Ms. Nassau said she agreed with the Special Rapporteur that the ongoing detention of Aung San Suu Kyi and other political prisoners was an impediment to political reform and shared his concerns about the implications of the flawed referendum process for the 2010 elections. |
Г-жа Нассау, как и Специальный докладчик, полагает, что продление ареста Аунг Сан Су Чжи и других политических заключенных является препятствием для проведения политических реформ, и разделяет его обеспокоенность по поводу нарушений, допущенных при проведении референдума, что может отрицательно сказаться на выборах 2010 года. |
That some detainees have told the Group that conditions in detention, even in prison, depend on how cooperative they are with the police and the procurator, makes the situation still more disturbing. |
Это положение вызывает тем большее беспокойство, что ряд заключенных в беседах с членами Рабочей группы утверждали, что режим заключения, даже в тюрьме, зависит от степени сотрудничества с полицией и прокурором. |
While the release of a large number of common-law prisoners and some political prisoners is to be welcomed, the constant arrests, detention and maltreatment of civilians and democracy advocates continues. |
Освобождение большого числа заключенных, осужденных по общеуголовным делам, и некоторых политических заключенных следует приветствовать, однако постоянные аресты и содержание под стражей гражданских лиц и сторонников демократии и надругательства на ними продолжаются. |
It would be most desirable to have an independent assessment of the conditions of detention of all persons detained, including Daw Aung San Suu Kyi, and all those under house arrest, by a neutral body such as ICRC. |
Очень желательно, чтобы такой нейтральный орган, как МККК, провел независимую оценку условий содержания под стражей всех заключенных, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи, и всех тех, кто находится под домашним арестом. |
PEN International (PEN) recommended that all imprisoned writers and journalists be released from detention, that criminal defamation laws be abrogated, and that all journalists, both domestic and foreign, be allowed to report on critical human rights issues. |
Международный ПЕН-клуб (ПЕН-клуб) рекомендовал освободить всех заключенных писателей и журналистов, отменить уголовные законы о диффамации и разрешить всем журналистам, как национальным, так и иностранным, освещать положение в области прав человека в стране. |
The State party should also register all persons it detains in any territory under its jurisdiction, as one measure to prevent acts of torture, and ensure that no one is detained in any secret detention facility under its effective control. |
Государству-участнику следует также регистрировать всех лиц, содержащихся под стражей на любой территории под его юрисдикцией, в качестве одной из мер по предупреждению актов пыток, и не допускать содержания заключенных в тайных центрах, которые находятся под его реальным контролем. |
The Committee is concerned by the adverse conditions of detention in the country's prisons, which, according to the State party, are currently in a state of advanced dilapidation. |
Комитет обеспокоен плохими условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны, которые, по сообщению государства-участника, находятся в настоящее время в весьма ветхом состоянии. |
Mr. Rasmussen (Country Rapporteur) said he would like to have an idea of the capacity of the different detention units: the number of police officers, of cells in the unit and of individuals detained in each one. |
Г-н РАСМУССЕН (Докладчик по Непалу) хотел бы получить более конкретное представление о различных местах лишения свободы: речь идет о количестве полицейских постов, количестве камер и численности заключенных. |
The administrative form in prisoners' dossiers that specified and justified the form and duration of their detention was being revised in order to provide more detail and be more readily available. |
Административная форма дел заключенных, в которых указывается и обосновывается форма и продолжительность их заключения, пересматривается, с тем чтобы обеспечить представление более подробной информации и облегчить ее доступность. |
Notwithstanding the lack of such a guarantee, however, Council members, expressing concern about the effect of the long detention on the human rights of the detainees, urged the Secretary-General to take the steps necessary to establish the Court as soon as practicable. |
Вместе с тем, несмотря на отсутствие такой гарантии, члены Совета, выражая обеспокоенность по поводу воздействия длительных сроков содержания под стражей на обеспечение прав человека заключенных, настоятельно призвали Генерального секретаря принять необходимые шаги для скорейшего учреждения суда. |
Saudi Arabia's bilateral agreements on security cooperation, counter-terrorism and the extradition of suspects and convicted persons contain provisions for the exchange of names of citizens of either party who are convicted of serious crimes or are in preventive detention in connection with serious crimes. |
В заключенных Саудовской Аравией двусторонних соглашениях о сотрудничестве в области безопасности, борьбе с терроризмом и выдаче подозреваемых и осужденных лиц содержатся положения об обмене списками имен граждан каждой из сторон, которые были осуждены за тяжкие преступления или подвергнуты предварительному заключению в связи с тяжкими преступлениями. |
Referring to the issue of ethnic Albanians from Kosovo and Metohija in detention in Serbia, he said that the exact number of prisoners released was 1,684 and that the cases of 200 others were under review. |
Что касается вопроса об албанцах из Косово и Метохии, содержащихся под стражей в Сербии, то точное число освобожденных заключенных составляет 1684 человека, при этом дела других 200 заключенных находятся на рассмотрении. |
The police services used various tools at their disposal, with regard to detention and handling, in order to respect the rights of those arrested, detained or incarcerated, including a Guide to Police Practices. |
При задержании и содержании под стражей службы полиции использовали различные имеющиеся в их распоряжении средства, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав арестованных, задержанных или заключенных под стражу лиц, включая практическое руководство для сотрудников полиции. |
During the German Occupation (1941-1944), the Red Cross distributed food in the basement, and for a few months at the end of the Civil War (1949), the basement was used for the detention of political prisoners. |
Во время немецкой оккупации (1941-1944), служба «Красного Креста» раздавала продовольствие в подвале здания, и в течение нескольких месяцев, в конце Гражданской Войны, подвал использовали для содержания политических заключенных. |
135.60 Consider releasing, on humanitarian grounds, inmates whose detention puts at risk their health and life; (Italy); |
135.60 по гуманитарным соображениям рассмотреть возможность освобождения тех заключенных, чье пребывание под стражей ставит под угрозу их здоровье и жизнь (Италия); |
After a spectacular escape of some prisoners from the prison of St. Maur in June 1993, the prison authorities requested that the author be placed in isolation detention, because of "strong indications that he was preparing his own escape". |
После нашумевшего побега нескольких заключенных из тюрьмы Сен-Мор в июне 1993 года тюремные власти потребовали заключения автора в одиночную камеру из-за "того, что есть основания предполагать, что он готовил собственный побег". |
These include the establishment of detention structures for children, the elaboration of legal safeguards for minors, the registration of all detainees in the country and the provision of food, water/sanitation and medical care to the existing prison population. |
Такие инициативы включают создание системы детских пенитенциарных заведений, разработку гарантий соблюдения прав несовершеннолетних, регистрацию всех заключенных на территории всей страны, а также снабжение существующего контингента заключенных продуктами питания и обеспечение ему доступа к водоснабжению/санитарии и медицинской помощи. |
Despite some efforts to build new prisons, the Committee remains concerned about conditions of detention, particularly overcrowding of prisons, which frequently lead to malnutrition, diseases and deaths of detainees. |
Несмотря на меры по строительству новых тюрем, Комитет по-прежнему обеспокоен условиями содержания в заключении, особенно переполненностью тюрем, следствием которых часто являются голодание, болезни или смерть заключенных. |
The attorney claimed further that the detention conditions in the prison violated the detainees' basic human rights as well as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in 1955. |
Адвокат заявил далее, что условия содержания в тюрьме представляют собой нарушение основных прав заключенных, а также минимальных стандартных правил обращения с заключенными, принятых в 1955 году Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. |
Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
According to the Nazareth-based Prisoners' Friends Association, the Shata prison authorities had taken punitive measures against security prisoners from the Golan Heights who had gone on a general strike at the beginning of the month to protest against their conditions of detention. |
По данным базирующейся в Назарете Ассоциации друзей заключенных, власти тюрьмы Шата приняли карательные меры в отношении заключенных по соображениям безопасности лиц с Голанских высот, которые провели общую забастовку в начале месяца в знак протеста против условий их содержания. |
One of the most important requests was to stop the policy of isolation as a penalty and the second point was to provide the necessary medical attention in prisons and in detention camps. |
Одна из самых важных просьб заключалась в том, чтобы был положен конец применению в виде наказания практики изолирования заключенных, а второе требование заключалось в обеспечении необходимого медицинского ухода в тюрьмах и в лагерях задержания. |
The Committee also expresses its concern over the application of article 35 of the Aliens Act, which does not provide for any possibility of appeal, and over conditions of detention in places of imprisonment. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с применением статьи 35 Закона об иностранцах, в которой не предусматривается возможность обжалования, а также в связи с условиями содержания заключенных в местах лишения свободы. |
The Committee notes with concern the large number of detainees awaiting trial, which is particularly worrisome in view of the high number of cases of alleged police abuse during detention and reports of unhealthy prison conditions. |
Комитет выражает беспокойство по поводу большого числа лиц, задержанных в ожидании суда, что вызывает особую обеспокоенность в свете многочисленных случаев предположительных злоупотреблений со стороны полиции во время содержания под стражей и в свете сообщений о плохих условиях содержания заключенных. |
According to some empirical research on the detention rate and average duration, the Republic of Croatia had 24 detainees per 100,000 inhabitants before the war in 1991 (later figures have not been gathered yet). |
Согласно некоторым исследованиям, касающимся числа заключенных и сроков содержания под стражей, в Республике Хорватии до начала войны в 1991 году было 24 заключенных на 100000 жителей (после войны данные еще не обобщались). |