Cooperation agreements have been signed with development partners, including the United Nations Development Programme (UNDP), with a view to improving inmates' conditions of detention. |
С целью улучшения условий содержания заключенных были заключены соглашения о сотрудничестве с партнерами по вопросам развития, в частности с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Please provide updated information on the study of the psychological effects on prisoners of detention under the maximum security regime as referred to in paragraph 34 of the State party's report. |
Просьба представить обновленную информацию о том, какое психологическое воздействие оказывает на заключенных режим содержания в условиях максимальной изоляции, о котором упоминается в пункте 34 доклада государства-участника в связи с проведенным в этой области исследованием. |
Common law remedies, such as duty of care on the part of custodial authorities, false imprisonment or habeas corpus, provide very limited relief for inmates who wish to challenge their conditions of detention. |
Меры правовой защиты в рамках обычного права, такие, как обязанность властей исправительных учреждений проявлять внимание к нуждам заключенных, меры в случае заключения в тюрьмы по необоснованным обвинениям или соблюдение хабеас корпус, мало помогают заключенным, которые обжалуют условия их содержания. |
The complainant states that more than 70 prisoners under sentences of death passed away while he was on death row from 1994 to 1998, due to the worsening conditions of detention. |
Заявитель утверждает, что за период его пребывания в камере смертников с 1994 по 1998 год более 70 заключенных, которым был вынесен смертный приговор, скончались в результате ухудшения условий содержания. |
One of the prisoners, mentioned in the Special Committee's report of last year, left jail after 19 years of detention only to enter hospital with blood cancer and loss of sight in one eye on 4 April 2005. |
Один из заключенных, о котором упоминалось в докладе Специального комитета за прошлый год, был освобожден после 19 лет заключения лишь для того, чтобы оказаться 4 апреля 2005 года в госпитале с лейкемией и потерей зрения на один глаз. |
Regarding the personal security of detainees at a penal institution, the Government had agreed that the Department of Labour would undertake a scoping exercise around the establishment of a dedicated detention facility, in the context of the review of the Immigration Act. |
В том, что касается безопасности лиц, содержащихся в пенитенциарном учреждении, правительство разрешило Министерству труда провести предварительное исследование по вопросу о строительстве специального объекта для содержания заключенных в контексте пересмотра Закона об иммиграции. |
In September 2006, the Government of the Russian Federation had adopted a programme for the period 2007-2016 with the aim of aligning the conditions of detention in police custody and prisons with international standards and domestic legislation. |
В сентябре 2006 года правительство Российской Федерации приняло программу на 2007 - 2016 годы, направленную на приведение условий содержания лиц, заключенных под стражу и осужденных к лишению свободы, в соответствие с международными стандартами и внутренним законодательством. |
Poor detention conditions and lack of progress in their files causes widespread dissatisfaction among the prison population, as was demonstrated by a prison strike in Rumbek on 19 December. |
Плохие условия содержания заключенных и отсутствие продвижения в рассмотрении их дел вызывают массовое недовольство заключенных, как это показала забастовка в тюрьме в Румбеке 19 декабря. |
Members of the NHRC also visited all the prisons in Mauritius including "Pointe la Gueule" in Rodrigues during the year 2007 to examine conditions of detention therein. |
В течение 2007 года члены НКПЧ посетили также все тюрьмы на Маврикии, включая тюрьму "Пуэнт-ля-Гёль" на острове Родригес, в целях изучения условий содержания заключенных. |
AI stated that the weakness in human rights protection is further exacerbated by a criminal justice system which, despite recent reforms, continues to fall far short of international standards governing procedures for arrest, detention and trials, as well as prisoners' rights. |
МА отметила, что недостатки в системе защиты прав человека еще более усугубляются системой уголовного правосудия, которая, несмотря на недавние реформы, по-прежнему не соответствует международным нормам, регулирующим порядок произведения ареста, содержания под стражей и проведения судебных разбирательств, а также прав заключенных. |
With regard to the issue of the detention of Roma individuals on weekends, it should be noted that the Office of the Prosecutor-General conducted daily checks of all detainees held in police facilities. |
В отношении вопроса о задержании отдельных рома в выходные дни следует отметить, что Управление генерального прокурора ежедневно проводит проверки всех заключенных, находящихся в полицейских участках. |
The State party should immediately adopt measures to reduce overcrowding in prisons and to improve infrastructure and hygiene. It should provide the equipment, staff and budgetary resources needed to ensure that detention conditions throughout the country meet minimum international standards. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для уменьшения переполненности тюрем и улучшения инфраструктуры и санитарно-гигиенических условий, а также обеспечить материальные средства, персонал и бюджетные ресурсы, необходимые для того, чтобы условия содержания заключенных на всей территории страны соответствовали минимальным международным нормам. |
Although they could not be independently verified, reports from a range of sources refer to the continuous absence of due process and the rule of law, and inhumane conditions of detention in the country. |
Сообщения, поступающие из различных источников, которые невозможно было проверить независимым образом, указывают на отсутствие должного разбирательства и верховенства права, а также на бесчеловечные условия содержания заключенных. |
In 2008, OHCHR organized an expert meeting on children and migration, in cooperation with the Government of Mexico, and conducted a public information campaign highlighting human rights concerns related to immigration detention as part of the "Dignity and Justice for Detainees Week". |
В 2008 году УВКПЧ в сотрудничестве с правительством Мексики организовало совещание экспертов по вопросам детей и миграции и провело кампанию общественной информации, посвященную проблемам прав человека в связи с задержанием нелегальных иммигрантов в рамках «Недели достоинства и справедливости для заключенных». |
In general, the Swedish auditors were well satisfied with the operation of the UNDU although they also made a number of recommendations on ways to improve the conditions of detention of detainees and to ensure greater clarity in the management of the UNDU. |
В целом, шведские власти были удовлетворены функционированием Следственного изолятора, однако вынесли ряд рекомендаций о путях улучшения условий содержания под стражей заключенных и внесения большей ясности в вопросы управления Следственным изолятором. |
Credible reports received about the conditions in various prisons throughout Myanmar strongly indicate that health problems of prisoners are being generated or exacerbated by poor conditions of detention. |
Вызывающие доверие сообщения об условиях содержания в различных тюрьмах Мьянмы однозначно указывают на то, что у заключенных проблемы со здоровьем возникают или усиливаются по причине неудовлетворительных условий содержания. |
The Act also grants diplomats and human rights associations the right to visit prisoners and to examine their conditions of detention, provided that written permission is obtained in advance from the prosecutor's office concerned. |
В соответствии с этим законом дипломаты и сотрудники правозащитных ассоциаций имеют право посещать заключенных и проверять те условия, в которых они содержатся, при наличии заблаговременно полученного в соответствующей прокуратуре письменного разрешения. |
In order to further elaborate this practice, the State Police in May 2005, developed a circular instruction regarding the temporary transfer of detainees from remand prisons to the temporary detention units. |
Для дальнейшего развития этой практики государственная полиция в мае 2005 года подготовила циркулярную инструкцию, касающуюся временного перевода заключенных из тюрем предварительного заключения в изоляторы временного содержания. |
The detention conditions in those centres were not always up to standards for preventing cruel, inhuman or degrading treatment, particularly with respect to the number of inmates, which was often very high. |
Условия содержания в этих центрах не всегда соответствуют нормам, ориентированным на предупреждение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в частности в том, что касается численности заключенных, которая нередко чрезмерна. |
To the foregoing article 482 adds the following: Every magistrate of the prosecutor's department who receives a complaint of irregular detention of a person in a correctional facility is required to undertake the necessary verifications immediately. |
Кроме того, в статье 482 УПК уточняется, что «любой работник прокуратуры, которому сообщили о нарушении правил содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях, обязан незамедлительно приступить к проверке этого сообщения. |
Please clarify how these guidelines are in conformity with the Convention and whether they contain all the necessary provisions to prevent torture and ill-treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment. |
Просьба разъяснить, в какой мере эти инструкции соответствуют Конвенции и содержатся ли в них все необходимые положения для предотвращения пыток и жестокого обращения в отношении арестованных, задержанных или заключенных под стражу лиц. |
The reforms of the Criminal Procedure Code since 2001 had strengthened the inspection regime for police custody facilities and sought to monitor the conditions of detention and respect for the rights of detainees. |
Изменения, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в 2001 году, способствовали усилению режима проверки мест заключения с целью осуществления контроля за условиями содержания под стражей и соблюдением прав заключенных. |
As for the maximum duration of administrative segregation, no strict limits have been laid down, given the special profile of some prisoners who it may be difficult, if not impossible, to keep in ordinary detention. |
Максимальный срок содержания в административном изоляторе не был строго лимитирован с учетом особых характеристик некоторых заключенных, вследствие которых затруднительно или даже невозможно применять к ним обычный режим содержания под стражей. |
A strategic plan was devised for the development of detention, reform and rehabilitation centres and the delivery of better services to them, in order to make deprivation of liberty the only problem with which prisoners have to contend. |
Разработан стратегический план реконструкции центров задержания и реабилитации и повышения уровня обслуживания в них, с тем чтобы лишение свободы оставалось единственной проблемой для заключенных. |
To deal with this worrying situation, the Government is planning to build a new detention facility in Abidjan to receive the women and the minors, separating them from adult or dangerous prisoners. |
Для решения этой проблемы правительство планирует построить новую тюрьму в Абиджане, чтобы разместить там женщин и несовершеннолетних отдельно от взрослых или опасных заключенных. |