To combat the crime of torture, articles 136,143, 144 and 189 of the Criminal Law of the People's Republic of China specifically and respectively prohibit the extortion of confession by torture, unlawful detention and corporal punishment of prisoners. |
Статьи 136,143, 144 и 189 Уголовного законодательства Китайской Народной Республики запрещают получение свидетельских показаний с помощью пыток, незаконное лишение свободы и телесное наказание заключенных. |
It has been alleged that there is a policy to keep prisoners in detention as long as possible: prisoners may reportedly spend six to seven months in prison for an offence for which they would have received a three-month sentence. |
Утверждается, что проводится политика, направленная на то, чтобы содержать заключенных в тюрьме как можно дольше: заключенные, по сообщениям, могут провести в тюрьме шесть-семь месяцев за правонарушения, за которые они получили бы трехмесячный срок. |
There was also public monitoring of prisoners' conditions through the establishment of prison councils, comprising private citizens independent of the prison authorities, who visited prisons to examine individual cases and take up general issues of detention conditions. |
Общественность также осуществляет контроль за условиями содержания заключенных с помощью тюремных советов, состоящих из частных лиц, не зависящих от тюремной администрации и посещающих тюрьмы для рассмотрения отдельных дел и общих вопросов, относящихся к условиям содержания под стражей. |
There are different kind of detention areas used by the INS: their own facilities, contract facilities and local prisons with federal beds. |
Для содержания под стражей СИН использует различного рода учреждения: свои собственные учреждения, учреждения, действующие по контракту, и местные тюрьмы с помещениями для федеральных заключенных. |
The Government of Eritrea has been calling repeatedly on the international community to ensure the release of the innocent Eritreans in detention in Ethiopia and for the investigation of the causes of death of those who have perished in those prison camps. |
Правительство Эритреи неоднократно обращалось к международному сообществу с призывом добиться освобождения ни в чем не повинных эритрейцев, содержащихся под стражей в Эфиопии, и расследовать причины гибели тех, кто сгинул в этих лагерях для заключенных лиц. |
Although the buildings themselves had not been refurbished, conditions of detention had been improved in several respects. The number of inmates had been reduced, the lighting had been modified and inmates had access to new toilet facilities situated in another building. |
Хотя сами здания не подвергались никаким трансформациям, условия заключения все же улучшились, и объясняется это целым рядом причин: уменьшилось число заключенных, изменилось освещение и заключенные получили доступ к новым санитарным установкам, расположенным в другом здании. |
Thirdly, with regard to paragraph 20 (a), (b) and (c), he requested data on the proportion of indigenous persons in the prison population, and asked what measures were being taken regarding members of indigenous groups held in detention. |
В-третьих, что касается подпунктов а), Ь) и с) пункта 20, то он просит представить информацию о доле коренных жителей в общем числе заключенных и спрашивает, какие меры принимаются в отношении представителей групп коренного населения, находящихся в заключении. |
While acknowledging the serious handicap faced by the Rwandan judiciary in establishing a system to handle the large numbers of outstanding cases, he expressed concern at the conditions in which detainees were kept, and specifically at the prison overcrowding and prolonged periods of detention. |
Признавая серьезные трудности, с которыми приходится сталкиваться судебным органам в Руанде в ходе создания системы для рассмотрения большого количества нерасследованных дел, он выражает обеспокоенность в связи с условиями содержания заключенных под стражей, особенно в связи с переполненностью тюрем и длительными сроками содержания под стражей. |
UNHCR made a number of proposals for inclusion in the measures, regarding the plight of female refugees, including female refugees in detention for immigration purposes. |
УВКБ предложило включить в проект мер ряд положений, касающихся положения беженцев женского пола, в том числе беженцев женского пола, заключенных под стражу в связи с иммиграцией. |
Provision is requested for the cleaning of uniforms for security and detention officers, detainees' clothing, Judges' robes and drivers' uniforms; |
Предусматриваются ассигнования на оплату расходов по химчистке обмундирования надзирателей и сотрудников следственного изолятора, одежды заключенных, судейских мантий и формы водителей; |
More specifically, was there a register of detainees, did they undergo a medical examination, what procedures applied in that area, and were family members notified of the detention? |
В частности, г-жа Гаэр хотела бы знать, производится ли регистрация и медицинский осмотр заключенных, и какие процедуры существуют на этот счет, а также, как происходит уведомление семьи о заключении под стражу одного из ее членов. |
(e) Adopt measures to improve material conditions of detention in prisons and prevent both prisoner-on-prisoner violence and violence against prisoners by prison personnel. |
е) принять меры с целью улучшения условий содержания под стражей в тюрьмах и пресекать случаи насилия как между заключенными, так и со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
On 26 August, 26 prisoners in a Liberian National Police detention cell in Monrovia were hospitalized for severe malnutrition and dehydration after some of them were found unconscious in their cell. |
26 августа 26 заключенных в камере предварительного заключения Либерийской национальной полиции в Монровии были госпитализированы по поводу острого истощения и обезвоживания после того, как некоторые из них потеряли сознание в камере. |
Arrangements must be made to ensure the provision of appropriate health services for detainees and conditions in detention must promote the health and well-being of detainees. |
Необходимо принять меры к обеспечению того, чтобы медицинское обслуживание содержащихся под стражей было адекватным и чтобы условия содержания под стражей способствовали поддержанию здоровья и благополучия заключенных. |
The Government should release Aung San Suu Kyi from house detention, release all political prisoners, lift restrictions on freedom of association and expression, put an end to forced labour and child soldiers and take steps towards national reconciliation. |
Правительству этой страны следует освободить Аунг Сан Су Чжи из-под домашнего ареста, выпустить на свободу всех политических заключенных, снять ограничения на свободу ассоциаций и свободу слова, положить конец подневольному труду и вербовке детей на воинскую службу и предпринять шаги в направлении национального примирения. |
On 26 October, the Supreme Court reversed its own ruling of 6 October ordering the release of the seven detainees before their trials, and their detention was extended until 26 November. |
26 октября Верховный суд отменил свое собственное постановление от 6 октября об освобождении этих семерых заключенных до проведения суда, и их содержание под стражей было продлено до 26 ноября. |
As to the conditions of detention in general, the State party states that notwithstanding the contents of the NGO reports referred to by the author, a generalized position cannot be adopted. |
Что касается общих условий содержания заключенных, то государство-участник отмечает, что, несмотря на содержание сообщений НПО, на которые ссылался автор, в этом вопросе нельзя допускать обобщений. |
On 19 March 2007 the Special Rapporteur made a presentation to the Subcommitee on Human Rights of the European Parliament in Brussels and participated in a discussion on the alleged use of European countries by the United States Central Intelligence Agency for the transportation and illegal detention of prisoners. |
19 марта 2007 года в Брюсселе Специальный докладчик выступил с докладом в подкомитете Европейского парламента по правам человека и участвовал в обсуждении вопроса о предполагаемом использовании европейских стран Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки в целях перевозки и незаконного содержания под стражей заключенных. |
The Special Rapporteurs on the independence of judges and lawyers and on the promotion and protection of human rights while countering terrorism transmitted allegations relating to trials of detainees and to the system of detention and transfer of detainees failing to comply with fair trial international standards. |
Специальные докладчики по вопросам о независимости судей и адвокатов и поощрению и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом препроводили утверждения, касающиеся судебных процессов над заключенными и системы содержания по стражей и передачи заключенных без соблюдения международных норм справедливого судебного разбирательства98. |
Unfortunately, the number of inmates increased with the conflict from 414 to over 1,500, owing to the detention of suspected Congolese soldiers, in addition to prisoners of war, who at least are given the same treatment. |
К сожалению, после начала конфликта число заключенных выросло с 414 человек до более чем 1500 как за счет подозреваемых конголезских военнослужащих, так и за счет военнопленных; при этом следует отметить, что обе категории задержанных, по крайней мере, подвергаются одинаковому обращению. |
During May and June 1998, the number of deaths in detention decreased in the country as a whole, but remained relatively high in Ngozi (37 deaths in May). |
В мае и июне 1998 года смертность среди заключенных по стране в целом снизилась, однако оставалась относительно высокой в Нгози (37 человек в мае). |
With the aim of protecting prisoners and avoiding inhuman treatment, article 7 of Ordinance No. 344 allows the Ministry of Justice to establish local detention camps so as to avoid overcrowding in prisons, which can result in asphyxiation and the spread of disease. |
В целях защиты заключенных и исключения бесчеловечного с ними обращения статья 7 того же декрета разрешает министерству юстиции создавать в населенных пунктах лагеря для заключенных, с тем чтобы избежать скученности и переполненности тюрем, что приводит к духоте и распространению инфекционных болезней. |
Although the authorities did not acknowledge his arrest, his detention was indirectly confirmed because his name was on a list of prisoners read out once a week at an army unit in Montevideo where his family delivered clothing for him and received his dirty clothing. |
Хотя власти не признавали факта его ареста, его содержание под стражей было косвенно подтверждено, поскольку его имя входило в список заключенных, который еженедельно зачитывался в одной воинской части в Монтевидео, куда его семья приносила для него одежду и забирала грязную одежду. |
On the same day as the Special Representative learned of the conditions of detention of the nine incommunicado prisoners, he requested the Prime Minister, the Minister of Justice, and the Minister for Foreign Affairs and Cooperation to put an end to that totally unacceptable situation. |
В тот же день, когда Специальный представитель ознакомился с условиями содержания девяти заключенных, содержащихся в изоляции, он просил премьер-министра и министров юстиции и иностранных дел и сотрудничества принять меры для устранения такого недопустимого положения. |
Cases had been reported of minors being placed in solitary confinement for an indefinite period, and no solution seemed to have been found to the problem of the detention of minors in prisons for adults, concerning which the Committee had recommended that special facilities be built. |
Были отмечены случаи помещения несовершеннолетних в одиночное заключение на неопределенный срок, и, как представляется, не было предложено никакого решения проблемы содержания несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых заключенных, хотя Комитет выступал с рекомендацией построить специальные центры приема. |