It encouraged Suriname to devote attention to issues relating to prison and detention conditions. |
Оно призвало Суринам обратить внимание на вопросы условий содержания арестованных и заключенных. |
The Special Rapporteur remains concerned about the conditions of detention and the treatment of prisoners. |
Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу условий содержания заключенных и обращения с ними. |
The detention of all remaining political prisoners will continue to overshadow and undermine any confidence in the Government's efforts. |
Содержание под стражей всех остающихся политических заключенных будет по-прежнему ослаблять и подрывать всякое доверие к усилиям правительства. |
Assessments revealed considerable infrastructural damage to the prisons including the administration facilities, resulting in even more limited cell space and dire detention conditions. |
Проведенные оценки говорят о значительном инфраструктурном повреждении тюрем, включая административные здания, что привело к еще большему сокращению площади камер и резкому ухудшению условий содержания заключенных. |
UNCT noted that torture, detention without trial, ill treatment and massive violations of rights of detainees continued unabated. |
СГООН отметила, что по-прежнему не сокращается число случаев пыток, заключения без суда, грубого обращения и массовых нарушений прав заключенных. |
Please provide information on the conditions of detention of the Namibian suspects in the Caprivi treason trial. |
Просьба представить информацию об условиях содержания заключенных из числа намибийских граждан, являющихся обвиняемыми в судебном разбирательстве по делу о государственной измене в Каприви. |
Please describe steps taken to improve detention conditions, including through developing activities for prisoners and providing adequate health care. |
Просьба рассказать о шагах, предпринятых для улучшения условий содержания под стражей, включая создание фронта работ для заключенных и предоставление им надлежащего медицинского обслуживания. |
He asked how many were held in such conditions and whether any alternative form of detention was being considered. |
Он спрашивает, сколько заключенных содержится в подобных условиях, и рассматривался ли вопрос о какой-либо альтернативной форме содержания под стражей. |
Corruption pervades the entire detention system and involves all actors, prison staff, prisoners and outsiders. |
Коррупция пронизывает всю тюремную систему и охватывает как персонал тюрем, так и заключенных и людей вне тюрьмы. |
During the visit, members were able to examine the infrastructure of the facility and assess general detention conditions there. |
В ходе посещения члены делегации имели возможность познакомиться с инфраструктурой этого учреждения и изучить общие условия содержания заключенных. |
The Committee is particularly concerned at the number of reported suicides in detention, as well as patterns of self-inflicted injuries. |
Комитет особенно озабочен числом сообщений о самоубийствах в ходе содержания под стражей, а также практикой членовредительства среди заключенных. |
It was also reported that families were being impeded from visiting people in detention for fear of spreading the disease. |
Также сообщалось, что из-за опасений по поводу распространения инфекции семьям не позволяли посещать заключенных лиц. |
China's prison law contained clear stipulations on conditions of detention. |
В пенитенциарном праве Китая имеются конкретные нормы, касающиеся условий содержания заключенных. |
Given the appalling detention conditions in that country, he recommended that the Human Rights Council appoint a Special Rapporteur for detainees' rights. |
Учитывая, что условия заключения в стране не отвечают стандартам, оратор рекомендует Совету по правам человека назначить Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
She drew attention to the deplorable conditions of detention of the prisoners at Guantanamo, which were comparable to those of concentration camps. |
Оратор обращает особое внимание на плохие условия содержания заключенных в тюрьме Гуантанамо, которые она сравнивает с условиями концлагерей. |
The compulsory segregation of juveniles from adults in detention is already part of Thailand's current practice. |
Обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных уже является частью сложившейся в Таиланде практики. |
A large detention facility is nearing completion near Zwedru, Grand Gedeh, which should ease crowding in Monrovia. |
Близ Зведру, графство Гранд-Джеде, завершается строительство крупного центра для заключенных, который должен ослабить проблему переполненности тюрьмы в Монровии. |
International standards require staff to monitor the effect of detention on the mental health of detainees and prisoners. |
Согласно международным стандартам персоналу надлежит контролировать последствия содержания под стражей для психического здоровья содержащихся под стражей или заключенных лиц. |
Institutions that monitor detention conditions, safeguard prisoners' rights and prevent exploitation of prison labour could also play a role in mobilizing resources for prisons. |
Определенную роль в мобилизации ресурсов для тюрем могут играть также учреждения, контролирующие условия содержания под стражей, обеспечивающие соблюдение прав заключенных и осуществляющие надзор за недопущением эксплуатации тюремной рабочей силы. |
It confirmed that the authorities were concerned by the conditions of detention. |
Оно подтвердило, что власти следят за условиями содержания заключенных. |
It asked what mechanisms of control exist to ensure human conditions of detention specifically in camps of political prisoners. |
Она поинтересовалась механизмами контроля, которые имеются для обеспечения нормальных условий содержания под стражей, прежде всего в лагерях для политических заключенных. |
There was no mechanism in place to systematically monitor the legality of detention and receive complaints from detainees in that regard. |
Механизма по систематическому контролю за законностью содержания под стражей и получению соответствующих жалоб от заключенных не существует. |
He asked about the criteria for the detention of high-security prisoners and how long detainees could be held in high-security prisons. |
Он спрашивает о критериях содержания особо опасных заключенных, и как долго могут содержаться заключенные в тюрьмах строгого режима. |
There were also medical records describing the inmates' state of health on committal and during the period of detention. |
Кроме того, ведется регистрация медицинских данных, описывающих состояние здоровья заключенных на момент помещения под стражу и в течение периода лишения свободы. |
The hunger strike by inmates in 2003, which was prompted by inhuman conditions of detention, was severely put down by the administration. |
Голодовка заключенных, которая имела место в 2003 году из-за нечеловеческих условий содержания, была жестоко подавлена администрацией. |