Debt relief had been extended to many countries, yet there was still a substantial number of highly indebted developing countries whose debts were not sustainable. |
В отношении многих стран применяются меры по облегчению бремени задолженности, однако по-прежнему существует довольно значительное число развивающихся стран-крупных должников, уровень задолженности которых не является приемлемым. |
It is disappointing to see that very little progress has been made to date on official development assistance, on foreign direct investments, on debts, or even on market access. |
Мы разочарованы тем, какой незначительный прогресс достигнут на сегодняшний день в области оказания официальной помощи в целях развития, прямых иностранных инвестиций, задолженности или даже в отношении облегчения доступа к рынку. |
Despite the efforts that had been made to cancel or reduce some of those debts, the poor countries were still unable to fund development programmes and raise the levels of their national health and educational services. |
Несмотря на усилия, предпринятые в целях списания или сокращения некоторой части этой задолженности, бедные страны по-прежнему не в состоянии финансировать программы развития и повысить качество услуг в области национального здравоохранения и образования. |
What is required right now are not academic exercises diagnosing poverty, but a multidisciplinary approach to the problem that addresses international trade issues, official development assistance and foreign direct investment and provides a drastic solution to the issue of foreign debts of developing countries. |
В настоящее время необходимы не академические упражнения по диагностированию нищеты, а многоотраслевой подход к проблеме по решению вопросов, касающихся международной торговли, официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций, а также радикального урегулирования проблемы иностранной задолженности развивающихся стран. |
liquidation of gaps in cash flows, due to opportunity of exact planning of the cash assets and redemption of internal debts. |
стабилизации денежного потока: чёткое планирование поступления денежных средств и погашение собственной задолженности. |
To this should be added the debts of the United East India Company and its sister, the WIC, and the five Dutch Admiralties for a total of about 150 million guilders. |
К этому нужно добавить задолженности голландских Ост и Вест индийских компаний, а также пяти амстердамских адмиралтейств общей суммой в 150 млн гульденов. |
This section addresses the imperatives of bringing human rights considerations to: (a) determining the sustainable level of debt in a country; and (b) addressing process-related issues in managing sovereign debts. |
В настоящем разделе рассматриваются императивы учета вопроса о правах человека при: а) определении приемлемого уровня задолженности в той или иной стране; и Ь) решении процедурных вопросов управления государственным долгом. |
Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. |
Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития. |
The 100 per cent debt cancellation initiative sought to cancel debts owed to the World Bank, IMF and the African Development Bank, and should therefore be implemented expediently. |
Инициатива о 100-процентном аннулировании задолженности направлена на списание долговых обязательств перед Всемирным банком, МВФ и Африканским банком развития, и поэтому должна осуществляться надлежащим образом. |
The recent cancellation of multilateral and bilateral debts, because it addressed the debt problem, was an unprecedented initiative in the development partnership that was needed by the least developed countries. |
Недавнее списание многосторонних и двусторонних долгов в рамках решения проблемы задолженности явилось беспрецедентной инициативой развитых партнеров по развитию, которая была столь необходима наименее развитым странам. |
The correct path towards achieving the MDGs requires that we emphasize the importance of total debt cancellation, as debts are a great impediment to bringing about those goals, particularly in Africa and in the least developed countries. |
Путь к достижению ЦРДТ лежит через признание нами важности полного списания задолженности, поскольку долги представляют собой серьезное препятствие для осуществления этих целей, особенно в Африке и в наименее развитых странах. |
In its first report, the Panel noted that the rescheduling of contract debts and unusually long payment terms may have the effect of masking the true age of a debt. |
В своем первом докладе Группа отметила, что пересмотр сроков погашения долговых обязательств, возникших в связи с контрактами, и необычно длительные сроки платежа могут скрыть подлинный "возраст" задолженности. |
In particular, Polytechna did not demonstrate that it had no other option but to draw credits and to incur late charges on debts to local clients because of the debt accumulated by the State Organisation. |
В частности, компания не подтвердила, что у нее не было иного выхода, кроме заимствования средств и выплаты штрафных санкций по долгам местным клиентам из-за задолженности, накопившейся со стороны государственного управления. |
A few donor countries have cancelled the official debts of some of the African least developed countries, but there is a need to advocate more across-the-board action in this regard and to urge that debt relief not be covered from the development assistance budget. |
Хотя несколько стран-доноров аннулировали официальную задолженность отдельных наименее развитых стран Африки, необходимо добиваться более широкого применения межсекторального подхода в этом вопросе и настаивать на том, чтобы облегчение задолженности не происходило за счет бюджетных ассигнований на оказание помощи в целях развития. |
Under Kudrin, Russia's government paid most of the substantial foreign debt it had accumulated in the 1990s, leaving the country with one of the lowest foreign debts among major economies. |
При нём российское правительство выплатило большую часть существенной внешней задолженности, которая накопилась к концу 1990-х годов, оставив страну с одним из самых низких внешних долгов среди крупнейших экономик. |
Maccabi remained in the Second Division, Liga Leumit, until 2004, when the club was forced to relegated to Liga Alef due to heavy financial debts. |
Маккаби остался во втором дивизионе (Лига Леумит) до 2004 года, когда клуб был вынужден спускаться к Лиге Алеф из-за проливных финансовой задолженности. |
The Minister of Finance Veaceslav Negruta said at the Government's sitting Wednesday that tax debts had increased by 81 million leis in January 2010 in comparison with the same period last year. |
Как заявил в среду на заседании правительства министр финансов Вячеслав Негруца, в январе 2010 г. налоговые задолженности увеличились на 81 млн. леев в сравнении с аналогичным периодом прошлого года. |
She hoped that future discussions on innovative debt-reduction mechanisms would produce results, allow such debts to be cancelled and ensure that developing countries received sufficient resources to restructure their economies with a view to poverty eradication. |
Оратор выражает надежду, что будущее обсуждение нетрадиционных механизмов сокращения задолженности будет результативным, приведет к списанию такой задолженности и позволит развивающимся странам получить достаточные ресурсы для проведения экономической перестройки в целях ликвидации нищеты. |
In that context, Tunisia had designed a cooperation model based on partnership and development contracts between developed and developing countries and the recycling of debts into development project investments. |
В этом контексте Тунис разработал модель сотрудничества, основанную на партнерстве и контрактах в интересах развития между развитыми и развивающимися странами и рециклировании задолженности в инвестиции для проектов в области развития. |
21.2 In recent years a number of economic factors relating to declining economic growth, rising external debts, an unfavourable international economic environment and increased government deficits have led to a shrinking of resources available for public expenditure. |
21.2 В последние годы ряд экономических факторов, связанных со снижением темпов экономического роста, увеличением внешней задолженности, неблагоприятными внешними экономическими условиями и растущим государственным дефицитом, обусловил сокращение ресурсов, выделяемых на государственные нужды. |
She, inter alia, offered the services of her office to "serve as mediator to arrange conditions of payment to consolidate debts on real estate". |
Она, в частности, предложила услуги своего управления "в выполнении функций посредника, с тем чтобы оговорить условия платежа по консолидированной задолженности за недвижимое имущество". |
Total debts of individual missions range from some $200 to more than $1.9 million in the most extreme case. |
Общий объем задолженности отдельных представительств колеблется от 200 долл. США до максимальной суммы в размере более 1,9 млн. долл. США в одном случае. |
A table indicating the numbers of indebted missions within specific ranges and total amounts of debts within these ranges as at 31 January 1995 is set out in the annex to the present report. |
ЗЗ. В приложении к настоящему докладу содержится таблица с указанием числа представительств, имеющих задолженность в конкретных пределах, и общей суммы задолженности в рамках этих пределов по состоянию на 31 января 1995 года. |
Therefore, in the context of the matter under discussion it follows from this provision that Member States must take the appropriate measures to see to it that unpaid debts are settled. |
Поэтому в контексте обсуждаемого вопроса из указанного положения следует, что государства-члены должны принимать надлежащие меры для обеспечения погашения невыплаченной задолженности. |
While giving credit to those creditors who had agreed to cancel or reschedule the debts of some countries, he pointed out that many developing countries, in particular the least developed among them, still recorded an extremely high level of indebtedness. |
Выражая признательность тем кредиторам, которые согласились аннулировать или пересмотреть условия погашения задолженности некоторых стран, он отмечает, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые, по-прежнему имеют очень большую задолженность. |