In its reports, ICRC makes no mention of the practice of incommunicado detention by the Political Security Department. |
В соответствии с этой системой категорий статья 4 инструкции о порядке применения устанавливает, что управляющие пенитенциарными учреждениями должны обеспечивать надлежащую защиту заключенных и распределять их по категориям в соответствии с законом. |
In the prison system, there are still instances of illegal or arbitrary detention, failure to separate minors from adults and keep records of persons in police custody or detention, and poor conditions of detention. |
Что касается, например, пенитенциарной системы, то по-прежнему имеют место случаи незаконного или произвольного задержания, случаи совместного содержания под стражей несовершеннолетних и совершеннолетних, случаи, когда задержанных не регистрируют в журнале учета задержанных лиц, а также сохраняются неудовлетворительные условия содержания заключенных. |
Providing that these new solutions can be applied to about 15,000 convicts, in 2009 the whole system of enforcement of imprisonment sentences and preliminary detention could include about 112,000 detainees. |
Она направлена на создание в течение последующих четырех лет примерно 26000 мест для размещения заключенных. |
Visits to two penitentiaries and one prisoner's wing of a civilian hospital could not aspire to the thoroughness required for a comprehensive assessment of conditions of detention. |
Посещения Специальным докладчиком двух пенитенциарных учреждений и специального отделения гражданского госпиталя для заключенных под стражу лиц не были достаточно обстоятельными, чтобы позволить подробно оценить условия содержания заключенных под стражу лиц. |
Judges and members of the Department of Public Prosecutions against whom custodial sentences are handed down are detained in places separate from those intended for the detention of other prisoners. |
Судьи и сотрудники Департамента публичных преследований, в отношении которых вынесен приговор к лишению свободы, содержатся под стражей отдельно от других заключенных. |
The regions with the highest detention rates (the Americas and Europe) are those with the lowest level of non-sentenced detainees. |
Регионы с наиболее высокими показателями численности заключенных (Америка и Европа) являются одновременно регионами с наиболее низкой долей лиц, содержащихся в заключении до вынесения приговора. |
He also visited Phnom Penh's PJ (Police Judiciaire) prison to observe and commend the notable improvements in the condition of detention of the detainees due to a generous contribution by the Government of Australia. |
Он также посетил тюрьму судебной полиции в Пномпене, где он констатировал и высоко оценил те значительные улучшения, которые произошли в условиях содержания заключенных благодаря щедрой помощи правительства Австралии. |
Sometime either late in 1992 or early in 1993, he was transferred to an island prison (Carrera Convict Prison), where violations of the prisoners' rights are said to be common and conditions of detention deplorable. |
Приблизительно в конце 1992 года или в начале 1993 года он был переведен в расположенную на острове тюрьму (Каррерская тюрьма), в которой широко распространены нарушения прав заключенных и ужасные условия заключения. |
The Russian Federal Penal Correction Service is taking steps to strengthen due process of law in penal institutions and to bring detention conditions for remand and convicted prisoners into line with the requirements of Russian legislation and universally recognized international standards. |
ФСИН России принимаются меры по укреплению законности в пенитенциарных учреждениях, приведению условий содержания заключенных под стражу и осужденных в соответствие с требованиями российского законодательства и общепринятыми международными стандартами. |
On 17 and 19 November 2006, two detainees of the Beni prison died of sicknesses related to the deplorable conditions of detention in that institution, which was built in 1945 for up to 80 persons and today houses more than 300 prisoners. |
Их смерть была связана с плачевными условиями содержания в этом учреждении, рассчитанном на 80 человек и построенном в 1945 году, в котором сегодня насчитывается более 300 заключенных. |
Some of the people with whom the Committee members spoke were contacted through non-governmental organizations, while some of those in detention were selected at random. |
С некоторыми из этих лиц контакт удалось установить благодаря неправительственным организациям, в то время как среди заключенных часть таких лиц была выбрана наугад. |
They were also anxious to humanize the prison environment and, to that end, were endeavouring to improve detention conditions, an undertaking made difficult by prison overcrowding. |
Стараясь также придать пенитенциарной системе более гуманный характер, власти Марокко прилагают усилия для улучшения условий содержания заключенных, которые ухудшились вследствие переполненности тюрем. |
Within 72 hours of each visit, a report is completed setting out all the established facts and making recommendations concerning improvements to conditions of detention and further action to be taken by the parliamentary advocates in response to petitions from the relevant bodies. |
После каждого визита, в 72-х часовой срок, заполняется рапорт в котором изложены все установленные факты и рекомендации для улучшения условий содержания заключенных, для дальнейшего решения со стороны парламентских адвокатов о ходатайстве соответствующих органов. |
Allegations of torture and ill treatment continue to be received from detainees and inmates who have been deprived of their liberty by law enforcement bodies, at the moment of apprehension by police, or during pre-trial or post-trial detention. |
От находящихся в предварительном заключении и заключенных, лишенных свободы правоохранительными органами, продолжают поступать сообщения о пытках и неправомерном обращении либо в момент задержания милицией, либо в процессе содержания под стражей до или после судебного процесса. |
When coupled with international oversight by the Subcommittee, they were the best means to prevent torture and ill-treatment, as they provided local and regular scrutiny of the reality of detention in a way that would not otherwise be possible. |
В сочетании с международным надзором, осуществляемым Подкомитетом, такие механизмы являются наилучшим средством предотвращения случаев пыток и жестокого обращения, поскольку они позволяют наладить регулярный контроль на местах за реальными условиями содержания заключенных, что обеспечить иным способом невозможно. |
They noted reports that prisoners detained at those camps were not given a trial, and were held incommunicado without notice of the charges against them, or information on the length or place of detention. |
Они ссылались на сообщения о том, что находящихся в этих лагерях заключенных не привлекают к суду, содержат без связи с внешним миром и без предъявления обвинений и не информируют о сроках или месте их содержания под стражей. |
The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. |
Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
Another report by the same institution states that, at the end of 2010, the prisons housed 10,490 inmates, of whom 4,618 were serving sentences and 5,872 were being held in preventive detention. |
В другом докладе Министерства внутренних дел говорится, что в конце 2010 года в тюрьмах находилось 10490 лиц, лишенных свободы, в том числе 4618 осужденных, отбывающих наказание, и 5872 человека, заключенных под стражу в порядке предварительного заключения. |
After winning elections in 2008, Sheikh Hasina reiterated her position on Burma's pro-democracy struggle, calling for an end to the detention of Suu Kyi and Burmese political prisoners. |
После победы на выборах в 2008 году, Шейх Хасина вновь встала на защиту демократической борьбы народов Мьянмы, призывая к прекращению тюремного заключения Су Чжи и мьянманских политических заключенных. |
There continued to be shortcomings in the administration of justice there, and reports of detention without trial, the torture of detainees and of other inhuman treatment or punishment. |
В этой стране сохраняются недостатки в области отправления правосудия и продолжают поступать сообщения о случаях содержания под стражей без суда, пыток заключенных и о других формах негуманного обращения или наказания. |
Another serious concern which was drawn to the attention of the Special Rapporteur is that, unlike in Georgia, the C-DOC has no maximum limitation of the detention period in administrative segregation. |
Еще одной серьезной проблемой, на которую было обращено внимание Специального докладчика, является то, что в Калифорнии, в отличие, например, от Джорджии, Управление исправительных учреждений не ограничивает срок содержания заключенных в условиях административной изоляции. |
In response to the questions raised by the representative of the United States, he said that many people were being held in detention and major prison reforms were necessary. |
Отвечая на вопросы, заданные представителем Соединенных Штатов, Специальный докладчик говорит, что число заключенных возросло и существует настоятельная потребность в проведении серьезных реформ пенитенциарной системы. |
Many of the detainees were reportedly not brought before a judge or afforded defence counsel at any stage during their detention. On 4 June, the Government released approximately 300 prisoners from Central Aleppo Prison, who had been arbitrarily detained after having already served their sentences. |
По сообщениям, в период заточения многие из задержанных так и не предстали перед судом и ни разу не получали никакой адвокатской помощи. 4 июня правительство освободило из центральной тюрьмы Алеппо приблизительно 300 заключенных, которые произвольно задерживались там уже после того, как отбыли срок своего заключения. |
Arrest of Albano Mopipi, Blaise Banzwa and Toussaint Kilunudu, leaders of the Solidarity Trade Union, and their subsequent detention at Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre following a visit to imprisoned trade unionists. |
Арест и заключение под стражу руководителей профсоюза "Солидарность" при КПРК Альбано Мопипи, Блеза Банзвы и Туссента Килунду; эти лица были помещены в ЦТЗПК после того, как они посетили в тюрьме ряд заключенных профсоюзных деятелей. |
For like reasons, other protections fundamental to upholding the non-derogable rights of detainees cannot be justifiably suspended during a state of emergency, including access to legal counsel and prescribed and reasonable limits upon the length of preventative detention. |
По этим же причинам во время чрезвычайного положения не могут быть обоснованно приостановлены другие виды защиты, имеющие основное значение для обеспечения не допускающих отступления прав заключенных, включая доступ к адвокату и соблюдение установленных законом разумных предельных сроков предварительного заключения47. |