In late September, MINURCAT completed the refurbishment of the Iriba prison, which improved both the conditions of detention of the inmates and the security of the prison. |
В конце сентября МИНУРКАТ завершила ремонт тюрьмы в Ирибе, в результате чего улучшились условия содержания заключенных и повысился уровень безопасности тюрьмы. |
At the end of their prison terms, many of these detainees were not released and were instead transferred to detention centers run by internal security forces. |
В конце своего срока тюремного заключения многие из этих заключенных были не освобождены, а переведены в центры содержания под стражей, находящиеся в ведении внутренних сил безопасности. |
The Subcommittee also recommends that consideration be given to the possibility that these judicial bodies might carry out a regulated legal procedure in respect of conditions of detention, transfer of prisoners, and review and duration of administrative sanctions and penalties. |
Подкомитет также рекомендует рассмотреть возможность того, чтобы данные судебные органы могли выполнять регулируемую правовую процедуру в отношении условий содержания, перевода заключенных, пересмотра и длительности действия административных санкций и наказаний. |
One of the women interviewed said that she had been subjected to ill-treatment by a policeman during police detention. |
По словам одной из заключенных женщин, во время нахождения под стражей в полиции с ней жестоко обращался один из сотрудников полиции. |
Stop the intimidation, threatening and arrest of human rights defenders and journalists and release political prisoners who are still in detention. (Canada); |
прекратить запугивание, угрозы и аресты правозащитников и журналистов и освободить политических заключенных, которые по-прежнему находятся в заключении (Канада). |
Brazil asked about internal challenges to the promotion and protection of human rights and remained concerned about allegations of executions in political detention camps and the disparities in public distribution of food. |
Бразилия задала вопрос о внутренних проблемах в области защиты и поощрения прав человека и заявила о сохраняющейся обеспокоенности по поводу утверждений в отношении смертных приговоров в лагерях для политических заключенных и неравенства в распределении продовольствия среди населения. |
If detention is unavoidable, child detainees should be separated from adults, to the greatest extent feasible, unless it is considered in the child's best interest not to do so. |
Если содержание в заключении является необходимым, то дети должны быть максимально изолированы от взрослых заключенных, если только, по определенным соображениям, этого делать не следует. |
In accordance with the law, complaints from persons detained on suspicion of having committed an offence or remanded in custody as a preventive measure must be referred within 24 hours by the administration of the detention facility to the authority conducting the criminal proceedings. |
В соответствии с законодательством жалобы лиц, задержанных по подозрению в совершении преступления или заключенных под стражу в качестве меры пресечения, не позднее одних суток передаются администрацией мест предварительного заключения органу, ведущему уголовный процесс. |
The upcoming elections would not be free, fair and inclusive if they were held under the current conditions, which included the detention of over 2,100 political prisoners. |
Предстоящие выборы не могут быть свободными, справедливыми и всеобщими в случае их проведения в нынешних условиях, когда в тюрьмах содержатся более 2100 политических заключенных. |
The Meeting took note of national efforts in countries of the region to improve conditions of detention in order to guarantee the dignity of life in prison and the human rights of prisoners, including their right to rehabilitation. |
Участники Совещания отметили предпринимаемые в странах региона национальные усилия по улучшению условий содержания под стражей, с тем чтобы гарантировать сохранение в тюрьмах достоинства человеческой жизни и уважение прав человека заключенных, включая их право на реабилитацию. |
All eight prisoners convicted by the Special Court were transferred in October 2009 to Rwanda to serve their sentences, the Court deciding that there was no detention facility in Sierra Leone that could meet international minimum standards. |
Все восемь заключенных, осужденных Специальным судом, были переведены в октябре 2009 года в Руанду для отбывания своих наказаний, поскольку Суд постановил, что в Сьерра-Леоне нет мест содержания под стражей, которые соответствовали бы международным минимальным стандартам. |
It recommends that rules governing medical examination of prisoners be amended to ensure that examinations are carried out by fully independent medical personnel, that complainants are protected from reprisals, and that their complaints of abuse in detention are not censored by authorities. |
Комитет рекомендует также внести изменения в правила медицинского осмотра заключенных, с тем чтобы этот осмотр проводился совершенно независимым медицинским персоналом, защитить подающих жалобы от возмездия и не допускать цензурирования властями их жалоб на жестокое обращение в местах лишения свободы. |
Monaco retained responsibility for pardons, the reduction of sentences and release on parole, but complaints by prisoners with regard to the conditions of detention fell within the jurisdiction of the French authorities. |
Монако сохраняет за собой полномочия по части помилования, смягчения приговора и условно-досрочного освобождения, однако рассмотрение жалоб заключенных на условия содержания относится к ведению французских властей. |
The judge responsible for the execution of sentences or the investigating judge regularly inspected prison inmates' conditions of detention, and their placement in solitary confinement and its duration. |
Судьи по исполнению наказаний или следственные судьи регулярно проверяют условия содержания заключенных или подследственных, помещенных в одиночные камеры, а также контролируют длительность этой меры. |
On the question of the rehabilitation for detainees, efforts were made to treat them as members of a social group throughout their detention. |
Касательно вопроса о реабилитации заключенных: ведется работа по установлению режима обращения с ними на всем протяжении срока заключения как с членами социальной группы. |
In addition, procurators review the detention of persons in remand centres once a month, at which time they review complaints and petitions received from convicted and remand prisoners. |
Кроме того, прокурорами ежемесячно проводятся проверки содержания лиц в следственных изоляторах, в ходе которых проверяются жалобы и заявления, поступившие от заключенных под стражу и осужденных. |
2005 - 2006: Awareness Programme about detention and torture of the reintegration programme for former detainees with the collaboration of the UNDP Lebanon (Trainer). |
2005-2006 годы: лектор Программы информирования по вопросам предупреждения пыток в местах лишения свободы в рамках Программы реинтеграции для бывших заключенных, осуществляемой в сотрудничестве с ПРООН (Ливан). |
Nonetheless, a number of his companions remained in detention, despite the fact that the United States used the release of political prisoners to measure other countries' compliance with human rights norms. |
При этом ряд его товарищей остаются в заключении, несмотря на тот факт, что Соединенные Штаты используют освобождение политических заключенных в качестве критерия для измерения степени соблюдения другими странами норм в области прав человека. |
101.53 Improve conditions of detention and imprisonment, inter alia by ensuring an adequate nutrition of detainees and by reducing overcrowding in prisons (Canada); |
101.53 улучшить условия содержания задержанных и заключенных, среди прочего, путем предоставления достаточного питания заключенным и снижения показателя перенаселенности тюрем (Канада); |
In the past decade, Brazil implemented a series of strategies to prevent and combat torture and excessive use of force by police officers and prison guards, improve detention conditions and guarantee broad access to justice. |
За последнее десятилетие Бразилией реализован ряд стратегий, нацеленных на недопущение применения пыток и чрезмерной силы сотрудниками полиции и тюремными надзирателями и борьбу с этими явлениями, на улучшение условий содержания заключенных и обеспечение широкого доступа к правосудию. |
Prisoners' rights are enshrined in the Constitution, which states that all detained persons are entitled to fundamental rights, humane conditions of detention and training and reintegration programmes in accordance with article 23. |
Права заключенных закреплены в Конституции, которая провозглашает, что любой заключенный пользуется основными правами и гуманными условиями содержания под стражей, а также программами профессиональной подготовки и реинтеграции в соответствии со статьей 23. |
At the temporary detention facility of Osh City Interior, an officer went to the cells ahead of the Special Rapporteur telling inmates "you know what you have to say". |
В ИВС Ошского ГУВД сотрудник заходил в камеры до Специального докладчика, предупреждая заключенных: "Вы знаете, что вы должны говорить". |
Mr. Roch (Switzerland), welcoming the Special Rapporteur's contribution to the debate on solitary confinement, said that his Government found the discussion in the report of the adverse impact of indefinite detention on detainees especially relevant. |
Г-н Рош (Швейцария), отмечая вклад Специального докладчика в обсуждение вопроса о применении одиночного заключения, говорит, что правительство его страны подчеркивает особую актуальность такого доклада с анализом негативных последствий бессрочного содержания заключенных в одиночных камерах. |
She asked how the international community might best ensure that the Government would seek a long-term resolution of the situation in Rakhine State, and if it was feasible to establish a mechanism for identifying political prisoners still in detention. |
Она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы добиться того, чтобы правительство пошло на поиск долгосрочного разрешения ситуации в штате Ракхайн и, если это выполнимо, на создание механизма установления имен тех политических заключенных, которые еще содержатся в тюрьмах. |
Conditions of detention for those held in remand units and for convicted persons in prisons meet the requirements of the Correctional Code of Uzbekistan and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Условия содержания заключенных под стражей в следственных изоляторах и осужденных в пенитенциарных учреждениях отвечают требованиям Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана и Минимальным стандартным правилам ООН обращения с заключенными. |