This has made it possible to give priority attention to improving detention conditions, amenities and medical services for inmates and persons in custody and to enlist them in work of public utility. |
Снижение численности заключенных позволило уделить первоочередное внимание улучшению условий содержания, коммунально-бытового и медицинского обеспечения осужденных и лиц, заключенных под стражу, привлечению их к общественно - полезному труду. |
Be that as it may be, the number of prisoners as at 30 June 2002 was 56,271 (of which 22,135, or 39.3 per cent, in preventive detention). |
Фактически по состоянию на 30 июня 2002 года число заключенных в итальянских тюрьмах составило 56271 человек, из которых 22135 заключенных, или 39,3%, содержались в предварительном заключении. |
The detention facility in N'Djamena contains not only prisoners committed to it by the N'Djamena district prosecutor's office but also prisoners transferred from the provinces to N'Djamena following the submission of appeals. |
Действительно, тюрьма в Нджамене, помимо заключенных, переданных из местного изолятора временного содержания, принимает заключенных, переведенных в Нджамену из провинции в порядке обжалования. |
It must be mentioned that the majority of the detainees who had made the complaints to the Department about illegal actions by the penitentiary personnel had been identified as being the bigger violators of the rules of the detention system. |
Следует отметить, что большинство заключенных, обратившихся в Управление с жалобами на незаконные действия тюремного персонала, являлись наиболее злостными нарушителями правил внутреннего распорядка. |
According to the Government, they had been placed in provisional detention at the civilian prison, where they were treated in accordance with prison regulations; in particular, they were said to receive regular visits by members of their families and their lawyers. |
По сообщению правительства, они были подвергнуты предварительному заключению в гражданскую тюрьму, где с ними обращались в соответствии с правилами содержания заключенных, в частности их регулярно посещали члены их семей и адвокаты. |
They are both valuable tools for preventing torture and human rights violations, documenting prisoners' living conditions, improving and providing decent conditions of detention, in addition to strengthening social reintegration and reducing institutional and social violence. |
В брошюрах даны выдержки из документов, регламентирующих порядок и условия содержания заключенных, и изложены вопросы, касающиеся уважения их человеческого достоинства, скорейшего возвращения в общество. |
b) Ensure that periods of detention are in strict conformity with the limits established by law; and |
с) запретить практику оставления закованных в наручники заключенных на ночь в комнатах для допросов. |
It contends that the conditions of detention of Mr. Marinich were equal to the ones of all other detainees and in strict compliance with the pertinent legislation and regulations. |
Оно утверждает, что условия содержания под стражей г-на Маринича ничем не отличались от условий содержания других заключенных и в полной мере отвечали соответствующему законодательству и нормативным актам. |
When a census of the prison population had been carried out, the Ministry of Justice had discovered that many of those who had been in detention for several months had not been brought before a judge. |
Во время переписи заключенных в тюрьмах Министерству юстиции удалось установить, что некоторое лица, содержащихся под стражей в течение нескольких месяцев, еще не предстали перед судом. |
The Special Rapporteur regretted that the State party had not taken steps to make incommunicado detention and secret detention illegal and called upon the State party to release immediately the reported large number of detainees held arbitrarily by APF at unknown locations. |
Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не приняло мер по объявлению содержания под стражей без связи с внешним миром и тайное содержание под стражей вне закона, и призвал государство-участник немедленно освободить многочисленных, как сообщается, заключенных, содержащихся ВПС произвольно в неизвестных местах. |
In the course of monitoring the human rights situation in the country, UNAMSIL Human Rights Officers visited police stations and prisons, and noted overcrowding, unhygienic detention cells, loose separation of categories of prisoners and detention of suspects in police stations beyond the legal time limit. |
В рамках наблюдения за положением в области прав человека в стране сотрудники МООНСЛ по правам человека посетили полицейские участки и тюрьмы и отметили перенасыщенность и негигиенические условия в камерах, плохое разделение заключенных на различные категории и чрезмерно длительные, превышающие установленные законом сроки содержания подозреваемых в полицейских участках. |
(c) Reports of the frequent practice of incommunicado detention by Political Security Department officials, including occurrences of mass arrests and detention for prolonged periods without judicial process; |
с) сообщений о нередко используемой практике содержания заключенных без связи с внешним миром сотрудниками Департамента политической безопасности, включая случаи массовых арестов и содержания под стражей в течение длительных периодов времени без суда; |
He was disturbed that solitary confinement and incommunicado detention could apparently be prolonged by court order for an unlimited period and would appreciate statistics on the actual length of cases of solitary confinement. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что сроки одиночного заключения и заключения с лишением права на переписку и общение решением суда могут продляться на неограниченное время, и был бы признателен за предоставление статистических данных о фактической продолжительности содержания заключенных в одиночных камерах. |
She took note of the fact that a register was kept in each place of detention but insisted that, if the place of detention was unknown, such a register was of no use to the detainee's family, who remained in the dark. |
Г-жа Уэджвуд отмечает, что наличие списка заключенных в местах содержания под стражей ничего не меняет для членов семей, если место содержания под стражей остается для них неизвестным. |
The manual entitled "Training for teams of professionals in detention and social rehabilitation centres in Ecuador" is designed to train teams of professionals or prison service staff to provide diagnosis and treatment in detention and social rehabilitation centres. |
Пособие "Подготовка квалифицированного персонала для изоляторов временного содержания и учреждений социальной реабилитации в Эквадоре" служит инструментом для повышения квалификации специалистов, работающих в качестве вольнонаемных или штатных сотрудников в изоляторах временного содержания и учреждениях социальной реабилитации, обеспечивая обследование и лечение находящихся там заключенных. |
International law prescribes that persons in detention should continue to enjoy their guaranteed fundamental freedoms and human rights, including their right to human dignity, and the detaining authority shall ensure that the needs of detainees in custody are met. |
Согласно международному праву, находящиеся под стражей лица должны продолжать пользоваться их гарантированными основными свободами и правами человека, включая их право на человеческое достоинство, при этом компетентный орган, отвечающий за содержание под стражей, должен обеспечить удовлетворение всех потребностей заключенных в период содержания под стражей. |
Concerning the progress made for the implementation of the described measures in the SDKK, the changes which have been and continue to be implemented are aimed at improving the inmates' safety, hygiene and detention conditions. |
Что касается прогресса, достигнутого в применении указанных мер в СДКК, то уже внесенные и по-прежнему вносимые изменения направлены на повышение безопасности заключенных, улучшение санитарно-гигиенических условий и условий их содержания под стражей. |
Two former prisoners, Moazzam Begg and Omar Deghayes, described their experiences of secret detention in Pakistan to the experts: |
Двое бывших заключенных, Моаззам Бегг и Омар Дегайес, рассказали экспертам о своем опыте пребывания в месте тайного содержания под стражей в Пакистане: |
Detainees' rights have been reinforced, in particular the right to be notified by the authority responsible for their detention, to refrain from self-incrimination and to a timely and appropriate defence. |
Были расширены права заключенных, в частности право на получение уведомления от органа, несущего ответственность за их задержание; право не давать инкриминирующих показаний против самого себя; и право на своевременную и надлежащую защиту. |
In yet another related development, the Prisoners' Friends Association reported that detainees at the Shata prison had also complained about their conditions of detention, notably about poor food and lack of hygiene. |
В связи с этим Ассоциация друзей заключенных сообщила также о том, что заключенные, содержащиеся в тюрьме Шата, также жалуются на условия содержания, в частности на плохое питание и несоблюдение требований гигиены. |
By letter sent on 24 November 2000, the Special Representative requested information about the whereabouts of Mahmood Salehi, as well as the reasons for his detention and assurance that he would be accorded the standard rights of prisoners, in particular access to medical treatment. |
Письмом от 24 ноября 2000 года Специальный представитель просил предоставить ему информацию о местонахождении Махмуда Салехи и о причинах его задержания, а также просил дать заверения, что Махмуду Салехи будут обеспечены обычные для заключенных права, в частности право на лечение. |
As I mentioned in my briefing, progress is already being made with the so-called quick-build detention facility and with the refurbishment of the larger facility of the Dubrava prison. |
Как я отмечал в своем брифинге, прогресс уже достигается в отношении так называемого быстро возводимого объекта для содержания заключенных и в деле восстановления самого крупного корпуса тюрьмы в Дубраве. |
The Committee used the term "solitary confinement" to describe isolation from the rest of the prison population and "incommunicado detention" to describe isolation from the outside world. |
Комитет использует термин "одиночное заключение" для описания изоляции от других заключенных и термин "содержание под стражей без права общения и переписки" для описания изоляции от внешнего мира. |
(a) A study should be carried out to analyse why the conditions of detention vary so much from one jurisdiction to another and hone support strategies for the prisons sector; |
а) провести исследование, позволяющее понять, почему условия содержания заключенных столь различны в разных судебных округах, и уточнить стратегии действий по поддержке пенитенциарного сектора; |
Reports had also reached the Committee indicating that prisoners who had completed their sentence were kept in detention for a period of between 20 days and 5 years pending payment of a debt, and that 5 per cent of detainees were in that situation. |
В Комитет поступали также сообщения о том, что заключенные, которые отбыли срок наказания, продолжают оставаться под стражей в течение периодов, составляющих от 20 дней до 5 лет, пока не выплатят долг, и что в таком положении в настоящее время находится 5% заключенных. |