| The Order also directed the Secretary of Defense to review the conditions of detention at Guantanamo. | Тем же распоряжением министру обороны предписывалось проверить условия содержания заключенных в Гуантанамо. |
| The detention of political prisoners and continued house arrest of Daw Aung San Suu Kyi remain of grave concern. | Содержание под стражей политических заключенных и продолжающийся домашний арест г-жи Аун Сан Су Чжи по-прежнему вызывают глубокую озабоченность. |
| Regrettably, the reported number of political prisoners and detention conditions continue to be appalling. | К сожалению, количество политических заключенных и условия их содержания под стражей по-прежнему ужасают. |
| AFHR noted with concern the allegedly extremely bad conditions of detention in the Central African Republic. | АПЧ с озабоченностью отметила, как утверждается, чрезвычайно плохие условия содержания заключенных в Центральноафриканской Республике. |
| Ill-treatment and torture of detainees by police personnel during detention has been reported. | Зарегистрированы случаи плохого обращения и пыток заключенных полицией во время их задержания. |
| Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. | Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
| However, the Parliamentary Ombudsman received complaints from prisoners and had the authority to investigate cases and examine detention conditions. | Вместе с тем жалобы от заключенных поступают к омбудсмену альтинга, который правомочен расследовать дела и проверять условия содержания. |
| Apparently such detention, which greatly increased inmates' vulnerability, was regularly used as a form of punishment. | Очевидно такой способ содержания под стражей, значительно увеличивающий уязвимость заключенных, регулярно используется в качестве меры наказания. |
| He stated that no violations of rules relating to conditions of detention or the provision of medical assistance to detainees had been identified. | Он заявил, что не было выявлено каких-либо нарушений правил, касающихся условий содержания заключенных или оказания им медицинской помощи. |
| The Special Rapporteur considers that the cases reported disclose violations of the basic religious rights of prisoners and other persons in detention. | Специальный докладчик полагает, что полученная информация свидетельствует о нарушениях основных религиозных прав заключенных или других лиц, находящихся под стражей. |
| Over 1,000 political and religious prisoners were in detention and Aung San Suu Kyi remained cut off from the rest of the world. | Под стражей содержатся более 1 тыс. политических и религиозных заключенных; по-прежнему изолирована от остального мира Аунг Сан Су Чжи. |
| Concerns have been expressed regarding continued detention of prisoners without trial, since the adjudication machinery does not yet function effectively. | Высказывалась обеспокоенность по поводу продолжения содержания под стражей заключенных без суда и следствия, поскольку судебная система все еще не работает эффективно. |
| General detention conditions have regularly been upgraded in response to the recommendations made at the end of these visits. | В порядке выполнения рекомендаций, высказанных по итогам этих визитов, значительно улучшены общие условия содержания заключенных. |
| They were held separately from other prisoners but were dispersed in different detention centers and lived in the same conditions. | Они содержатся отдельно от других заключенных, но рассредоточены по различным местам лишения свободы и живут в одинаковых условиях. |
| As a result, more than 400 detainees had been released on the grounds that their detention had been insufficiently justified. | Благодаря этой работе более 400 заключенных были освобождены за недостаточной обоснованностью их заключения под стражу. |
| The failure to meet the requirements in respect of the detention conditions has gained a notorious character. | Неспособность соблюдать требования в отношении условий содержания заключенных получила дурную известность. |
| We are not surprised by many detainees' claims that their health is jeopardized in detention premises. | Не вызывают удивления многочисленные заявления заключенных о том, что их здоровье подвергается опасности в помещениях для содержания под стражей. |
| One of the inmates, Ivica Vuletic, has spent 7 1/2 years in detention. | Один из заключенных, Ивица Вулетич, провел под стражей семь с половиной лет. |
| They documented the legal situation of detainees, including through individual interviews, and noted any irregularities in detention procedures. | Они документально фиксировали правовое положение заключенных, в том числе путем проведения индивидуальных собеседований, и отмечали все нарушения порядка содержания под стражей. |
| Accordingly, incarceration in preventive detention does not imply separation from other prisoners or solitary confinement. | Таким образом, превентивное задержание не означает изоляции соответствующего лица от других заключенных и не предполагает одиночного заключения. |
| In Ta Kmau in Kandal Province he visited the provincial prison and discussed conditions of detention with the prison administration. | В Такмау, провинция Кандаль, он посетил провинциальную тюрьму и обсудил с руководством тюрьмы условия содержания в ней заключенных. |
| This has resulted in the illegal detention of prisoners beyond the expiration of their sentences. | Это приводило к незаконному содержанию под стражей заключенных после истечения срока их приговоров. |
| At present the Parole Board may release offenders serving indeterminate sentences of life or preventive detention after 10 years. | В настоящее время совет по вопросам условно-досрочного освобождения заключенных правомочен освобождать преступников, отбывающих неустановленный срок пожизненного или превентивного заключения, после десяти лет лишения свободы. |
| Others have ordered detainees to be released because their arrests or continued detention were illegal. | Другие судьи приказали освободить заключенных на том основании, что их арест или задержание не были законными. |
| We thought that some people in detention would be released, but the number of detainees has increased. | Мы думали, что часть лиц, содержащихся под стражей, будет освобождена, однако количество заключенных увеличилось. |