Reports concerning the harsh conditions of detention of unconvicted remand prisoners charged with terrorism-related offences, also taking into account their status of accused (and not convicted) persons. |
с) сообщениями о тяжелых условиях содержания под стражей заключенных, которые не были осуждены, но которым предъявлено обвинение в совершении преступлений, связанных с терроризмом, в свете также их статуса обвиняемых (а не осужденных). |
The handbook will provide children, young people and their families with information about their rights, the programmes and services available while in detention and the complaint processes available to residents and family members. |
Для детей, подростков и их семей в справочнике будет содержаться информация об их правах, программах и услугах, доступных во время содержания под стражей, а также о процедурах подачи жалоб, предусмотренных для заключенных и членов семьи. |
Among other important issues, the CMC will investigate current practices relating to detention in police custody in remote communities, including the monitoring of detainees in watch houses and other police facilities in Aboriginal DOGIT communities. |
Среди прочих важных вопросов КПДП будет изучать текущую практику, касающуюся содержания под стражей в полиции в отдаленных общинах, включая контроль за содержанием заключенных в тюрьмах и других полицейских учреждениях в общинах аборигенов на пожалованных территориях. |
The Committee commends the implementation of the 20052007 Plan for the Strengthening of the Legal and Judicial Systems (20052007) and the State party's efforts to improve conditions of detention with the support of the United Nations Development Programme. |
Комитет приветствует осуществление Плана действий по укреплению правовой и судебной систем (2005-2007 годы), а также усилия, прилагаемые государством-участником при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций в целях улучшения условий содержания заключенных. |
Inadequate conditions of detention, characterized inter alia by overcrowding, have produced situations that violate various rights of the inmates, such as the rights to life, dignity, health, education, work and equality. |
Неудовлетворительные условия содержания, характеризующиеся, в частности, скученностью, вызвали ситуации, ущемляющие различные права заключенных, такие, как право на жизнь, достоинство, здоровье, образование, труд, равенство, а также другие права. |
Moreover, some Regions have created bodies at the local level that are competent in specific human rights' areas, e.g. the rights of the child and the protection of rights of people in detention. |
Кроме того, в некоторых областях на местном уровне созданы органы, которые наделены полномочиями в конкретной правозащитной сфере, как то: права ребенка и защита прав заключенных. |
Over the same period, an increase in the food budget for houses of detention and correction has made it possible to increase the amounts spent on food for each prisoner, which is now 314 CFA francs on average, or 0.50 euros a day. |
В течение того же периода увеличение средств, выделяемых исправительным тюрьмам на питание заключенных, позволило улучшить рацион питания заключенных, стоимость которого составляет сегодня в среднем 314 франков КФА, т.е. 0,50 евро в день на заключенного. |
Take necessary measures to ensure respect for human rights, including the rights of women, political rights, the rights of persons in detention and the right of freedom of expression as it pertains to the press and other media (Canada). |
122.67 Принять необходимые меры для обеспечения уважения прав человека, в том числе прав женщин, политических прав, прав заключенных и права свободно выражать свое мнение в прессе и других СМИ (Канада). |
CAT remained concerned about the poor detention conditions in prisons and in administrative retention centres, and about the increase in violence among detainees as well as in the number of suicides reported to it. |
КПП был по-прежнему озабочен по поводу плохих условий содержания в пенитенциарных учреждениях и в административных центрах для задержанных и по поводу насильственных инцидентов среди заключенных, а также числа самоубийств среди них. |
Ms. SAMPO (Monaco) said that bilateral agreements on detention existed between Monaco and France, establishing the responsibilities of each State in the areas of prisoner monitoring and prison regimes. |
Г-жа САМПО (Монако) говорит, что между Монако и Францией заключены двусторонние соглашения о содержании заключенных под стражей, в которых определены обязанности каждого государства в областях контроля за содержанием заключенных и соблюдения тюремных режимов. |
To ensure humane detention conditions, the Government, with the assistance of development partners, has taken a number of measures to improve the treatment of prisoners, including in the areas of medical care, food and separating prisoners into different categories. |
В целях создания более гуманных условий заключения правительство при поддержке некоторых партнеров по развитию приняло ряд мер по улучшению обращения с заключенными, в частности, в области медико-санитарного обеспечения, питания и классификации заключенных. |
The efforts made have reduced the mortality rate in the prisons, and the Government's present concern is to improve further the conditions of detention and living conditions in the prisons. |
Эти усилия позволили снизить уровень смертности в тюрьмах, и сейчас правительство изыскивает новые возможности для улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах Кот-д'Ивуара. |
Article 144 of the Code of Criminal Procedure sets out the guarantees allowing persons who are detained to have the legality of their detention, remand or house arrest, reviewed by a court. |
В статье 144 Уголовно-процессуального кодекса детализируются гарантии для лиц, заключенных под стражу, на судебную проверку законности применения санкций задержания, заключения под стражу или домашнего ареста. |
Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons, both in terms of infrastructure and day-to-day living standards. |
Внимательное отношение тюремного персонала к проблемам заключенных вместе с применением этого принципа дает в результате достижение в целом весьма высоких стандартов в отношении условий содержания заключенных в датских тюрьмах как с точки зрения инфраструктуры, так и повседневной жизни. |
The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. |
Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
Italy, recognizing a decline in the detention of political dissidents, expressed concern over severe restrictions on the freedom of expression and association and the high number of political prisoners. |
Италия, отметив снижение числа находящихся в заключении политических диссидентов, выразила озабоченность в связи с суровыми ограничениями свободы выражения мнений и ассоциации и большим числом политических заключенных. |
It noted the concern of the Committee on the Rights of the Child at the lack of juvenile judges, the insufficient number of juvenile courts and the detention of girls in adult prisons. |
Она отметила выраженную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность в связи с нехваткой судей по делам несовершеннолетних, недостаточным количеством соответствующих судов и содержанием девочек в тюрьмах, предназначенных для взрослых заключенных. |
Review conditions in all detention and prison facilities so that they comply with the Standards Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (Czech Republic); |
рассмотреть вопрос об условиях содержания заключенных во всех арестных и тюремных учреждениях, с тем чтобы привести их в соответствие с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (Чешская Республика); |
Although for most of the persons concerned detention will be temporary, it is too frequently forgotten that the consequences of what does or does not happen to those who experience it will also be felt by the community into which the majority of prisoners are released. |
Хотя для большинства соответствующих лиц лишение свободы имеет лишь временный характер, слишком часто забывают о том, что последствия того, что случается или не случается с теми, кто ему подвергается, будут также сказываться на обществе, в которое большинство заключенных будет выпущено. |
Where the general conditions of detention fall below minimum acceptable standards, it is more likely that corrupt prison officers may extort money from inmates with financial means in order for those detainees to have access to certain privileges, services or benefits; |
Там, где общие условия содержания под стражей не соответствуют минимальным приемлемым нормам, больше вероятность того, что коррумпированный тюремный персонал может вымогать деньги у заключенных, располагающих финансовыми средствами, которые позволяют им получить некоторые привилегии, услуги или льготы; |
They also reported violations to the rights of prisoners and the poor conditions of prisoners, such as visitations, access to lawyers, distances, and health issues and they recommended improving treatment of children in prisons and detention centers. |
Она также сообщила о нарушении прав и плохих условиях содержания заключенных, таких как право на свидания, право доступа к адвокату и медицинскому обслуживанию, и рекомендовала улучшить обращение с детьми в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |
108.38 Ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and ensure that all officials strictly observe the detention regulations defined by Malagasy law as well as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in accordance with international human rights standards (Germany); |
108.38 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и обеспечить, чтобы все должностные лица, строго соблюдали правила содержания заключенных, установленные малагасийским правом, а также Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, согласно международным правозащитным стандартам (Германия); |
114.52. Develop and employ measures to respect the rights of prisoners, including reviewing the potential for alternative measures for offenders, and detention conditions (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
114.52 разработать и принять меры к обеспечению уважения прав заключенных, в частности, рассмотреть возможность принятия альтернативных мер в отношении правонарушителей и вопрос об условиях содержания под стражей (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
125.64 Immediately dismantle all political prison camps, release all political prisoners, and institute protections against arbitrary detention that guarantee due process and fair trial (United States of America); |
125.64 незамедлительно ликвидировать все исправительные лагеря для содержания политических заключенных, освободить всех политических заключенных и установить меры по защите от произвольного задержания, гарантирующие надлежащую правовую процедуру и справедливое судебное разбирательство (Соединенные Штаты Америки); |
Emphasizes the need to prevent and end violations of human rights, including cases of arbitrary detention, as well as the continued detention of political prisoners and cases of discrimination on the basis of ethnic origin, nationality, language or religion; |
подчеркивает необходимость предотвращения и прекращения нарушений прав человека, включая случаи произвольного задержания, а также продолжающееся содержание под стражей политических заключенных и случаи дискриминации по признаку этнического происхождения, национальности, языка или религии; |