HRW recommended that the Government allow foreign diplomats and human rights groups access to prisons and detention centers to monitor the condition of prisoners and prisons. |
ХРУ рекомендует правительству допустить в тюрьмы и места содержания под стражей иностранных дипломатов и представителей правозащитных групп для наблюдения за условиями содержания заключенных и состоянием тюрем. |
Also at later stages of detention, access of detainees to medical treatment, including access to opioid substitution therapy, is often severely restricted. |
Кроме того, на более поздних этапах заключения доступ заключенных к медицинскому лечению, включая доступ к опиумнозаместительной терапии, часто является крайне ограниченным. |
Various non-governmental organizations regularly visited Serbian prisons and made recommendations to improve conditions of detention. The Republic of Serbia had incorporated those recommendations into the strategy on the reform of the criminal punishment enforcement system adopted in 2005. |
Различные неправительственные организации регулярно посещают сербские тюремные учреждения и формулируют рекомендации по улучшению условий содержания заключенных, которые Республика Сербия включила в свою стратегию реформы системы исполнения наказаний, принятую в 2005 году. |
Since 2004, civil society had been monitoring the detention institutions and centres of the prison administration in order to ascertain whether the freedoms and fundamental rights of detainees were respected. |
С 2004 года действует общественный контроль в учреждениях и органах исполнения наказаний, подведомственных пенитенциарной администрации, цель которого - проверка соблюдения основных прав и свобод заключенных. |
The conditions of detention - accommodation, clothing, hygiene and food - were such as to safeguard the health and dignity of the detainees, who also had contacts with the outside world, being allowed to receive visits and to send correspondence. |
Условия содержания под стражей - обеспечение одеждой, средствами личной гигиены и питанием - направлены на поддержание здоровья и уважения достоинства заключенных, которые имеют также контакты с внешним миром, поскольку им разрешено принимать посетителей и вести переписку. |
The permanent directorate of prison inspection regularly fielded senior officials of the penitentiary administration to the prisons to verify that the conditions of detention, and in particular hygiene conditions, were up to standard. |
Орган под названием Постоянная инспекция тюрем регулярно направляет ответственных работников пенитенциарной администрации высокого ранга в тюремные учреждения с целью проверки соответствия принятым нормам условий содержания заключенных, особенно их санитарно-гигиенических аспектов. |
The forthcoming statutory establishment of a National Preventive Mechanism (NPM) in line with the Optional Protocol to the Convention against Torture (OP-CAT) will also help address the detention conditions of prisoners. |
Предстоящее предусмотренное законом учреждение национального превентивного механизма (НПМ) во исполнение положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток (ФП-КПП) также позволит решать вопросы, связанные с условиями содержания заключенных под стражей. |
Adopt further measures to ensure the protection of the human rights of the children of persons in detention or prison (Czech Republic); |
Принять дополнительные меры по обеспечению защиты прав человека детей задержанных и заключенных (Чешская Республика). |
(b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; |
Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию; |
Unlike many other groups that endure discrimination, people in detention do not benefit from a dedicated legally binding text, although there have been recent plans to present a charter on prisoners' rights to the United Nations. |
В отличие от многих других подвергающихся дискриминации групп, заключенные не пользуются защитой конкретного юридически обязательного текста, хотя не так давно и предпринимались планы представить на рассмотрение Организации Объединенных Наций хартию прав заключенных. |
Providing that these new solutions can be applied to about 15,000 convicts, in 2009 the whole system of enforcement of imprisonment sentences and preliminary detention could include about 112,000 detainees. |
С учетом того, что эти новые решения могут затронуть около 15000 заключенных, в 2009 году во всей системе исполнения наказаний в виде тюремного заключения и предварительного содержания под стражей сможет находиться примерно 112000 заключенных. |
Although the monitoring of conditions of detention are not specifically mentioned in the mandate, they may well be pertinent, especially when they constitute a grave risk to the life or health of detainees. |
Хотя вопрос о надзоре за условиями содержания под стражей в его мандате специально не оговорен, осуществление такого надзора может оказаться целесообразным, особенно если условия заключения представляют угрозу для здоровья или жизни заключенных. |
Para. 16: Conditions in detention for those held on remand and for convicted persons; effective system of bail (arts. 9 and 10). |
Пункт 16: Условия предварительного задержания и содержания в тюрьмах заключенных; эффективная система освобождения под поручительство (статьи 9 и 10). |
In the report cited, the Ombudsman adds that the 22 hour regime of staying in detention cells, without any pedagogical or educational activities, also applied to 3 juvenile detainees. |
В указанном выше докладе Уполномоченный сообщает также, что 22-часовой режим пребывания в камерах без участия в какой-либо воспитательной или учебной деятельности распространялся также и на трех несовершеннолетних заключенных. |
The officials issued instructions to the managers of these facilities on health provision, the creation of a suitable environment for detention and the release of detainees being held illegally; |
Представители государственных органов дали указания руководителям этих заведений в отношении медицинского обслуживания, создания приемлемых условий и освобождения незаконно задержанных заключенных. |
With regard to the assaults for which the author was convicted during detention in 2009, he explains that he was involved in an oral dispute between inmates that resulted in an assault between two inmates. |
Что касается нападений, за которые автор был осужден в ходе его содержания под стражей в 2009 году, то, по его словам, произошел устный спор с его участием между сокамерниками, который вылился в драку с участием двух заключенных. |
At that meeting, there was general agreement that although the Rules had stood the test of time and were universally acknowledged as the minimum standards for the detention of prisoners, some areas of the Rules needed to be reviewed (paras. 4 and 5). |
На этом совещании было достигнуто общее согласие о том, что, хотя Правила выдержали испытание временем и получили всеобщее признание как минимальные стандарты содержания заключенных под стражей, некоторые части Правил необходимо пересмотреть (пункты 4 и 5). |
Regarding the protection of human rights, he was concerned about freedom of expression, religion and the press; corruption; and the detention conditions of political prisoners and drug addicts. |
Касаясь защиты прав человека, он выражает озабоченность по поводу, в частности, свободы выражения мнений, свободы вероисповедания, свободы печати, проблемы коррупции и условий содержания под стражей политических заключенных и заключенных-токсикоманов. |
(b) Include in its next periodic report detailed information on the number of migrants detained for immigration offences and on the place, average duration and conditions of their detention. |
Ь) Включить в следующий периодический доклад подробные сведения о численности мигрантов, заключенных под стражу в связи с нарушением иммиграционного законодательства, а также о местах содержания, средней продолжительности и условиях содержания под стражей таких мигрантов. |
Afghanistan's general prison population grew from 12,000 in 2008 to 29,000 in January 2014, with a growing number of hunger strikes over conditions of detention as well as inconsistent application of prisoner releases. |
Число заключенных в тюрьмах Афганистана увеличилось с 12000 в 2008 году до 29000 в январе 2014 года, причем растет число голодовок, объявляемых заключенными в связи с плохими условиями содержания под стражей и непоследовательным применением правил в отношении освобождения заключенных. |
International assistance is focused mainly on the rights of women, of the child and of vulnerable persons, on the implementation of the recommendations arising from the universal periodic review and on the improvement of conditions of detention. |
Международная помощь поступает в первую очередь в области обеспечения прав женщин, ребенка и уязвимых групп населения, выполнения рекомендаций по результатам УПО и улучшения условий содержания заключенных. |
The Committee is deeply concerned about the conditions of detention of prisoners on death row in the State party, in particular with respect to: |
Комитет глубоко обеспокоен условиями содержания заключенных, ожидающих исполнения смертного приговора, в частности в отношении следующего: |
Prison records management staff were mentored in identifying cases of prolonged, arbitrary detention by reviewing warrants and then referring suspect cases to the competent authority in 10 states and 16 county prisons |
В 10 тюрьмах штатов и 16 окружных тюрьмах с сотрудниками, отвечающими за ведение досье заключенных, была проведена наставническая работа по вопросам выявления случаев продолжительного произвольного задержания посредством рассмотрения ордеров на арест и последующей передачи вызывающих подозрение дел компетентным органам |
109.76. Improve the condition of detainees, prevent cruel treatment in detention places and ensure the adequate level of medical services to detainees (Russian Federation); |
109.76 улучшить условия содержания заключенных, не допускать жестокого обращения в местах лишения свободы и обеспечить адекватный уровень медицинского обслуживания помещенным под стражу лицам (Российская Федерация); |
The Committee against Torture expressed deep concerns over the conditions of detention of prisoners on death row in Japan, with respect, inter alia, to the unnecessary secrecy and uncertainty surrounding the execution of prisoners sentenced to death. |
Комитет против пыток выразил глубокую озабоченность условиями содержания заключенных, ожидающих смертной казни, в Японии, в частности, неоправданной секретностью и неопределенностью в отношении времени казни осужденных. |