| The conditions of detention and the performance of law enforcement officials have improved mainly because of regular monitoring and training by UNAMSIL. | Условия содержания заключенных и работа сотрудников правоохранительных органов улучшились главным образом благодаря регулярному контролю и профессиональной подготовке со стороны МООНСЛ. |
| The Special Rapporteur is seriously concerned about the continued detention of a number of severely ill political prisoners, who should be immediately released on humanitarian grounds. | Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что ряд тяжело больных политических заключенных остаются под стражей, хотя они должны быть незамедлительно освобождены на гуманитарных основаниях. |
| To deal with prison overcrowding, the Mission participated in the preventive detention follow-up committees that review the eligibility of inmates for release. | Для решения вопроса переполненности тюрем Миссия принимала участие в работе комитетов, занимающихся последующим рассмотрением случаев превентивного содержания под стражей и рассматривающего вопросы права заключенных на освобождение. |
| As to the prisoners that OPP sent here, they're in the custody of that parish. I'm just assisting them with the detention. | А что касается заключенных, присланных из О.Р.Р, они в заключении округа Орлеан. я просто оказываю им помощь в содержании. |
| Children in irregular or undocumented situations placed in detention were sometimes held together with juvenile or adult offenders, which rendered them vulnerable to ill-treatment by other inmates. | Дети с неурегулированным статусом или без надлежащих документов, которые помещаются под стражу, порою содержатся вместе с совершеннолетними или взрослыми правонарушителями, что делает их уязвимыми к жестокому обращению со стороны других заключенных. |
| A witness stated the following with regard to the conditions of detention regarding prisoners from the occupied territories: | Что касается условий содержания заключенных с оккупированных территорий, то один из свидетелей показал следующее: |
| In support of his contention, he submits a copy of a report on conditions of detention in Jamaican penitentiaries, prepared by a non-governmental organization. | В подтверждение своих слов он представил копию подготовленного одной неправительственной организацией доклада об условиях содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях на Ямайке. |
| The representative of the State party assured the Committee that there were no political prisoners in Chad and no journalists in detention. | Представитель государства-участника заверил Комитет, что в Чаде не имеется политических заключенных и ни один журналист не содержится под стражей. |
| It furthermore observed that the conditions of detention in the two Reykjavik prisons and in a section of the Litla-Hraun prison were poor. | Они также отметили плохие условия содержания заключенных в двух тюрьмах в Рейкьявике и в одном из отделений тюрьмы в Литла-Храун. |
| The witness described the conditions of detention for prisoners from the Golan in the following manner: | Этот свидетель описал условия содержания заключенных из районов Голанских высот следующим образом: |
| Many prisoners required but were not receiving medical treatment, in many cases for injuries they said they had suffered as a result of beatings in detention. | Большому числу заключенных требовалась, но не предоставлялась медицинская помощь, причем во многих случаях в связи с травмами, полученными, по их словам, в результате избиения в заключении. |
| In several cases the Mission arranged for prisoners to be transferred to hospital, released for medical treatment or treated in detention. | В нескольких случаях Миссия приняла меры в целях перевода заключенных в госпиталь, их освобождения для лечения или их лечения в местах заключения. |
| The Committee had been informed that there were no political prisoners in Zanzibar, yet numerous cases of political detention had been reported. | Комитет проинформировали о том, что в Занзибаре нет политических заключенных, однако сообщалось о многочисленных случаях задержания по политическим мотивам. |
| However, since 1988, there had been no detention in those centres and there were currently no political prisoners in Guinea. | Однако с 1988 года в этих центрах никто не содержится, и в настоящее время в Гвинее политических заключенных нет. |
| The Director-General of the Addameer Prisoners' Support Association described their conditions of detention: | Генеральный директор Ассоциации в поддержку заключенных Адамера рассказал об условиях их содержания: |
| From 3,500 to 8,500 persons, you can imagine that this has resulted in overcrowding of a very acute nature in the detention places. | Число заключенных увеличилось с 3500 до 8500 человек, что, как вы можете себе представить, привело к возникновению чрезвычайно острой проблемы переполненности центров задержания. |
| She asked the delegation to comment on the procedure for assigning prisoners to detention sites, specifically with regard to their placement in the Autonomous Communities. | Она просит делегацию рассказать о процедурах размещения заключенных по тюрьмам и особенно в "автономных общинах". |
| As for the release of detainees, he recalled that the Government had set up a committee to review the cases of persons who were still in detention. | Что касается освобождения заключенных, то он напоминает, что правительство создало комитет для рассмотрения дел лиц, все еще находящихся в заключении. |
| The Advisory Committee believes that arrangements for the detention of prisoners should be reviewed with the objective of reaching a more cost-effective arrangement with the host Government. | Комитет считает, что процедуры содержания заключенных под стражей следует пересмотреть с целью достижения более эффективного с точки зрения затрат соглашения с принимающим правительством. |
| A governmental commission had been set up to investigate the situation of prisoners, including their conditions of detention and treatment by the police and security authorities. | Была создана правительственная комиссия для выяснения положения заключенных, в частности условий их содержания и обращения с ними со стороны полиции и органов безопасности. |
| The period of detention is abnormally long, varying from one week to six years, according to reports based on a survey of the prisoners. | Срок задержания является чрезвычайно длительным и, согласно показаниям опрошенных заключенных, может варьироваться от одной недели до шести лет. |
| By authorizing that form of detention, the authorities of a country were practically encouraging the officials entrusted with obtaining confessions to ill-treat or torture detainees. | Допуская такую форму содержания под стражей, власти той или иной страны практически поощряют сотрудников органов дознания к применению жестокого обращения или пыток в отношении заключенных. |
| And it also seemed that detention conditions and treatment varied depending on the category in which the detainee was placed. | Однако, как представляется, условия содержания тех или иных заключенных и характер обращения зависят от той категории, к которой они отнесены. |
| What was the maximum duration of preventive detention and how many detainees were currently in that situation? | Каков максимальный срок превентивного заключения, и как много заключенных находятся в настоящее время в таком положении? |
| Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных. |