This proposal would apply only to official debts owing to the Government of the United States and its agencies.) |
Это предложение должно касаться лишь официальной задолженности перед правительством Соединенных Штатов и его учреждениями.) |
Papua New Guinea, among other recommendations, welcomes the Secretary-General's call for the outright cancellation of debts owed by the poorest of the poor countries. |
Папуа-Новая Гвинея среди прочих рекомендаций приветствует призыв Генерального секретаря к полному аннулированию задолженности, числящейся за беднейшими странами. |
In three quarters of the swaps the new "conservation bonds" have a value of about 90 per cent or more of the original debts. |
В 75 процентах подобных сделок стоимость новых "природоохранных облигаций" соответствует примерно 90 или более процентам объема первоначальной задолженности. |
More attention should be given to debts contracted by developing countries with multilateral financial institutions, since distinct parameters should be observed in negotiating their restructuring. |
Следует уделять больше внимания задолженности развивающихся стран многосторонним финансовым учреждениям с целью соблюдения определенных параметров, необходимых для ведения переговоров о ее реструктуризации. |
Moreover, it discouraged other debtor countries from persisting in their efforts to pay off their debts and, in general, weakened their determination to help themselves. |
Кроме того, такие меры подрывают усилия стран-должников в отношении выплаты своей задолженности и в целом ослабляют их стремление помочь самим себе. |
For the project company, the revenue generated by the infrastructure facility is the sole source of funds for repaying its debts, recouping its investment and making profit. |
Доход от эксплуатации объекта инфраструктуры является для проектной компании единственным источником средств для погашения ее задолженности, окупаемости инвестиций и получения прибыли. |
Their premature return to their home countries was difficult because they faced the burden of huge debts and, in some cases, unwanted pregnancies. |
Их преждевременное возвращение на родину также связано с трудностями, поскольку перед ними встает проблема огромной задолженности и, в некоторых случаях, проблема нежелательной беременности. |
The attorneys also attempted to collect outstanding debts from these customers by writing letters and pursuing legal action. |
Адвокаты также попытались добиться от клиентов заявителей выплаты задолженности по аренде, направив им соответствующие письма и подав на них в суд. |
In 1997, a total of seven countries turned to the Paris Club for the restructuring of their official bilateral debts. |
В 1997 году в общей сложности семь стран обратились к Парижскому клубу с просьбой о реструктурировании их официальной двусторонней задолженности. |
However, in cases in which there were catastrophic conditions at home, it would be futile to expect payment of debts. |
Однако в случаях, когда в аккредитующей стране сложилось катастрофическое положение, бесполезно ожидать от ее представительства погашения задолженности. |
To compound the situation, most of our countries are saddled with heavy debts, the servicing of which is no longer sustainable. |
Еще в большей степени эта ситуация усугубляется тем, что наши страны несут тяжкое бремя задолженности, обслуживание которого уже не носит устойчивый характер. |
Concrete action has to go beyond the Naples terms and any effective solution to multilateral debts must encompass a greater number of countries in the continent. |
Конкретные действия должны выходить за рамки Неапольских соглашений, и любое эффективное решение многосторонней задолженности долгов должно охватывать значительный круг стран континента. |
In addition, Mozambique and Uganda obtained incremental relief on previously restructured Paris Club debts as part of the assistance under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative. |
Кроме того, Мозамбику и Уганде удалось еще больше облегчить бремя своей задолженности по ранее реструктурированным долгам перед Парижским клубом благодаря помощи, оказанной в рамках инициативы для бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
The renegotiation of official bilateral debts takes place within the Paris Club framework, and for HIPC countries constitutes the first step in the HIPC process. |
Пересмотр сроков погашения задолженности по официальным двусторонним кредитам происходит в рамках Парижского клуба и для относящихся к группе БСКД стран представляет собой первый этап в процессе облегчения долгового бремени БСКД. |
The debt burden must not merely be lightened; debts must be cancelled. |
Бремя задолженности необходимо не просто облегчить - его необходимо аннулировать. |
The agreement fixes the following proportions for the five States in respect of the external debts of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia: |
В этом Соглашении для пяти государств установлены следующие доли переходящей им внешней задолженности Социалистической Федеративной Республики Югославия: |
The Commission called on all concerned to make every effort to pay back debts owed to UNRWA as soon as possible, in the current year. |
Комиссия призвала всех, кого это касается, приложить все усилия по возмещению причитающейся БАПОР задолженности в кратчайшие сроки в нынешнем году. |
I underline that writing off the debts, or part of them, of countries affected by objective external influences would have a very positive impact. |
Я подчеркиваю, что полное или частичное списание задолженности стран, затронутых объективными внешними факторами, будет иметь крайне положительное воздействие. |
b) succession of nine States in respect of credits, debts and archives |
Ь) правопреемства девяти государств в отношении кредитов, задолженности и архивов |
In the process, however, it has become evident that even more must be done to cancel additional debts for a greater number of countries. |
Однако в процессе этого стало очевидным, что для аннулирования дополнительной задолженности в отношении большего количества стран необходимо предпринять еще более широкие усилия. |
The Panel therefore finds that claims based on the refinancing of such old and overdue debts are not within the Commission's jurisdiction. |
В этой связи Группа считает, что претензии, основанные на рефинансировании такой прежней и просроченной задолженности, не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
The Rio Group hoped that the Organization would use a significant share of the arrears payment from the United States of America to pay its debts to troop contributors. |
Группа Рио надеется, что Организация использует значительную долю просроченного платежа Соединенных Штатов Америки для погашения ее задолженности предоставляющим войска странам. |
He asked what procedure would be followed for the payment of the Organization's debts in that regard, since the account for that operation had already been closed. |
Оратор спрашивает, какой процедуры выплаты Организацией задолженности следует придерживаться в этой связи, поскольку счет для этой операции уже закрыт. |
There needs to be a more determined movement towards the liquidation of the external debts of low income and highly indebted countries. |
Следует более решительно продвигаться к ликвидации внешней задолженности стран с низкими доходами и высоким уровнем задолженности. |
Historically, when large unsustainable debts threatened the disruption of the international financial system, the international donors successfully responded with debt reduction schemes. |
Как показывает мировой опыт, когда неприемлемый уровень задолженности угрожал подрывом международной финансовой системы, международные доноры успешно реагировали на это путем осуществления схем сокращения задолженности. |