In that connection, his delegation welcomed the recent initiatives by most of the developed countries, including the United States of America, Japan and Italy, to cancel the debts of the heavily indebted poor countries (HIPC). |
В этой связи его делегация приветствует инициативы, которые были выдвинуты недавно большинством развитых стран, в том числе Соединенными Штатами Америки, Японией и Италией, и которые направлены на аннулирование задолженности бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
We invite the developed countries, in the governing bodies of the multilateral financing institutions, to hold negotiations with the developing countries, particularly those in Africa, for the purpose of alleviating or reducing their multilateral debts. |
Мы призываем развитые страны начать в рамках советов управляющих многосторонних финансовых учреждений переговоры с развивающимися странами, в частности с африканскими странами, о сокращении или ликвидации их многосторонней задолженности. |
More debt relief should be provided, including cancellation of debts, debt reduction and, more generally, innovative schemes. |
В более широких масштабах следует проводить деятельность по облегчению бремени задолженности, включая списание задолженности, сокращение задолженности и в целом определение принципиально новых путей решения этой проблемы. |
Since the Paris Club accounted for less than a quarter of Uganda's external debts, the effective debt stock reduction under the Naples terms amounted to only 26 per cent. |
Поскольку задолженность Парижскому клубу составляет менее 25 процентов внешней задолженности Уганды, реальное сокращение объема задолженности в соответствии с Неапольскими условиями равно всего лишь 26 процентам. |
Bearing in mind that the debt burden of the developing countries impeded their future development and economic recovery, the international community should employ special mechanisms to reduce the debts in question, as well as debt servicing, in which connection the Paris Club should be more accommodating. |
Учитывая, что бремя задолженности развивающихся стран затрудняет их будущее развитие и экономическое восстановление, международное сообщество должно создать специальные механизмы сокращения такой задолженности, а также обслуживания долга, и в этой связи Парижский клуб должен играть более активную роль в регулировании этого вопроса. |
In this connection, one organization reported that a world congress of trade unions held in November 1994, and in which representatives of over 300 million trade union members from all continents participated, had strongly advocated the immediate cancellation of all foreign debts of the developing countries. |
В этой связи одна организация сообщила, что состоявшийся в ноябре 1994 года Всемирный конгресс профессиональных союзов, в работе которого приняли участие представители свыше 300 миллионов членов профессиональных союзов со всех континентов, решительно поддержал идею немедленного аннулирования всех видов иностранной задолженности развивающихся стран. |
use of debt reduction facility (DRF) to reduce substantially LDCs' commercial bank debts, supplemented by other debt buy-back and debt-conversion schemes; |
использование механизма уменьшения задолженности (МУЗ) для значительного сокращения размеров задолженности НРС коммерческим банкам наряду с применением других схем выкупа и конверсии долга; |
While bilateral debts extended by donor countries have over the years been restructured and rescheduled - though with humiliating conditions imposed by the Paris Club of creditors - multilateral institutions, led by the World Bank, have steadfastly refused to consider restructuring debt owed to them. |
В то время как в течение ряда лет происходит реструктуризация и пересмотр сроков задолженности, предоставляемой странами-донорами на двусторонней основе, хотя и на унизительных условиях, навязанных кредиторами Парижского клуба, многосторонние учреждения во главе с Всемирным банком упорно отказываются рассмотреть вопрос о реструктурировании предоставленного ими кредита. |
None the less, the mapping out of all these strategies for development will have little meaning unless they are matched by the necessary resources to achieve the desired results, especially when the resources generated through structural adjustment are paradoxically diverted to service our debts. |
Однако разработка всех этих стратегий в целях развития будет мало что значить, если не будет сопровождаться выделением необходимых ресурсов для достижения желаемых результатов, в особенности если ресурсы, получаемые через структурную перестройку, отвлекаются парадоксальным образом на обслуживание нашей задолженности. |
Such action goes hand in hand with the need to reduce appreciably, or even cancel, the debts of developing countries, in addition to finding a solution to the deteriorating terms of trade between the North and the South. |
Эта задача неразрывно связана с необходимостью существенного сокращения, или даже аннулирования, задолженности развивающихся стран, а также нахождения путей решения проблемы, связанной с ухудшением условий торговли между Севером и Югом. |
Without specific international assistance to enable indebted countries to restore economic solvency and thereby their ability to repay debts and without measures to foster their growth and their sustainable development by taking concrete steps to promote their market access and growth of exports, debt repayment remains a pipe-dream. |
Без конкретной международной помощи, которая позволила бы странам-должникам восстановить свою кредитоспособность и, соответственно, платежеспособность и без принятия мер по содействию их росту и устойчивому развитию на основе конкретных шагов по обеспечению их доступа к рынкам и увеличению объема их экспорта, выплата задолженности останется несбыточной мечтой. |
In return, its creditors would agree to another one-time debt write-off - large enough to enable Greece realistically to repay its debts in the future, but small enough to avoid unnecessary transfers of credit. |
В свою очередь, кредиторы согласились бы на другое единовременное списание задолженности - достаточно большое, чтобы реально позволить Греции погасить свои долги в будущем, но достаточно скромное, чтобы избежать ненужных переводов кредита. |
All those initiatives related to such issues as human rights, the environment, the concretization of North-South cooperation through the conclusion of development partnership contracts between the developing countries and the industrialized countries and the recycling of debts. |
Все эти инициативы касались таких вопросов, как права человека, окружающая среда, конкретизация сотрудничества между Севером и Югом посредством заключения контрактов о развитии партнерства между развивающимися и промышленно развитыми странами и пересмотра бремени задолженности. |
In addition, this Title limits to an extreme degree the Cuban Government's opportunities and efforts to solve the problem of its external debt, since it provides for the extension of sanctions to countries which apply measures to swap, reduce or forgive Cuba's debts. |
В другой части этой главы предусматривается введение чрезвычайных ограничений в отношении возможностей и действий кубинского правительства по решению проблемы внешней задолженности путем распространения санкций на страны, которые осуществляют меры, направленные на то, чтобы отсрочить, сократить или списать задолженность Кубы. |
The period over which the compensation is paid varies, and payment may be in kind or in cash as well as in the form of compensation for reciprocal debts, as agreed upon by the parties. |
Сроки выплаты компенсации колеблются, и эта компенсация может выплачиваться натурой или наличностью или путем взаимного списания задолженности по договоренности между сторонами. |
On the question of resolving the debt crisis, we feel more attention should be given to the substantial reduction of official bilateral and multilateral debts of developing countries, particularly the least developed countries. |
Что касается вопроса об урегулировании кризиса задолженности, мы считаем, что следует уделять больше внимания существенному сокращению официальной двусторонней и многосторонней задолженности развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. |
At present, there are major unpaid debts to countries which contribute personnel and equipment to peace-keeping, large unpaid budgetary surpluses owed to Member States, and substantial liabilities to vendors and suppliers. |
В настоящее время имеются крупные невыплаченные задолженности странам, которые предоставляют свой персонал и снаряжение для деятельности по поддержанию мира, крупные неоплаченные бюджетные излишки, которые Организация задолжала государствам-членам, и существенные финансовые обязательства перед продавцами и поставщиками. |
On external debts, allow me to repeat the following statement made by my Foreign Minister during the general debate at this session of the General Assembly: |
Касаясь вопроса о внешней задолженности, я хотел бы повторить следующие слова, сказанные министром иностранных дел моей страны в ходе общих прений на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи: |
The situation was not encouraging, since the international community's successive debt-relief initiatives, particularly in connection with official and private debts, had not achieved the desired results. |
Эта ситуация вызывает озабоченность, поскольку различные инициативы по снижению задолженности, предпринимавшиеся международным сообществом, особенно в отношении официальной и частной задолженности, не привели к желаемым результатам. |
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that, if developing countries were to overcome their debt problems, they must undertake structural adjustment programmes to reinforce their fundamental capacity to repay their debts. |
Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что для решения развивающимися странами своих проблем задолженности они должны осуществить программы структурной перестройки для укрепления своего потенциала в том, что касается погашения задолженности. |
In the longer term, the question of raw materials should be considered from the point of view of increasing the potential for self-financing in the development of third world countries, which would necessitate a rapid solution to the problem of those countries' foreign debts. |
В более долгосрочном плане вопрос о сырьевых товарах должен рассматриваться в перспективе укрепления потенциала автономного финансирования развития стран "третьего мира", что требует безотлагательного решения вопроса о внешней задолженности этих стран. |
One is the priority payment of commercial debts before any other sources of capital are paid, i. e. before payments are made to other creditors or dividends are distributed to equity investors or project sponsors. |
Одна из таких договоренностей состоит в первоочередном погашении коммерческой задолженности до выплат другим источникам финансирования, например, выплат другим кредиторам или распределения дивидендов инвесторам акционерного капитала или спонсорам проекта. |
The external environment must be supportive of the identified critical interventions for African development and recovery in such areas as the diversification of their export products, intensification of regional integration, human resource development, the provision of adequate resource flows and durable solutions to their external debts. |
Внешние силы должны поддерживать конкретизированные важные вмешательства в целях развития Африки и подъема в таких областях, как диверсификация их экспортных продуктов, интенсификация региональной интеграции, развитие людских ресурсов, обеспечение адекватных потоков ресурсов и долговременное урегулирование их внешней задолженности. |
The granting of such exemptions without uniform or defined criteria and without a payments plan to meet the debts ran counter to the spirit of Article 19 of the Charter. |
Предоставление таких исключений без наличия единых и четко определенных критериев и без наличия четкого плана погашения задолженности идет в разрез с буквой и духом статьи 19 Устава. |
Urgent, coordinated and comprehensive action remains necessary to alleviate this debt burden, including the cancellation of the debts of least developed countries, whose servicing obligations gobble up their entire earnings. |
Неотложная координированная, комплексная работа необходима для облегчения бремени задолженности, включая списание задолженности наименее развитых стран, чьи обязательства по обслуживанию задолженности "съедают" все прибыли. |