Detention conditions remain a matter of concern, particularly in the case of political prisoners, who appear to be subjected to the harshest prison regime. |
Условия содержания заключенных по-прежнему вызывают обеспокоенность, особенно это касается политических заключенных, на которых, по-видимому, распространяется самый строгий тюремный режим. |
In June 1993 a Ukrainian Act was adopted on Provisional Detention regularizing the treatment of persons detained on suspicion of committing a crime and taken into police custody. |
В июне 1993 года был принят Закон Украины "О предварительном заключении", регулирующий содержание задержанных по подозрению в совершении преступления и заключенных под стражу. |
Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. |
Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения. |
The President also granted two other ex parte applications made by the Prosecutor for the incarceration of convicted prisoners, Omar Serushago and Georges Ruggiu, at the Tribunal's Detention Facility in Arusha for a period of six months. |
Председатель также удовлетворил два других заявления ёх parte Обвинителя о содержании под стражей осужденных заключенных Омара Серушаго и Жоржа Ругиу в Следственном изоляторе Трибунала в Аруше в течение шести месяцев. |
During the reporting period, it annually submitted urgent appeals for political prisoners to the Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
В отчетный период Фонд ежегодно направлял Рабочей группе по произвольным задержаниям и Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям призывы к незамедлительным действиям в связи с апелляциями по делам политических заключенных. |
There were no trade unionists in detention. |
Профсоюзных активистов среди заключенных нет. |
All sides in the conflict have people in detention. |
Все стороны конфликта имеют заключенных. |
The Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on Torture sent a communication with regard to the ill-treatment of an opposition leader by prison inmates, allegedly at the instigation of the prison authorities. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям и Специальный докладчик по вопросу о пытках направили Эфиопии сообщение в связи с жестоким обращением с оппозиционным лидером со стороны заключенных с подстрекательства, как утверждается, тюремных властей. |
As at 30 June 2000, the United Nations Detention Facility at Arusha, managed by the Tribunal with the assistance of the Tanzanian Prison Authority, houses 34 detainees and 7 prisoners in 10 compartments consisting of 54 cells. |
По состоянию на 30 июня 2000 года в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, который эксплуатируется Трибуналом при содействии Танзанийского пенитенциарного управления, содержатся 34 задержанных и семь заключенных в десяти помещениях, состоящих из 54 камер. |
Article 11, paragraph 6 of the Law on Procedure of Detention on Remand provides that detainees having no criminal record shall be kept separately from other detainees. |
Пункт 6 статьи 11 Закона о процедуре содержания под стражей в местах предварительного заключения предусматривает содержание лиц, ранее не совершавших преступлений, отдельно от других заключенных. |
The Working Group on Arbitrary Detention noted the high rate of detainees on remand and that more than 50 per cent of the prisoners in Malta are pre-trial detainees. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила высокую долю лиц, лишенных свободы в виде меры пресечения, и тот факт, что свыше 50% заключенных на Мальте относятся к категории лиц, задержанных до суда. |
The Home Detention Curfew scheme is an important factor in managing the prison enables prisoners to be released from prison early with some restrictions on their liberty, and facilitates a smoother and more effective integration back into the community. |
Важным фактором в решении проблемы переполненности тюрем является план содержания заключенных под домашним арестом, который предусматривает досрочное освобождение заключенных из тюрьмы при сохранении определенных ограничений в отношении свободы их передвижения и способствует обеспечению их более плавной и полной реинтеграции в жизнь общества. |
According to section 13 of the Preventive Detention Decree, a person who has been incarcerated is generally subject to the provisions on imprisoned persons in the legislation governing the enforcement of sentences. |
Согласно статье 13 Указа о первентивном задержании в отношении заключаемого под стражу лица, как правило, применяется норма о заключенных под стражу лицах, содержащаяся в законе, регулирующем порядок исполнения приговоров. |
Commanders of both Detention Units, who are experienced in prison administration, appear to display balanced sensitivity both to the rights of detainees and to their responsibilities with respect to observance of the rules of the Unit. |
Начальники обоих отделений содержания под стражей, которые имеют опыт работы в области управления тюрьмами, подходят, как представляется, достаточно сбалансированно, с одной стороны, к соблюдению прав заключенных и, с другой стороны, к своим обязанностям по обеспечению соблюдения правил отделения. |
In such cases, and also when a prisoner is held in prison in order to ensure his appearance, the regime under which he is held is governed by the Regulations on Preliminary Detention and Articles 406-424 of the Code on Criminal Procedure. |
В этих случаях, а также при содержании в тюрьме заключенных под стражу в качестве меры пресечения порядок их содержания определяется Положением о предварительном заключении под стражу и статьями 406-424 УПК. |
On July 16, 2004, the Civil Rights Division reached an out-of-court agreement with the Wicomico County Detention Center in Salisbury, Maryland regarding systematic violations of prisoners' federally protected civil rights. |
16 июля 2004 года Отдел гражданских прав достиг внесудебного соглашения с центром содержания под стражей графства Викомико в Солсбери, штат Мэриленд, в отношении систематических нарушений гражданских прав заключенных, которые защищаются федеральным законодательством. |
The Division's three-year investigation revealed evidence that the Detention Center failed to provide required medical and mental health care, failed to provide adequate inmate safety, and failed to provide sufficiently sanitary living conditions. |
Осуществлявшееся на протяжении трех лет этим отделом расследование вскрыло, что названный центр не обеспечивал требуемые медицинский и психиатрический уход, должной безопасности заключенных и надлежащих санитарно-гигиенических условий проживания. |
United States forces closed the Bagram Theater Internment Facility and transferred all detainees to a new facility inside Bagram known as the Detention Facility in Parwan. |
Силы США закрыли временный центр для интернированных в Баграме и перевели всех заключенных в новый центр в Баграме, известный как центр задержания в Парване. |
Charges for the lease of prison cells used by the United Nations Detention Unit pursuant to lease agreements entered into between the Tribunal and the State of the Netherlands, were recorded as deferred charges. |
Платежи за аренду тюремных камер, используемых Следственным изолятором Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями договоров на аренду, заключенных между Трибуналом и государством Нидерланды, учитывались как отсроченные платежи. |
Lastly, Norway referred to concerns raised by the Committee against Torture, the Human Rights Committee and the Working Group on Arbitrary Detention about the overcrowding and poor physical conditions prevailing in the prisons. |
И наконец, Норвегия сослалась на озабоченности, выраженные Комитетом против пыток, Комитетом по правам человека и Рабочей группой по произвольным задержаниям в отношении переполненности тюрем и плохих условий содержания заключенных. |
114.5. Take steps to release all political prisoners and facilitate the requested visits of the United Nations Special Rapporteur on torture and the Working Group on Arbitrary Detention (Australia); 114.6. |
114.5 принять меры по освобождению всех политических заключенных и способствовать удовлетворению просьб о посещениях со стороны Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и Рабочей группы по произвольным задержаниям (Австралия); |
Section 20 of the Prison Act (Cap. 11:01), Detention of Persons Committed to Prison and Lock-Ups |
Раздел 20 Закона о тюрьмах (гл. 11:01) "Содержание под стражей лиц, заключенных в тюрьмах и изоляторах" |
organizing a workshop for the London-based panel representing death row prisoners in the Caribbean on relevant petition mechanisms, including the United Nations Human Rights Committee, the Working Group on Arbitrary Detention, the Special Rapporteur on Torture and the 1503 procedure |
для базирующейся в Лондоне группы, представляющей приговоренных к смертной казни заключенных из стран Карибского бассейна, был организован семинар, посвященный механизмам обжалования, включая Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека, Рабочую группу по произвольным задержаниям, Специального докладчика по вопросу о пытках и процедуру 1503; |
Has the Imprisonment Facility Management Board established a central register of inmates as indicated in the report of the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on its visit to Latvia from 23 to 28 February 2004? |
Создал ли Руководящий совет пенитенциарных учреждений централизованный реестр заключенных, как это было рекомендовано в докладе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям о ее посещении Латвии с 23 по 28 февраля 2004 года? |
The unlawful nature of the detainees' arbitrary detention; |
незаконность произвольного задержания заключенных; |