| The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. | Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними. |
| At the same time that those countries are experiencing the effects of malnutrition, malaria and HIV/AIDS - especially the ones located in Africa - they must also contend with the burden imposed by foreign debts and the servicing of those debts. | Вместе с тем, ведя борьбу с недоеданием, малярией и ВИЧ/СПИДом, эти страны, особенно страны Африки, должны также преодолевать бремя внешней задолженности и трудности, связанные с обслуживанием этого долга. |
| Outstanding public debts, such as unpaid taxes, must be cleared before residence could be granted, but bank loans and similar debts were not taken into account. | Неурегулированные задолженности перед государством, такие как невыплаченные налоги, должны быть погашены до предоставления вида на жительство, однако банковские кредиты и аналогичные задолженности при этом не учитываются. |
| One involves cash support to cover the debts and the other is a debt management advisory service which also promotes an increase in the ability to repay the debts. | Она включает в себя денежную помощь в покрытии задолженности, а также консультативные услуги в вопросах управления долговыми обязательствами, которые также способствуют повышению платежеспособности должников. |
| The rescheduling of such old debts perhaps renewed them under applicable law, but did not make them new debts in the sense of resolution 687 (1991). | Изменение сроков погашения такой старой задолженности, вероятно, делало ее новой по применимому праву, но не делало ее новой по смыслу резолюции 687 (1991). |
| The Board considers it prudent to raise a provision for doubtful debts, especially when the amounts have been outstanding for more than five years. | Комиссия считает, что целесообразно создавать резервы для покрытия сомнительной задолженности, особенно в тех случаях, когда соответствующие средства остаются невыплаченными более пяти лет. |
| During the biennium the Fund raised a provision (allowance) for doubtful debts for taxes withheld that have been outstanding for four years and older. | В этом двухгодичном периоде Фонд выделил резервные ассигнования (резерв) на покрытие сомнительной дебиторской задолженности по удержанным налогам, которая остается непогашенной в течение более четырех лет. |
| The United Nations was the proper forum for such consultations to put an end to speculation and enable countries to safely resolve the problem of debts. | Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащий форум для проведения таких консультаций в целях пресечения спекуляций и обеспечения странам возможности безопасным образом решить проблему задолженности. |
| Initial recognition of allowance for doubtful debts | Первоначальный учет резерва на покрытие прочей сомнительной задолженности |
| Lack of authorization limits for write-off of bad debts | Отсутствие установленных лимитов на списание сомнительной задолженности |
| Even though the recent announcement on cancelling the debts of 18 heavily indebted poor countries is welcome news, the decision, nevertheless raises questions about objectivity and fairness. | Даже несмотря на недавнее заявление о списании задолженности 18 бедных стран с крупной задолженностью, которое является хорошей новостью, в результате принятого решения, однако, возникают вопросы об объективности и справедливости. |
| The Group expressed the hope that other poor countries outside the HIPC framework would also soon be considered eligible for similar treatment of their debts. | Группа выражает надежду на то, что и другие бедные страны, не охватываемые инициативой в отношении долга БСКЗ, вскоре станут рассматриваться в качестве кандидатов на аналогичное урегулирование их задолженности. |
| However, potential lending is subject to several operational procedures mandated by the AMF Board of Governors, including reaching satisfactory arrangements to address the significant stock of debts in arrears. | Однако потенциальные займы обусловлены рядом операционных процедур, предписанных Советом управляющих АВФ, в том числе достижением приемлемых договоренностей относительно решения вопроса о накопившейся значительной задолженности. |
| In order to improve the Mission's cash-flow situation and therefore expedite the settlement of outstanding debts, Member States should endeavour to pay their December 2005 assessments ahead of time. | Чтобы улучшить финансовое положение Миссии и тем самым ускорить урегулирование остающейся задолженности государства-члены должны стремиться досрочно выплатить свои причитающиеся в декабре 2005 года начисленные взносы. |
| Since the focus of the SCF is on household wealth, it contains detailed questions on financial assets, non-financial assets, and debts. | Поскольку в ходе ОФПП большое внимание уделяется оценке богатства домашних хозяйств, при его проведении задаются подробные вопросы о финансовых и нефинансовых активах, а также о задолженности. |
| To complete an estimate of net worth for the household the value of non-farm assets and debts are collected. | Для составления полной оценки чистой стоимости домашнего хозяйства осуществляется сбор данных о стоимости активов, не используемых в сельскохозяйственной деятельности, и о задолженности. |
| The write-offs and transfers were authorized to liquidate debts for unpaid contributions, to establish the Peacekeeping Reserve Fund and to write off outstanding loans. | Списания и перечисления санкционировались для погашения задолженности по невыплаченным взносам, учреждения Резервного фонда для операций по поддержанию мира и списания непогашенной задолженности. |
| Kuwait also calls upon the developed countries to honour their previous commitments in offering aid and to consider substantial reduction in the debts owed by developing countries. | Кувейт также призывает развитые страны выполнить свои прежние обязательства по предоставлению помощи и рассмотреть возможность существенного сокращения задолженности развивающихся стран. |
| Mr. Hackett (Barbados) said that many developing countries, particularly in the middle-income category, were small economies caught between servicing their debts and financing their development. | Г-н Хакетт (Барбадос) говорит, что многие развивающиеся страны, особенно относящиеся к категории государств со средним доходом, входят в число небольших стран, оказавшихся в тисках обслуживания своей задолженности и финансирования своего развития. |
| For the middle-income countries, the recycling of debts for investment in social and environmental projects would stimulate development and reduce poverty. | Что касается стран со средним уровнем дохода, перевод задолженности в инвестиции в социальные и экологические проекты стал бы стимулом развития экономики и сокращения масштабов бедности. |
| In addition, the hiring manager must obtain confirmation that the consultant has no outstanding debts or liabilities with UNHCR. | Кроме того, руководитель, нанявший консультанта, должен убедиться в том, что консультант не имеет задолженности или обязательств перед УВКБ. |
| Other middle-income countries with good external performances, such as Brazil and the Russian Federation, have used their increasing reserves to prepay outstanding debts to Paris Club creditors. | Другие страны со средними доходами, имеющие хорошие внешнеторговые показатели, такие, как Бразилия и Российская Федерация, используют свои увеличивающиеся резервы для досрочного погашения оставшейся задолженности кредиторам Парижского клуба. |
| We welcome initiatives to settle the debts of poor countries, the solutions outlined in the Monterrey Consensus and the recent efforts of the international community towards this end. | Мы приветствуем инициативы по списанию задолженности бедных стран, решения, принятые в рамках Монтеррейского консенсуса, и нынешние усилия международного сообщества, прилагаемые в этой связи. |
| Therefore, if everyone in the country were able to pay off all debts including the government, there would not be one dollar in circulation. | Поэтому, если все, включая государство, смогли бы выплатить свои задолженности, доллар исчез бы из обращения. |
| Serious consideration should also be given to the proposals for establishing fair and transparent arbitration mechanisms to deal with developing countries' debt, in particular illegitimate and odious debts. | Следует серьезно рассмотреть предложения о создании справедливых и транспарентных арбитражных механизмов для рассмотрения вопроса о задолженности развивающихся стран, в частности незаконных и одиозных долгов. |