Ultimate responsibility for the observance of this principle rests with the State as regards all institutions where persons are lawfully held against their will, not only in prisons but also, for example, hospitals, detention camps or correctional institutions. |
На государстве лежит основная ответственность за соблюдение этого принципа в отношении всех учреждений, где на законных основаниях содержатся лица против их воли, причем к ним относятся не только тюрьмы, но также, например, и больницы, лагеря для заключенных или исправительные учреждения. |
As to conditions of detention in the Gibraltar wing of St. Catherine District Prison, he stated that only convicted prisoners were held in that wing. |
В отношении условий содержания заключенных в отделении "Гибралтар" окружной тюрьмы Св. Екатерины г-н Прескот сообщает, что в этом отделении содержатся только осужденные. |
The European Union welcomed the release of a number of detainees last November and it urges the Government of the Gambia to release without delay those who remain in detention for political reasons. |
Европейский союз приветствует освобождение ряда заключенных в ноябре прошлого года и настоятельно призывает правительство Гамбии незамедлительно освободить всех лиц, которые по-прежнему находятся в заключении по политическим причинам. |
On 18 August 1997, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of several hundred political prisoners in Shiraz, Isfahan, Ahwaz and Tehran, who had been on hunger strike since 7 June in protest against their conditions of detention. |
18 августа 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям от имени нескольких сотен политических заключенных в Ширазе, Исфахане, Ахвазе и Тегеране, которые объявили голодовку с 7 июня в знак протеста против условий их содержания под стражей. |
In 1998, the office made numerous visits to prisons in Cambodia to monitor the physical and legal conditions of detention and to ensure their consistency with national and international human rights norms. |
В 1998 году сотрудники Управления неоднократно посещали тюрьмы в Камбодже для контроля за физическими и юридическими условиями содержания заключенных и обеспечения соответствия этих условий национальным и международным нормам в области прав человека. |
Further, conditions of detention in the country fall far short of international standards, and a number of prisoners are reported to have died while in custody. |
Кроме того, условия содержания в тюрьмах в стране далеко не соответствуют международным стандартам; сообщается, что несколько заключенных погибли во время содержания под стражей. |
Yet even so conditions of detention are still far from satisfactory, because capacity has failed to keep pace with the mushrooming prison total number of detainees is currently estimated at slightly over 130,000. |
Однако даже в такой ситуации условия содержания под стражей остаются далеко не удовлетворительными, так как число заключенных непомерно возросло и, по оценкам, составляет в настоящее время более 130000 человек. |
The host Government also provides outside security at the detention facility and in the transportation of prisoners and witnesses under the company and supervision of the United Nations security personnel. |
Правительство принимающей страны обеспечивает также внешнюю охрану следственного изолятора и доставку заключенных и свидетелей в сопровождении и под надзором сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций. |
The agreement with the host Government led to the start of construction and the day-to-day operation of a detention facility at Arusha, with sufficient space to accommodate a limited number of prisoners, pending completion of the full facility. |
В результате заключения соглашения с правительством принимающей страны начались строительство и ежедневное функционирование следственного изолятора в Аруше, при этом было выделено помещение, достаточное для размещения ограниченного числа заключенных до завершения строительства всего объекта. |
Gabon was trying to set up a rehabilitation system within the prison, but it did not always have the means to improve conditions of detention and, especially, to prepare the prisoners for release and reintegration into society. |
В Габоне предпринимаются попытки внедрения в тюрьмах системы перевоспитания, однако для улучшения условий содержания под стражей и особенно для подготовки заключенных к освобождению и их реинтеграции в общество иногда не хватает средств. |
The incident occurred after a group of detainees burned a wooden prison cot to protest against a decision to renew the detention of four persons one day before they were due to be released. |
Этот инцидент возник после того, как группа заключенных подожгла в тюрьме деревянную стойку, протестуя против решения о продлении сроков заключения четырех человек, принятом за один день до их предполагавшегося освобождения. |
On 24 March, it was reported that, according to the Association of Physicians for Human Rights, the detention conditions at Sharon Prison were shameful, endangered the detainees' health and did not meet minimal United Nations standards for the treatment of detainees. |
24 марта было сообщено о том, что, согласно Ассоциации врачей за права человека, условия содержания в тюрьме Шарон не выдерживают никакой критики, опасны для здоровья заключенных и не отвечают минимальным стандартам Организации Объединенных Наций, касающимся обращения с заключенными. |
UNOGBIS human rights officers have noted that the country's serious water shortages have especially affected prisoners, who are detained in deplorable conditions and face a lack of food, poor sanitation and abuse of preventive detention provisions. |
Сотрудники ЮНОГБИС по правам человека отметили, что серьезная нехватка воды в стране особенно тяжело отразилась на заключенных, которые содержатся в ужасных условиях и страдают от дефицита продуктов питания, плохих санитарных условий и нарушений положений, касающихся предварительного заключения. |
Ms. Wedgwood, referring to access to prisons and sites of detention, said that according to conversations she had had with members of the International Committee of the Red Cross, visits to prisoners were subject to a confidentiality clause. |
Г-жа Веджвуд, касаясь доступа к тюрьмам и местам заключения, говорит, что, согласно информации, полученной в ходе ее бесед с членами Международного комитета Красного Креста, порядок посещения заключенных регламентируется положением о конфиденциальности. |
Also, since the statutory time periods for holding prisoners before they were brought to trial were not always observed, she wondered what the penalty was for an overlong pretrial detention, and if a trial could be overturned on that ground. |
Кроме того, поскольку установленный государством срок досудебного содержания заключенных не всегда соблюдается, оратор спрашивает, какое наказание полагается за чрезмерно длительное досудебное содержание, а также может ли быть отменен суд на этом основании. |
On 6 October the Supreme Court ruled in favour of the release of the seven detainees on bail after rejecting the prosecution's request to extend their detention without filing formal charges. |
6 октября Верховный суд принял решение об освобождении семи заключенных под залог, отказав обвинению в его просьбе продлить сроки их содержания под стражей без предъявления им формальных обвинений. |
With regard to the conditions of detention, the author also submits that in the section of the prison to which he was moved on 4 July 1997, AIDS and HIV. infections are common among the prisoners. |
Что касается условий содержания под стражей, то автор отмечает также, что в том секторе тюрьмы, куда он был переведен 4 июля 1997 года, среди заключенных широко распространены СПИД и ВИЧ. |
In August 2006, UNOCI published a major report on the functioning of the prison system nationwide, providing a detailed evaluation of the conditions of detention in all prisons in Côte d'Ivoire. |
В августе 2006 года ОООНКИ опубликовала большой доклад о функционировании пенитенциарной системы в стране, в котором была дана подробная оценка условий содержания заключенных во всех тюрьмах Кот-д'Ивуара. |
Ms. Rakotoarisoa agreed that the privatization of prisons should not be governed by profit but believed that it could humanize the conditions of detention. |
Г-жа Ракотоаризоа согласилась с тем, что вопрос о приватизации тюрем нельзя решать, руководствуясь соображениями прибыли, но, по ее мнению, в результате приватизации условия содержания заключенных могут стать более гуманными. |
It was unfair to expect countries with limited financial means to improve detention conditions to meet minimum United Nations standards without assistance from the Organization. |
Несправедливо ожидать, что страны, стесненные в финансовых ресурсах, будут улучшать условия содержания заключенных, приводя их в соответствие с минимальными стандартами Организации Объединенных Наций, не опираясь при этом на содействие Организации. |
The UNV volunteers provided peer counseling, organized access to health care, trained lawyers and judges on the rights of people affected, and provided support and information in prisons to stop the alarming spread of HIV/AIDS in detention cells. |
Добровольцы ДООН проводили консультирование с участием сверстников, обеспечивали доступ к медицинскому обслуживанию, профессиональную подготовку адвокатов и судей по вопросам, касающимся прав зараженных лиц, и оказывали поддержку и предоставляли информацию в тюрьмах, с тем чтобы остановить тревожный процесс распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в камерах для заключенных. |
She remained concerned about gender-based violence in all its forms and about women in detention and honour crimes in Egypt. |
Она по-прежнему обеспокоена насилием в отношении женщин во всех его формах и положением заключенных женщин, а также совершением преступлений в защиту чести в Египте. |
Prior to the escape, MCP with a maximum operational capacity of 374 inmates, had 839 detainees on 26 November 2008, of whom 789 were in pretrial detention. |
До этого побега в центральной тюрьме Монровии, рассчитанной максимум на 374 заключенных, содержалось по состоянию на 26 ноября 2008 года 839 человек, из которых 789 человек содержались под стражей в ожидании суда. |
9.6 The State party submits that the conditions of Mr. Ashby's detention are similar to those of all prisoners on death row. |
9.6 Государство-участник заявляет, что условия содержания г-на Эшби под стражей такие же, как и для всех заключенных, находящихся в блоке смертников. |
Local police authorities in Port-au-Prince began taking action in response to concerns expressed about prolonged detention in police custody and sharply deteriorated conditions which were jeopardizing the health of detainees. |
Местные органы полиции в Порт-о-Пренсе начали принимать меры в ответ на озабоченность по поводу длительного содержания под стражей в полиции и резким ухудшением условий содержания заключенных, что угрожает их здоровью. |