It is aimed at focusing on the protection of the rights of detainees in the system of the Ministry of Internal Affairs and within its organs and to provide internal monitoring of the places of temporary detention. |
Оно призвано сосредоточить внимание на защите прав заключенных в системе министерства внутренних дел и его органов, а также осуществлять внутренний надзор за местами временного содержания под стражей. |
It covered informing the accused of all legal rights once in custody; registering the detention, transfer and release of prisoners; and the drafting of medical reports for any person kept in police custody (19 December 1997). |
Это касается предоставления обвиняемым информации о всех юридических правах лиц, находящихся под стражей, регистрации, задержания, перевода и освобождения заключенных; а также медицинских карточек, которые должны быть заведены на каждое лицо, содержащееся под стражей в полиции (19 декабря 1997 года). |
He was also very much concerned with the conditions of detention of some 250 detainees under sentence of death in the central prison of Bujumbura. The prisoners were kept together in two cells under inhumane conditions, with no possibility of leaving their cells at any time. |
Он крайне встревожен условиями, в которых в центральной тюрьме Бужумбуры содержится около 250 заключенных, осужденных к смертной казни: все они содержатся всего в двух камерах, не имея права когда-либо их покидать. |
The European Union notes with regret the persistence of irregularities in the prison system, including the detention of individuals after their sentences have expired, ill-treatment of detainees, the very large number of detainees who have not been convicted and appalling sanitary conditions. |
Европейский союз с сожалением отмечает сохранение не отвечающих нормам условий и практики в тюремной системе, в том числе содержания под стражей лиц, сроки заключений которых истекли, жестокого обращения с заключенными, огромного числа неосужденных заключенных и ужасных санитарных условий. |
The State party should ensure that conditions of detention in the country's prisons are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and that all prisoners are adequately fed. |
Государству-участнику следует обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, а также получение заключенными питания в достаточном количестве. |
MONUC child protection advisers, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNICEF have begun to review the situation of children in conflict with the law, particularly those being held in detention. |
Советники по вопросам защиты детей МООНДРК, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНИСЕФ приступили к проведению обзора положения детей, вступивших в конфликт с законом, и в частности детей, заключенных под стражу. |
ICRC planned to strengthen its team of visiting medical doctors in detention places and to intensify its monitoring of the health condition of those detainees and their access to medical care. |
МККК планировал укрепить свою выездную группу врачей, посещающих тюрьмы, и активизировать свою деятельность по контролю за состоянием здоровья заключенных и наличием у них возможностей для получения медицинской помощи. |
Her delegation remained deeply concerned about the continued detention and well-being of Daw Aung Sang Suu Kyi, the failure of the Government to permit the National League for Democracy to open its offices nationwide and operate freely, and its refusal to release more than 1,000 political prisoners. |
Ее делегация по-прежнему глубоко обеспокоена продолжающимся содержанием под стражей и благополучием До Аунг Сан Су Чжи, отказом правительства в разрешении Национальной лиге за демократию открыть свои отделения по всей стране и свободно функционировать и его отказом освободить более тысячи политических заключенных. |
The delegation had mentioned that there was no violence against juveniles in detention, and he wondered whether there were any other categories of detainees against whom physical abuse was used as a disciplinary measure. |
Делегация указала, что в местах содержания под стражей насилие над несовершеннолетними не допускается, и ему хотелось бы знать, существуют ли какие-либо другие категории заключенных, по отношению к которым физическое насилие применяется в качестве дисциплинарной меры. |
Much hope has been placed in a prompt and effective implementation of the recommendations of the independent commission on issues relating to prisoners, which would make it possible to improve the overall conditions of detention. |
Большие надежды связываются с быстрым и эффективным осуществлением рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных, что позволило бы улучшить общие условия содержания заключенных. |
As regards the administration of prisons, continuous efforts are being made to improve the detention and accommodation conditions, by reducing for example the number of prisoners per cell and creating more single cells. |
Что касается вопросов управления тюрьмами, то предпринимаются последовательные усилия для улучшения условий содержания под стражей и размещения заключенных, например посредством сокращения количества заключенных в камерах и увеличения числа одиночных камер. |
The duration of individual detention sentences, by age group of offender, was as follows on the same determined day: |
По состоянию на ту же дату средняя продолжительность лишения свободы заключенных разных возрастных групп была следующей: |
The Committee also calls upon the State party to provide every prison with a reasonable budget and reduce prison overpopulation, notably by using alternatives to preventive detention and releasing all prisoners still detained in violation of the international standards. |
Комитет призывает государство-участник ассигновать на содержание всех тюрьм достаточные средства и сократить численность заключенных путем использования, в том числе альтернативных методов профилактического задержания, и путем выпуска на свободу всех заключенных, находящихся до сих пор в тюрьмах в нарушение международных норм. |
Whenever such persons are remanded to the States of Jersey Prison, written notification of the threat is provided to the Prison Authorities at the time of detention, enabling the Prison Authorities to put in place measures that safeguard the health and welfare of the detained person. |
При поступлении таких лиц в тюрьму Штатов Джерси тюремные власти в письменной форме уведомляются о существовании этой угрозы, что позволяет им принять меры для обеспечения здоровья и благополучия заключенных. |
The reference to social rehabilitation concerns all the activities organized in the prison environment and designed to facilitate, at the end of his detention, the social rehabilitation of the inmate. |
Нормы о социальной реабилитации распространяются на все виды деятельности, организуемые в рамках тюремной системы с тем, чтобы способствовать скорейшей социальной реабилитации заключенных. |
The Centre has committed to following up on the recommendations of the training of trainers related to the adoption of penal and penitentiary reforms to protect the rights of persons in detention, and the development of a code of conduct for prison administration staff. |
Центр обещал откликнуться на рекомендации, касающиеся предоставления этим инструкторам подготовки по вопросам реформ уголовного законодательства и пенитенциарной системы, направленных на обеспечение защиты прав заключенных, а также разработки кодекса поведения персонала пенитенциарных органов. |
At the end of the mission, the Chair briefly discussed these issues with the Minister of Justice, who informed the Chair that some detainees in prolonged provisional detention had already been released and that he would follow up on the other issues. |
Перед отъездом миссии Председатель кратко обсудил все эти вопросы с министром юстиции, который информировал его о том, что часть заключенных, долгое время находившихся в изоляторе временного содержания, уже освобождена, и о том, что он возьмет под контроль остальные вопросы. |
Mr. Bruni noted that the State party had not replied fully to the questions concerning conditions of detention and prison conditions contained in paragraphs 24 and 25 of the list of issues prior to reporting. |
Г-н Бруни отмечает, что государство-участник не дало полных ответов на вопросы об условиях содержания заключенных и о состоянии тюремной системы, содержащиеся в пунктах 24 и 25 перечня вопросов, направленного до представления доклада. |
The fulfilment of the legal rights and obligations of the persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; and compliance with detention procedures and conditions. |
соблюдение установленных законодательством РТ прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, порядка и условий их содержания. |
On the other hand, the Ministry of Public Security of the state government of Baja California has established and upgraded the general conditions of detention in the state's prison population. |
С другой стороны, правительство штата Нижняя Калифорния по линии Министерства общественной безопасности принимает меры по улучшению общих условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях этого штата. |
The delegation addressed questions raised regarding the "detention and arrest of prisoners", including the case of Birtukan Midekssa, who was among a number of opposition leaders arrested in 2005 and released after being granted a conditional pardon in line with proclamation 395/2004. |
Делегация ответила на вопросы, касающиеся "задержания и ареста заключенных", в том числе Биртуканы Мидекссы, которая была в числе ряда оппозиционных лидеров, арестованных в 2005 году и освобожденных после получения условного срока в соответствии с прокламацией 395/2004. |
Magnitudes of persons in these centres are estimated to be 9.8 million prisoners worldwide, hundreds of millions in our slums, supplying the prisons, and more millions in detention camps. |
Численность людей, находящихся в таких центрах, оценивается на уровне 9,8 миллиона заключенных по всему миру, сотен миллионов жителей трущоб, поставляющих заключенных в тюрьмы, и еще миллионов людей в лагерях содержания иммигрантов. |
CAT was concerned at the poor conditions of detention as well as the failure to separate accused and convicted persons, women and men, children and adults. |
Комитет выразил озабоченность по поводу плохих условий содержания заключенных, а также по поводу совместного содержания обвиняемых и осужденных, женщин и мужчин, детей и взрослых. |
(a) Provide information on measures taken to address the situation of overcrowding in prisons without compromising the regime and material conditions of detention (para. 17). |
а) представить информацию о принятых мерах по решению проблемы переполненности тюрем без ущерба для действующего режима и физических условий содержания заключенных (пункт 17). |
Non-governmental organizations (NGOs) and civil society also denounced the inadequate judicial monitoring of incommunicado detention, as well as the failure to respect the right of detainees to be examined by a doctor of their choice and to have access to legal counsel. |
НПО и гражданское общество сообщают также о недостаточности судебного контроля за применением условий строгой изоляции, а также о несоблюдении права лиц, заключенных под стражу, на осмотр врачом по своему выбору и на доступ к услугам адвоката. |