| He observed that developing countries continued to suffer from unequal market access, falling commodity prices and the burden of servicing external debts. | Согласно его замечанию, развивающие страны по-прежнему страдают от неравноправного доступа к рынку, падения цен на сырьевые товары и бремени обслуживания внешней задолженности. |
| Subsequently almost 95 percent of all external debts have been cancelled. | Как следствие, около 95 процентов ее внешней задолженности были аннулированы. |
| IFIs cannot pressure developing nations to cut essential development projects or social services in order to service unsustainable debts. | МФУ не могут оказывать давление на развивающиеся страны, с тем чтобы они урезали основные проекты в области развития или социальные услуги для обслуживания неприемлемо высокой задолженности. |
| One delegate asked how we could ensure that debts would not recur. | Один из делегатов задал вопрос о том, как можно предотвратить повторное возникновение задолженности. |
| Some of those debts related to operations that had been liquidated years earlier. | Часть этой задолженности связана с операциями, которые были свернуты несколько лет назад. |
| The international community is, therefore, required to arrive at a radical solution to Africa's external debts. | Поэтому требуется, чтобы международное сообщество приняло радикальное решение вопроса о внешней задолженности Африки. |
| Current estimates indicate that the ratio of debts to exports exceeds 396 per cent. | Согласно текущим оценкам, отношение объема задолженности к экспорту превышает 396 процентов. |
| Eventually, their incomes failed to keep pace with their rising debts. | В конечном счете рост их доходов перестал успевать за ростом задолженности. |
| It continues to participate as an observer in meetings of the Paris Club for the renegotiation of developing countries' official bilateral debts. | Она продолжает участвовать в качестве наблюдателя в совещаниях Парижского клуба по пересмотру условий официальной двусторонней задолженности развивающихся стран. |
| This means that HIPCs can expect further write-offs of their Paris Club debts. | Это означает, что БСКД могут ожидать дальнейшего списания своей задолженности Парижскому клубу. |
| Since then further progress has been made on the settlement of debts. | С того времени в деле погашения задолженности был достигнут некоторый прогресс. |
| Therefore, effective steps to alleviate the debts of those countries must be taken. | Поэтому необходимо предпринять эффективные шаги по уменьшению задолженности таких стран. |
| The Panel determines that these "refinancing" transactions are merely the repackaging and rescheduling of old and overdue debts. | Группа считает, что эти операции по "рефинансированию" представляют собой соглашения о реорганизации и реструктуризации прежней и просроченной задолженности. |
| Repeated rescheduling of these countries' bilateral debts has not significantly reduced their overall indebtedness. | Неоднократный пересмотр сроков погашения двусторонней задолженности этих стран не привел к существенному уменьшению их общего долга. |
| External debts of ESCWA member countries do not show major changes in 1999. | В 1999 году не отмечалось каких-либо больших перемен в отношении внешней задолженности стран - членов ЭСКЗА. |
| He has said that Cuba does not pay its debts. | Он сказал, что Куба не делает выплат в счет погашения своей внешней задолженности. |
| An independent international debt tribunal is needed to determine the legitimacy of debts and their eligibility for write-offs. | Для определения законности долгов и того, подлежат ли они списанию, необходимо создать независимый международный трибунал по вопросам задолженности. |
| Concerning the external debt problem, developing countries are calling for the immediate and full cancellation of all bilateral and multilateral debts. | В связи с проблемой внешней задолженности развивающиеся страны призывают к немедленному и полному списанию всех двусторонних и многосторонних долгов. |
| The debts are thus reduced and the entity becomes solvent and can continue to trade. | Таким образом, размер задолженности сокращается, а юридическое лицо становится состоятельным и может продолжать свою деятельность. |
| I was particularly gratified by the commitment made towards helping the Government find solutions to clear its debts with international financial institutions. | Я особенно удовлетворен готовностью оказать правительству помощь в изыскании решений проблемы аннулирования задолженности Либерии перед международными финансовыми учреждениями. |
| Secondly, we must alleviate the heavy burden of debts facing developing countries. | Во-вторых, мы должны облегчить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран. |
| My delegation notes that with international support something could be done to relieve the debts of all least developed countries. | Моя делегация отмечает, что с помощью международной поддержки можно сделать что-то для облегчения бремени задолженности всех наименее развитых стран. |
| As a result of the economic invasion, the economies of many countries are threatened with permanent crises and stifling debts. | В результате экономической экспансии экономика многих стран подвергается угрозе постоянных кризисов и тяжкому бремени задолженности. |
| Their debts were deemed sustainable and hence will not be considered for further relief. | Уровень их задолженности был признан приемлемым, и, таким образом, вопрос о ее снижении более рассматриваться не будет. |
| This solidarity should take the specific form of reconsideration - indeed, the cancelling - of the debts of African countries. | Эта солидарность должна проявляться в конкретной форме пересмотра - и фактически списания - задолженности африканских стран. |