attention. |
Он рекомендовал, чтобы Парламентский омбудсмен осуществлял наблюдение за условиями содержания заключенных рома и обеспечил, чтобы сотрудники тюрем пресекали все случаи дискриминации в отношении рома, доведенные до их сведения. |
Meanwhile, UNOCI is gradually expanding its monitoring and advocacy capacity throughout the country and is continuing to make recommendations to the concerned authorities for the improvement of conditions of detention. |
Между тем ОООНКИ постепенно расширяет по всей стране свой потенциал по наблюдению за обстановкой и добивается ее изменения и продолжает выносить соответствующим властям рекомендации в отношении улучшения условий содержания заключенных. |
Visits can be effected to any police station, prison or other place of detention under the control of the State to study the living conditions of the detainees and the treatment afforded to them. |
Она может осуществлять посещения любых полицейских участков, тюрем или иных мест заключения, контролируемых государством, для ознакомления с условиями жизни заключенных и применяемым к ним режимом. |
These groups include inter alia: persons with disabilities and/or health problems; refugees and asylum-seekers; prisoners and persons released from detention; victims of domestic abuse and violence; and orphans. |
Эти группы включают, в частности: лиц с инвалидностью и/или проблемами здоровья; беженцев и лиц, ищущих убежище, заключенных и лиц, вышедших на свободу после тюремного заключения; жертв бытового насилия и сирот. |
Another form of counteracting any violations of the right to inviolability of the individual and the personal freedom of citizens is the work of the Prosecutor's Office aimed at preventing any unjustified detention of prisoners after the expiry of sentence. |
Другой формой противодействия нарушениям права на неприкосновенность индивидуальной и личной свободы граждан является деятельность прокуратуры, направленная на недопущение необоснованного содержания под стражей заключенных по истечению предусмотренного приговором срока их заключения. |
For instance, anonymous polls have been carried out with prisoners who have alleged violence during detention inside a police station or during the investigation, and dubious results have been publicized. |
Например, среди заключенных, утверждающих, что они подверглись насилию во время содержания под стражей в полицейских участках или в ходе следствия, проводятся анонимные опросы, сомнительные результаты которых затем публикуются. |
The situation of minors in detention is another subject for concern, the Group having found that in practice, despite the efforts made, minors are often treated like adults. |
Еще одним поводом для озабоченности является положение несовершеннолетних заключенных, поскольку Группа констатировала, что, невзирая на прилагаемые усилия, на практике несовершеннолетние зачастую подвергаются такому же обращению, как взрослые лица. |
The Government plans to remove juvenile girls from detention in Prison Service accommodation as soon as secure places in the community can be provided. |
Правительство намерено перевести заключенных девочек-подростков, пребывающих в учреждениях Тюремной службы, в соответствующие общинные учреждения, как только там для них появятся места. |
Ouyang Yi had previously signed open letters and petitions calling for the release of political prisoners, which resulted in arrests and interrogations on a number of occasions, including a three-month detention. |
Оуян И ранее подписывал открытые письма и петиции, призывающие к освобождению политических заключенных, что неоднократно приводило к арестам и допросам, включая трехмесячное содержание под стражей. |
There is also a need to improve the general conditions of detention nationwide, especially in relation to health, sanitation, adequate food, and clean drinking water. |
Кроме того, необходимо улучшить общие условия содержания заключенных во всех тюрьмах страны, прежде всего в аспектах здравоохранения, санитарии, обеспечения достаточным питанием и чистой питьевой водой. |
The release of 249 political prisoners on 6 July 2005 was tempered by the continuation of the arrests, detention and harsh sentences meted out to civilians and democracy advocates for peaceful political activities. |
Освобождение 6 июля 2005 года 249 политических заключенных было сведено на нет продолжающейся практикой арестов, задержания и вынесения суровых приговоров за мирную политическую деятельность гражданским лицам и защитникам демократии. |
There is serious concern that the health problems of prisoners that have been caused or exacerbated by their conditions of detention are not being adequately addressed. |
Имеет место серьезное беспокойство по поводу того, что медицинские проблемы заключенных, возникшие или обострившиеся во время содержания под стражей, надлежащим образом не решаются. |
Mauritius considered the release of 400 Moroccan prisoners by the Frente POLISARIO to be an encouraging step, and appealed to the Moroccan authorities to release all Saharan prisoners of war still in detention. |
Маврикий считает освобождение 400 марокканских заключенных Фронтом ПОЛИСАРИО обнадеживающим шагом и призывает марокканские власти освободить всех сахарских военнопленных, по-прежнему находящихся в заключении. |
A breakdown of prison population by capacity would be appreciated, in order to give the Committee a clearer view of any problems of overcrowding in Tajik detention institutions. |
Комитет будет признателен за данные об общем количестве заключенных с указанием числа мест в исправительных учреждениях, на основании которых можно будет получить четкое представление о проблеме переполненности в таджикских пенитенциарных учреждениях. |
Turning to question 19, he said that financial and resource constraints had prevented the National Human Rights Commission from monitoring conditions of detention on a regular basis. |
Переходя к вопросу 19, он говорит, что нехватка финансовых средств и ресурсов помешала Национальной комиссии по правам человека осуществлять регулярный мониторинг за условиями содержания заключенных. |
In seeking indications of the willingness of States to accept convicted persons, priority should be given to those which have already concluded similar agreements with either of the International Tribunals, as an indication that their prison facilities meet the minimum standards of conditions of detention. |
В ходе установления наличия у государств желания принять осужденных лиц приоритет следует отдавать тем государствам, которые уже заключили аналогичное соглашение с любым из международных трибуналов, что служит указанием на то, что их тюремные учреждения отвечают минимальным стандартам условий содержания заключенных. |
With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. |
Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
Opposition politicians and human rights groups criticise the Department of Correctional Services for failing to provide prisoners with conditions of detention that are consistent with human dignity as contemplated in section 35(2) of the South African Bill of Rights. |
Представители политической оппозиции и правозащитные группы подвергают Департамент исправительных служб критике за неспособность создать для заключенных условия содержания, обеспечивающие уважение человеческого достоинства, как это предусмотрено в пункте 2) статьи 35 южноафриканского Билля о правах. |
Even if an order confirming detention has been issued in due and proper form, owing to a lack of transport, the legal limits on police custody are frequently greatly exceeded. |
Даже если подтверждение решения о лишении свободы производится в надлежащей и должной форме, на практике получается так, что вследствие нехватки средств этапирования заключенных сроки лишения свободы, как правило, превышают сроки, установленные законом. |
Is the transfer of detainees from one place of detention to another duly registered and is this registrar public? |
Регистрируется ли должным образом перевод заключенных из одного места содержания под стражей в другое и является ли доступ к этому регистру открытым? |
On 10 August, the Court transferred the remaining eight indictees from its detention facility at Bonthe Island to the permanent site of the Court in Freetown. UNAMSIL, jointly with the Sierra Leone armed forces and police, provided assistance in the move. |
10 августа Суд перевел оставшихся восемь заключенных из своего следственного изолятора на острове Бонте в место постоянного расположения Суда во Фритауне. МООНСЛ совместно с вооруженными силами и полицией Сьерра-Леоне оказала помощь в переезде. |