| Around 13 per cent of persons in detention in Estonian prisons were living with HIV in 2004. | В 2004 году в эстонских тюрьмах содержалось около 13% заключенных с ВИЧ. |
| Overall prison capacity in Rwanda is less than half the actual population in detention. | Общая вместимость руандийских тюрем составляет меньше половины фактического числа заключенных. |
| The commission found that sufficient resources were being allocated by the State to ensure normal conditions of detention. | В результате ознакомления было установлено, что государством выделяется достаточное количество средств для обеспечения нормальных условий содержания заключенных. |
| In 2002 information offices had been established to receive and follow up complaints and proposals from prisoners regarding their conditions of detention. | В 2002 году были созданы информационные отделения, предназначающиеся для получения жалоб и предложений заключенных относительно условий их содержания и работы с ними. |
| Nevertheless, as an economy in transition, Belarus was finding it difficult to create appropriate conditions for detention. | Тем не менее, являясь страной с переходной экономикой, Беларусь испытывает затруднения в плане создания должных условий содержания заключенных. |
| Making conditions of detention more severe as a means of punishment is possible only in full accordance with the law. | Ухудшение условий содержания заключенных в качестве меры взыскания возможно только в полном соответствии с законом. |
| The reduced number of detained persons represents, for the first time, a positive development in the detention situation. | Это впервые наметившееся уменьшение числа заключенных свидетельствует о положительных сдвигах в ситуации с заключенными. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned about the continued harassment of political leaders and the detention of many political prisoners. | Специальный докладчик по-прежнему испытывает глубокую озабоченность по поводу продолжающегося преследования политических лидеров и содержания под стражей многочисленных политических заключенных. |
| Moreover, persons in preventive detention were segregated from convicted prisoners and placed in separate establishments. | Кроме того, лица, в отношении которых применяется эта мера, содержатся отдельно от осужденных заключенных и размещаются в специальных помещениях. |
| Since July 2002, four political prisoners have died in detention. | С июля 2002 года в тюрьмах скончались четыре политических заключенных. |
| The Committee undertook a full review of all aspects of police policy regarding the arrest, detention and holding of prisoners. | Комитет провел всесторонний обзор каждого аспекта полицейской политики в отношении ареста, помещения под стражу и содержания заключенных. |
| A large number of political prisoners also remain in detention despite consistent calls for their release. | Большое число политических заключенных по-прежнему остается в местах лишения свободы, несмотря на постоянно звучащие призывы к их освобождению. |
| Efforts have also been made to ensure better detention conditions. | Кроме того, предпринимаются усилия по улучшению условий содержания заключенных. |
| Counsel refers to general conditions of detention in the prison but does not expressly state that the author was personally subjected to these conditions. | Адвокат указывает на условия содержания заключенных в принципе и не утверждает определенно, что автор содержался в подобных условиях. |
| This includes all policies relating to the treatment, care and detention of prisoners and detainees, which have been reviewed and confirmed compliant. | Это касается всех подходов, относящиеся к обращению, попечению и содержанию под стражей заключенных и задержанных, которые также были проверены и признаны соответствующими положениям Конвенции. |
| Concerning common prisoners, the Special Rapporteur is concerned about reports indicating the existence of practices that can be characterized as inhuman conditions of detention. | В отношении обычных заключенных Специальный докладчик обеспокоен по поводу сообщений, указывающих на существование практики, которую можно охарактеризовать как негуманные условия содержания. |
| United States forces continue to release detainees in an effort to reduce the detention population. | Войска Соединенных Штатов продолжают освобождать заключенных в попытке уменьшить число лиц, содержащихся под стражей. |
| The training sessions were linked with the creation of agro-pastoral units funded by the European Union concerning improvement of conditions of detention. | Учебные занятия были связаны с созданием агропастбищных хозяйства, финансируемых Европейским союзом, в целях улучшения условий содержания заключенных. |
| The Committee is concerned about the acute overcrowding and the inhuman detention conditions which prevail in many of the State party's prisons. | Комитет озабочен значительной переполненностью многих тюрем государства-участника и негуманных условий содержания заключенных. |
| Meanwhile, violations of prisoners' rights continue to be reported in prisons and detention cells in eastern Chad. | Тем временем продолжают поступать сообщения о нарушениях прав заключенных в тюрьмах и камерах предварительного заключения в восточных районах Чада. |
| All these norms and equipment meet international standards, and conditions of detention have improved substantially. | Все указанные нормы и объекты соответствуют международным стандартам и существенно улучшило условия заключенных. |
| An "open station" was built at the police detention center Vienna-Herjalser Gurtel for 50 male detainees awaiting deportation. | "Открытое отделение" было построено в венском полицейском центре заключения "Хернальсер Гюртель" для 50 заключенных мужского пола, ожидающих высылки. |
| Indeed, the situation gave rise to questions about the legal status of prisoners, whose detention conditions were said to be abysmal. | Эта ситуация вызывает вопросы относительно правового статуса заключенных, условия содержания которых описывают как ужасающие. |
| Switzerland expressed concern at the situation in Irish prisons, particularly overcrowding and detention conditions. | Швейцария выразила озабоченность положением дел в ирландских тюрьмах, в частности их переполненностью и условиями содержания заключенных. |
| The continued detention of remaining political prisoners remains of deepest concern to the United Nations and the international community. | Продолжающееся содержание под стражей остающихся политических заключенных по-прежнему является предметом глубочайшей озабоченности Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |