84.29. Appeal to the international community to take individual and collective initiatives to exempt the debts of Sudan (Somalia). |
84.29 обратиться к международному сообществу с просьбой выступить с индивидуальными и коллективными инициативами по списанию задолженности Судана (Сомали). |
The debts of countries that have concluded such an agreement are transferred to a special account on which no interest is payable for the reimbursement period. |
Задолженность стран, заключающих такие соглашения, зачисляется на специальный счет, по которому в течение периода погашения задолженности проценты не выплачиваются. |
The Paris Club has agreed to cancel up to 90 per cent of commercial debts and the entire ODA debt to poorest countries covered by the HIPC initiative. |
Парижский клуб согласился аннулировать до 90 процентов коммерческих долгов и весь объем задолженности по ОПР наибеднейших стран, подпадающих под инициативу БСКЗ. |
With regard to accounts payable, unpaid debts to Member States were a long-standing problem to which the only solution was prompt and full payment of contributions. |
Что касается дебиторской задолженности, то непогашенная задолженность государствам-членам является давнишней проблемой, единственным решением которой может быть только безотлагательная выплата взносов в полном объеме. |
In other words, debt sustainability assessments under the Debt Sustainability Framework focus almost exclusively on the ability of the debtor countries to repay their debts. |
Иными словами, оценка приемлемого уровня задолженности при помощи упомянутого механизма сосредоточивается почти исключительно на способности стран-должников возвращать свои долги. |
That figure was projected to fall to 0.57 per cent of GDP in 2011 given the smaller amount of debts still to be cancelled. |
Ввиду сокращения объема списываемой задолженности этот показатель составит в 2011 году 0,57% от ВВП Бельгии. |
The international community should therefore ensure that those countries' multilateral and bilateral debts were fully cancelled with a view to enhancing the sustainability of their development efforts. |
Поэтому международное сообщество должно добиться полного списания многосторонней и двусторонней задолженности этих стран, обеспечив возможность для их поступательного развития. |
The major part of the $88,253 in staff debts outstanding for more than one year related to educational grants and travel advances. |
Основная часть задолженности персонала в размере 88253 долл. США, сохраняющейся на протяжении более одного года, приходится на субсидии на образование и авансы в связи с поездками. |
Microfinance and microenterprise programme accounting policy on provision for doubtful debts |
Политика департамента микрофинансирования и поддержки микропредприятий в отношении сомнительной задолженности |
c A low indicator is a reflection that insufficient cash is available to settle debts. |
с Низкий показатель говорит о том, что имеющейся денежной наличности недостаточно для погашения задолженности. |
Over the past few years, several developing countries have been growing rapidly while running large current account surpluses and paying off their external debts. |
Так, в последние годы отмечались высокие темпы роста в ряде развивающихся стран, имевших значительный профицит текущего счета платежного баланса и осуществлявших платежи в погашение своей внешней задолженности. |
That agenda for the future should address the debts and pending issues identified during this five-year review process, among them inequality, adolescent pregnancy and maternal mortality. |
Эта повестка дня на будущее должна включать устранение задолженности по невыполненным задачам и решение выявленных в ходе пятилетнего обзора сохраняющихся проблем, в число которых входят неравенство, подростковая беременность и материнская смертность. |
This improvement is linked to the partial reimbursement by the State of debts owing to cotton growers, the distribution of inputs and the purchase of current production. |
Этот рост был достигнут в результате частичного погашения правительством задолженности перед производителями хлопка, распределения ввозимых ресурсов и закупки товаров повседневного спроса. |
That situation caused them to have large balance-of-payments deficits, exacerbated their debts and negatively affected their capacity to finance their own development. |
Это приводит к возникновению крупного дефицита платежного баланса, росту задолженности и негативно отражается на их способности финансировать свое собственное развитие. |
Also a matter of concern was the unresolved problem of timely payment of the Organization's debts to Member States providing troops and equipment for peacekeeping operations. |
Обеспокоенность вызывает также нерешенная проблема своевременного погашения задолженности Организации перед государствами-членами, предоставляющими войска и материальные средства для операций по поддержанию мира. |
The Board recommends that the Tribunal continue to follow up and clear all long-outstanding staff debts to avoid any potential losses due to non-recovery (para. 26). |
Комиссия рекомендует Трибуналу по-прежнему принимать последующие меры и вести работу по устранению всей давно просроченной задолженности персонала в целях избежания каких бы то ни было возможных потерь из-за невозмещения средств (пункт 26). |
Other expenses include net currency revaluation adjustments and losses on exchange and allowances for doubtful debts; this expense category is not broken down by implementing agent. |
Прочие расходы включают в себя чистые корректировки на изменение валютных курсов и курсовые убытки, а также резервы для покрытия сомнительной задолженности; данная категория расходов не подразделяется по субъектам-исполнителям. |
Change in general provisions for bad debts |
Изменение размера общих резервов на покрытие безнадежной задолженности |
(k) No formal process over the estimation of allowances for bad debts; |
к) отсутствие официального процесса калькуляции резервов на покрытие потерь по безнадежной задолженности; |
It is important that further alleviation of debts be considered in order to include all least developed countries. |
Важно обеспечить, чтобы работа по решению вопроса о дальнейшем облегчении бремени задолженности продолжалась и чтобы этот процесс включал все наименее развитые страны. |
Most debt relief has not been additional to targeted aid increases, with a portion of it representing transfers among creditor agencies to wipe out unpaid debts. |
Большинство мер по облегчению бремени задолженности не дополняется целевым ростом помощи, причем часть ее составляют переводы между кредитными учреждениями в целях покрытия невыплаченных долгов. |
It had contributed to IMF initiatives to provide debt reduction for poor countries, and had rescheduled loans and written off some debts owed by developing countries. |
Она участвовала в инициативах МВФ по сокращению задолженности бедных стран, а также произвела переоценку займов и списала несколько долгов, не погашенных развивающимися странами. |
(b) Mutual assistance in collecting tax debts; |
Ь) взаимопомощь в сборе задолженности по налоговым выплатам; |
Thus, the way investment projects are financed will have a significant impact on both the long-term growth of least developed countries and the sustainability of their debts. |
Поэтому от подходов к финансированию инвестиционных проектов будут в значительной мере зависеть как долгосрочный экономический рост наименее развитых стран, так и их способность поддерживать приемлемый уровень своей внешней задолженности. |
In 2005, the Multilateral Debt Relief Initiative was launched to reduce further the debts of heavily indebted poor countries and provide additional resources to help them meet the Millennium Development Goals. |
В 2005 году была объявлена Многосторонняя инициатива по облегчению задолженности в целях дальнейшего облегчения положения бедных стран с крупной задолженностью и обеспечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы они смогли выполнить цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |