The small number of minors being held in detention, the physical layout of some prisons and inadequate human resources meant that it was not always possible to comply fully with all legal requirements concerning detainees in general and minors in particular. |
Незначительное число несовершеннолетних, содержащихся под стражей, планировка некоторых тюрем и нехватка людских ресурсов являются причиной того, что не всегда возможно в полной мере соблюдать все юридические требования, касающиеся заключенных в целом и несовершеннолетних в частности. |
In this facility, members of the delegation also heard from one of the inmates that he had lied about his age in order to be transferred to a prison because he could no longer endure the beatings and mistreatment to which he had been subjected during his detention. |
В том же учреждении один из заключенных рассказал членам делегации о том, что он вынужден был солгать относительно своего возраста, чтобы его перевели в тюрьму, поскольку он был не в силах и далее сносить побои и жестокое обращение, которому его подвергали после задержания. |
The Chamber argued that, according to the report submitted by the prison doctor, the prisoners showed no signs of physical assault, and the conditions of detention were good. |
При этом Палата аргументировала свое решение тем, что, согласно информации, представленной тюремным врачом, у упомянутых заключенных не было признаков физического насилия и условия содержания заключенных были хорошие. |
The right to notify a relative of one's detention was a basic right of all detainees and was guaranteed both by article 21 of the Constitution and by article 217 of the Code of Criminal Procedure. |
Одним из основных прав заключенных является право сообщить близким о своем заключении под стражу; оно гарантировано как статьей 21 Конституции, так и статьей 217 Уголовно-процессуального кодекса. |
Ms. Majodina said that the measures taken to improve prison conditions or to build new prisons had not been sufficient to improve the conditions of detention for most prisoners. |
Г-жа Майодина констатирует, что меры по улучшению условий содержания в тюрьмах и по строительству новых пенитенциарных заведений оказались недостаточными для улучшения условий содержания большинства заключенных. |
They may also consult and make copies of prison logbooks, arrest warrants and detention orders, talk to any prisoners and listen to any complaints that they may wish to make. |
Они могут также ознакамливаться и делать копии из журналов регистрации заключенных, ордеров на арест и распоряжений о задержании, разговаривать с любым заключенным и выслушивать любые жалобы, с которыми те могут обратиться. |
CAT remained concerned about the overall conditions of detention, including with regard to adequate HIV medical care; it was also concerned at the inter-prisoner violence and the insufficient measures taken to prevent and investigate such violence. |
КПП был обеспокоен общими условиями содержания под стражей, в том числе в том, что касается оказания адекватной медицинской помощи ВИЧ-инфицированным; он также высказывал озабоченность в связи с насилием среди заключенных и недостаточными мерами, принимаемыми по предотвращению и расследованию случаев такого насилия. |
The Netherlands welcomed the inclusion of draft articles on non-refoulement and an effective legal remedy, but had doubts about provisions on non-discrimination and the protection of children in detention. |
Нидерланды приветствуют включение проектов статей о недопустимости принудительного возвращения беженцев и об эффективных средствах правовой защиты, но имеют сомнения в отношении положений о недопустимости дискриминации и защите детей, заключенных под стражу. |
Lastly, concerning the desirability of appointing a new special rapporteur on the rights of detainees, he felt that, in view of the increasingly appalling conditions of detention in many countries, such an appointment would very probably do much to improve them. |
И наконец, касательно целесообразности назначения нового специального докладчика по вопросу о правах заключенных Специальный докладчик считает, что в свете постоянно ухудшающихся условий содержания заключенных во многих странах, есть все основания полагать, что подобное назначение смогло бы способствовать их значительному улучшению. |
As a result, more than 100 political prisoners, including 23 members of the National League for Democracy, were reported to have been released out of an estimated 2,000 political prisoners in detention. |
В результате, как сообщается, более 100 политических заключенных, включая 23 члена Национальной лиги за демократию, были выпущены на свободу, при том что общее число политических заключенных, по оценкам, составляет 2000 человек. |
Moreover, in April 2008, the Centre and the Cameroon Association of Human Rights, Democracy and Peace organized a seminar on the rights of people in detention for Cameroonian police and civil society organizations. |
Кроме того, в апреле 2008 года Центр и Камерунская ассоциация в защиту прав человека, демократии и мира организовали семинар по правам заключенных для сотрудников камерунской полиции и организаций гражданского общества. |
(k) To produce and deliver adequate pedagogical materials for persons in detention, including appropriate opportunities to receive education and training in the use of new information technologies; |
к) подготовки и распространения соответствующих педагогических материалов для заключенных, включая надлежащие возможности для получения образования и подготовки по вопросам использования новых информационных технологий; |
The earliest of the United Nations standards and norms, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contains provisions relating to the rights of prisoners and minimum requirements regarding conditions of detention, which may be compromised by overcrowding in prison facilities. |
Самыми первыми стандартами и нормами Организации Объединенных Наций являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, содержащие положения о правах заключенных и минимальных требованиях к условиям содержания под стражей, соблюдение которых может быть поставлено под вопрос из-за переполненности тюремных учреждений. |
Nevertheless, better use could be made of the extensive research and investigation by the Special Rapporteur and his distinguished predecessors in order to eradicate torture and ill-treatment, improve conditions of detention and guarantee the human right of dignity and personal integrity to detainees and other vulnerable groups. |
Необходимо более эффективным образом использовать подробные исследования и расследования, проведенные Специальным докладчиком и его уважаемыми предшественниками, в целях искоренения пыток и жестокого обращения, улучшения условий содержания заключенных и обеспечения прав человека, достоинства и физической неприкосновенности заключенных и других уязвимых групп. |
Incommunicado detention of prisoners was a disciplinary measure decided on by a court in cases where a prisoner posed a risk to the lives and safety of other detainees or prison staff, and could last from two weeks to two months. |
Помещение заключенных в одиночную камеру является дисциплинарной мерой продолжительностью от 14 дней до двух месяцев, решение о которой принимает суд в случаях, когда заключенный представляет риск для жизни и безопасности других заключенных или тюремного персонала. |
101.52 Take all necessary measures to ensure that detention conditions be made compatible with international laws and standards, particular articles 9 and 10 of the ICCPR (France); |
101.52 принять все необходимые меры, направленные на обеспечение соответствия условий содержания заключенных международному праву и международным нормам, в частности статьям 9 и 10 МПГПП (Франция); |
It also noted that prison overcrowding, poor detention conditions, high mortality and cases of torture and ill-treatment of prisoners were still areas of concern. |
Она отметила также такие сохраняющиеся проблемы, как переполненность тюрем, ненадлежащие условия содержания заключенных, высокие показатели смертности и случаи пыток и неправомерного обращения |
Additionally, bring conditions of detention in line with international standards and ensure respect for the judicial guarantees of detainees (Spain); |
Кроме того, привести условия содержания заключенных в соответствие с международными стандартами и обеспечить соблюдение судебных гарантий для заключенных (Испания); |
108.34 Use all possible means to improve prison conditions, especially for minors and implement legislation to minimize detention time prior to trial (Norway); |
108.34 использовать все возможные средства для улучшения содержания заключенных в тюрьмах, в особенности несовершеннолетних, и осуществлять законодательство, направленное на минимизацию срока содержания под стражей до начала судебного процесса (Норвегия); |
They examine detention and arrest warrants, ascertain that inmates receive decent treatment and the necessary medical and social care, listen to prisoner complaints, and ascertain whether arrests have been conducted legally. |
Они рассматривают ордера на задержание и арест, убеждаются в надлежащем обращении с заключенными и оказании им требуемой медицинской и социальной помощи, выслушивают жалобы заключенных и удостоверяются в том, что их арест произведен на законных основаниях. |
JS6 indicated that the lack of satisfactory conditions of detention for imprisoned minors (e.g. separation of children from adults) and failure to provide alternative measures to imprisonment was another major shortcoming. |
В СП6 было отмечено, что еще одним существенным недостатком является отсутствие подходящих условий для содержания в тюрьмах несовершеннолетних заключенных (например, совместное содержание несовершеннолетних лиц и взрослых) и неиспользование мер, альтернативных содержанию под стражей. |
He was previously informed that the Ministry of Home Affairs was investigating the status of prisoners in lists provided by various sources, and was subsequently presented with a list of some 526 prisoners in detention. |
Ранее его информировали о том, что Министерство внутренних дел проводит проверку статуса заключенных из списков, представленных различными источниками, и впоследствии представили ему перечень около 526 заключенных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
Please also comment on the statement that "the information available to the Government relating to the prison system of psychosocial care does not suggest that detention in the prison causes serious psychological harm". |
Просьба также прокомментировать заявление о том, что "имеющаяся у правительства информация о системе психосоциального обслуживания заключенных в этой тюрьме не дает основания считать, что пребывание в ней наносит серьезную психологическую травму". |
Military and security services include, in particular, armed guarding and protection of persons and objects, such as convoys, buildings and other places; maintenance and operation of weapons systems; prisoner detention; and advice to or training of local forces and security personnel. |
Военные и охранные услуги включают, в частности, вооруженную охрану и защиту людей и объектов, например транспортных колонн, зданий и других мест; техобслуживание и эксплуатацию боевых комплексов; содержание под стражей заключенных; и консультирование или подготовку местных военнослужащих и охранников. |
Domestically, it will remain attentive to the recommendations of special procedures and treaty bodies, while continuing in particular, to improve, conditions of detention, enhance the efficiency of criminal procedure and pursue the policy of combating all forms of discrimination. |
В национальных масштабах она будет и далее внимательно относиться к рекомендациям специальных процедур и договорных органов, в частности путем обеспечения дальнейшего улучшения условий содержания заключенных, повышения эффективности уголовно-правовых процедур и осуществления политики борьбы с любыми формами дискриминации. |