In this regard, the application of the amnesty law adopted by the National Assembly on 29 November 2000 has resulted in a decrease in prison population, including those under preventive detention held beyond the legally allowed detention terms. |
В связи с этим применение закона об амнистии, который был принят Национальной ассамблей 29 ноября 2000 года, привело к уменьшению численности заключенных, в том числе тех, кто находился в превентивном заключении сверх допустимых законом сроков. |
Accept a visit by the working group on arbitrary detention to investigate the detention conditions of prisoners (France); |
Дать согласие на посещение страны Рабочей группой по произвольным задержаниям для проведения расследования в отношении условий содержания заключенных (Франция). |
The conditions for incommunicado detention were determined by legislation compliant with international norms: those in such detention were separated from other detainees but were not deprived of mail, physical exercise or a daily walk. |
Условия заключения в одиночную камеру определяются законодательством в соответствии с международными стандартами; лица, подвергнутые такой мере, отделяются от других заключенных, однако их не лишают прогулок, переписки или занятий физическими упражнениями. |
Public Defender has a power to enter any detention facility at any time and become acquainted with the relevant information regarding the detainees held in the said detention facility. |
Народный защитник обладает полномочиями посещать любое пенитенциарное учреждение в любое время и знакомиться с соответствующей информацией, касающейся заключенных, содержащихся в данном пенитенциарном учреждении. |
New satellite images of detention camps for political prisoners showed significant growth since 2001. |
На последних снимках, полученных со спутников, виден существенный рост лагерей для политических заключенных с 2001 года. |
In the field of enforcing detention and serving sentences overcrowding has become almost an insurmountable problem. |
В сфере содержания заключенных и отбытия приговоров проблема переполненности приобрела практически непреодолимый характер. |
This protocol is needed to give better protection to people in detention against torture and mistreatment. |
Этот протокол необходим для обеспечения более высокого уровня защиты заключенных перед лицом пыток и жестокого обращения. |
Governments should guarantee the right to persons in detention to receive visits by their lawyers and family, and to have access to adequate medical care. |
Правительствам следует гарантировать право заключенных встречаться со своими адвокатами и членами семьи и иметь доступ к надлежащей медицинской помощи. |
The conditions of detention have reportedly deteriorated further and protests by the prisoners have on occasion been repressed violently by the prison authorities. |
По имеющимся сведениям, условия содержания задержанных еще более ухудшились, а протесты заключенных иногда жестоко подавляются тюремными властями. |
Some 100 detainees were left in Megiddo, apparently because their period of detention would not be extended. |
Около 100 заключенных были оставлены в "Мегиддо", по-видимому, по той причине, что период их задержания не будет продлен. |
These consisted of 206 sentenced inmates, 24 remand inmates and three offenders held in home detention. |
В это число входило 206 осужденных заключенных, 24 женщины, содержавшиеся в предварительном заключении, и 3 правонарушителя, находившихся под домашним арестом. |
This includes review of administrative decisions relating to the detention of persons in the prison system. |
К таким решениям, в частности, относятся административные решения, касающиеся содержания заключенных в тюрьмах штата. |
The Personal Representative of the High Commissioner is alarmed at the allegations of ill-treatment in detention submitted by families of prisoners. |
И наконец, Личный представитель Верховного комиссара встревожена поступившими от членов семей заключенных лиц сообщениями о жестоком с ними обращении в местах лишения свободы. |
The speedy and effective implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners would contribute to an improvement in detention conditions in general. |
Быстрое и эффективное осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных содействовало бы улучшению условий содержания под стражей в целом. |
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. |
Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными. |
Several speakers highlighted the existence of independent institutions to monitor detention conditions and to protect the rights of prisoners in their countries. |
Некоторые ораторы указали на наличие в их странах независимых учреждений, на которые возложены задачи контроля за условиями содержания и защитой прав человека заключенных. |
Special attention has to be given to the issue of human rights in the administration of justice, including the improvement of conditions in detention. |
Особое внимание надлежит уделять проблеме прав человека в сфере отправления правосудия, включая улучшение условий содержания заключенных. |
Causes of excessive detention include a claimed overload for the judiciary and lack of transportation resources at the prisons. |
Среди причин чрезмерно длительного досудебного содержания под стражей называют перегруженность судей и отсутствие у тюрем средств для перевозки заключенных. |
This brings to 74 the total number of deaths in detention of political prisoners since 1988. |
Таким образом, общее число политических заключенных, скончавшихся в тюрьмах с 1988 года, составляет теперь 74 человека. |
It also condemns arbitrary detention and the very unsafe conditions in which detainees are held. |
Он также осуждает случаи произвольного заключения под стражу и крайне тяжелые условия содержания заключенных. |
While overcrowded and in obvious disrepair, the general conditions of detention were assessed to be fair. |
Согласно проведенной оценке, общие условия содержания заключенных были признаны как удовлетворительные, несмотря на переполненные камеры и на явную обветшалость помещений. |
The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. |
Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
The Special Representative visited Malabo police station, where conditions of detention are also deplorable. |
Специальный представитель посетил полицейское управление Малабо, где условия содержания заключенных крайне неудовлетворительны. |
The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается, только если для этого имеются необходимые условия. |
The rights of prisoners or others under detention or involuntary committal are especially vulnerable. |
Особенно уязвимы права заключенных или других лиц, находящихся под стражей или лишенных свободы. |