Of the total number of detainees, 150,000 had already been convicted and 74,000 were in provisional detention; 214,000 were men and fewer than 10,000 women. |
Из общего количества заключенных 150000 уже осуждены, а 74000 находятся в предварительном заключении; 214000 заключенных - мужчины и менее 10000 - женщины. |
Most of the detention places, and especially the one where I was, are constructed on a very small plot of land, so that overcrowding is the result of it. |
Большинство мест содержания заключенных, и особенно то место, где я находился, построены на весьма небольших участках земли, вследствие чего эти заведения переполнены. |
Under section 54 of the same Act, among the functions of the Boards are hearing of complaints made by detainees and conducting inquiries into the conditions of detention of detainees. |
Согласно разделу 54 этого же закона в функции советов входят разборка жалоб заключенных и проведение расследований относительно условий содержания заключенных. |
The main point of incarceration in preventive detention is that the person is not eligible for parole, as other prisoners are, but instead, as a precautionary measure, he has to serve his entire sentence in an institution. |
Особенностью превентивного заключения является то, что к соответствующему лицу, в отличие от других заключенных, не может быть применено условно-досрочное освобождение; в превентивных целях это лицо обязано отбыть весь срок лишения свободы в пенитенциарном учреждении. |
He has also received credible reports that the places where some prisoners had been detained do not appear to be police custodial facilities or facilities indicated on the official lists of prison and detention camps that were made available to him. |
До него также дошли заслуживающие доверия сообщения о том, что места содержания некоторых заключенных не являются полицейскими центрами задержания или местами заключения, которые фигурируют в официальных списках тюрем и лагерей, предоставленных Специальному докладчику. |
It was further reported that the police had interrogated those in detention and had attempted to persuade them to implicate human rights lawyers in the conspiracy. |
Далее сообщалось, что во время допроса заключенных полицейские предпринимали попытки убедить их дать показание о причастности адвокатов, занимающихся правозащитной деятельностью, к заговору. |
It had to be pointed out that the crime rate was not very high, since the number of persons in detention had fallen from 15,000 in 1990 to about 8,000 at present. |
Следует сказать о том, что уровень преступности не очень высок: в 1990 году насчитывалось 15000 заключенных, а в настоящее время их приблизительно 8000. |
Rules had been drafted to unify the detention registers used by the various security forces and bodies, containing clear models and abundant information and offering a quick, clear overview of the situation of each prisoner. |
Разрабатываются правила в целях унификации регистров заключенных, используемых различными подразделениями и органами сил безопасности, с тем чтобы они содержали четкие типовые образцы и исчерпывающую информацию и позволяли быстро получить представление о положении каждого заключенного. |
The situation of minors in detention or in danger has been a constant priority of the Mission which has provided technical assistance and encouragement to the Ministry of Justice in this area. |
Неизменно придавая приоритетное значение вопросу о положении несовершеннолетних заключенных и уязвимых групп молодежи, Миссия оказывала министерству юстиции в этой области техническую помощь и поддержку. |
It is of particular concern to the Committee that punitive measures, such as solitary detention, may be imposed on juvenile detainees. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает то, что такие меры наказания, как помещение в одиночную камеру, могут применяться в отношении несовершеннолетних заключенных. |
At the meeting in question, the judges decided to enter into an agreement with the International Committee of the Red Cross, which will thus become the independent authority responsible for inspecting detention conditions. |
На этом заседании судьи, в частности, приняли решение заключить соглашение с Международным комитетом Красного Креста, который, таким образом, станет независимым органом по проверке условий содержания заключенных. |
As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. |
Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
Kigali prison, for example, built to accommodate 1,500 detainees, currently houses over 7,000. On 16 March, 24 people died in a police detention cell. |
В тюрьме Кигали, например, рассчитанной на 1500 заключенных, в настоящее время содержится свыше 7000 человек. 16 марта в полицейской камере заключения скончались 24 человека. |
The Committee is particularly concerned at the conditions of detention in certain maximum security prisons, which are incompatible with article 10 of the Covenant and run counter to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Комитет, в частности, обеспокоен условиями содержания заключенных в некоторых максимально строго охраняемых тюрьмах, которые несовместимы с положениями статьи 10 Пакта и противоречат Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
Mr. Sayyad told the Special Committee about the conditions of detention and their detrimental effects on the health of prisoners: |
Г-н Сайяд сообщил Специальному комитету об условиях содержания под стражей и о их негативных последствиях для здоровья заключенных: |
There are allegations that they have suffered mistreatment while in detention, and earlier plans for prisoner exchanges with Bosnian Serb prisoners held by the Bosnian Government have not been successful. |
Как утверждается, находясь в заключении, они подвергались жестокому обращению; планировавшийся ранее обмен этих заключенных на находящихся под стражей боснийских сербов, удерживаемых боснийским правительством, не состоялся. |
As evidenced by the many successful suits that have been brought to enforce detainees' rights, the actual practice of detention in the United States frequently does not meet constitutional standards. |
Как свидетельствует удовлетворение многих исков, возбужденных с целью обеспечения прав заключенных, реальная практика содержания под стражей в Соединенных Штатах Америки зачастую не соответствует конституционным нормам. |
As a doctor, he requested assurance that detention in mental hospitals, as mentioned in paragraph 50 of the report, was strictly in accordance with the conditions usually applied for such internment and asked whether the Mental Health Act also covered prisoners. |
Как врач он хотел бы получить доказательства того, что помещение в психиатрическую больницу, о котором идет речь в пункте 50 доклада, строго соответствует общепринятым положениям, регламентирующим подобные случаи госпитализации, и спрашивает, распространяется ли Закон об охране психического здоровья также на заключенных. |
MICIVIH works closely, in particular, with the civilian police component of UNMIH on matters pertaining to the detention and treatment of prisoners, as well as other human rights matters. |
В частности, МГМГ тесно сотрудничает с компонентом гражданской полиции МООНГ в связи с вопросами, касающимися содержания под стражей заключенных и обращения с ними, а также другими вопросами в области прав человека. |
My Representative and a human rights officer have subsequently visited all the prisoners in order to gain a first-hand appreciation of the conditions of their detention and make recommendations for the improvement of those conditions. |
Мой представитель и сотрудник по правам человека впоследствии посетили всех заключенных, для того чтобы составить собственное представление об условиях их содержания и сделать рекомендации относительно улучшения этих условий. |
The recent release of a number of them is a welcome step and I appeal to all concerned in Guinea-Bissau to speed up the judicial process and to take action to improve the conditions of those prisoners who remain in detention. |
Недавнее освобождение некоторых из них является положительным шагом, и я призываю всех, кого это касается, в Гвинее-Бисау ускорить судопроизводство и принять меры по улучшению условий содержания тех заключенных, которые по-прежнему сидят в тюрьмах. |
In communications dated 3 October 1996 and 7 November 1996, the Special Rapporteur was informed about the release of a number of innocent prisoners who had been held in detention under anti-terrorism legislation. |
Сообщениями от 3 октября 1996 года и 7 ноября 1996 года Специального докладчика уведомили об освобождении ряда невиновных заключенных, которые содержались под стражей на основании законодательства о борьбе с терроризмом. |
The security forces were reported rarely to produce detainees before a magistrate, despite their being required by law to do so within 24 hours of detention. |
Как отмечается, силы безопасности редко доставляют заключенных к судье вопреки требованию закона, на основании которого они должны это сделать в течение 24 часов после задержания. |
A number of prisoners have reportedly admitted to having undergone a change of identity and personality as well as behaviour towards their families before and after detention. |
Ряд заключенных якобы признали, что сильно изменились сами и изменили свое отношение к семьям после содержания в тюрьме. |
In view of the desire to modernize detention law in its entirety and strengthen the position of prisoners, a bill to regulate the execution of custodial sentences was drafted. |
В целях обновления всего комплекса норм уголовно-исполнительного законодательства и улучшения положения заключенных был подготовлен проект закона об исполнении наказаний в виде лишения свободы. |