Sudan believes that the effective solution of the debt crisis requires agreement on a unified strategy, with the aim of cancelling or reducing debts for all those countries, without exception. |
Судан считает, что эффективное разрешение кризиса задолженности должно предусматривать договоренность о претворении в жизнь унифицированной стратегии, имеющей целью отмену или сокращение задолженности всех этих стран без исключения. |
As regards the outstanding debts, the lack of payments due from the target country, until the debt servicing is resumed in all appropriate forms, continues to affect adversely the balance-of-payments position of the affected country. |
Что касается непогашенной задолженности, то прекращение поступления причитающихся платежей до возобновления обслуживания задолженности во всех соответствующих формах продолжает оказывать негативное влияние на состояние платежного баланса соответствующей страны. |
These units need to be sold off, if not entirely then at least partially, for they have to be acquired by or merged into other firms if they are to avoid their ever-accumulating losses or debts and eventual demise. |
Эти предприятия должны быть проданы если не полностью, то по крайней мере частично, ибо они должны быть приобретены или объединены с другими компаниями с целью избежания роста издержек или задолженности и, в конечном итоге, закрытия. |
They noted that the summit meeting affirmed the determination of the developed countries and multilateral institutions to improve further the modalities for settling the debts of the poorest countries and they emphasized the need to give concrete expression to that determination as soon as possible. |
Они отметили, что на этой встрече на высшем уровне была подтверждена готовность развитых стран и многосторонних учреждений продолжить совершенствование механизма погашения наименее бедными странами своей задолженности, и подчеркнули необходимость как можно скорее воплотить ее в конкретные меры. |
The settlement of the debt problem was of paramount importance, not only in regard to the restructuring of Russian debt but also to the problem of the debts owed to Russia by a number of its trading partners. |
Исключительно важное значение имеет урегулирование долговой ситуации, причем не только в плане реструктуризации российского долга, но и по части погашения задолженности ряда торговых партнеров России. |
The selective and limited nature of recent debt-reduction and debt-conservation initiatives clearly demonstrated that such initiatives were designed to enable the international system to recover its debts, rather than to help the developing countries to surmount their difficulties. |
Выборочный и ограниченный характер последних инициатив по сокращению и преобразованию задолженности ясно показывает, что эти инициативы направлены на то, чтобы дать международной системе возможность получить свои долги, а не помочь развивающимся странам преодолеть свои трудности. |
The Center tackles the issues of land allocation, issuance of land ownership certificates and debt relief, especially informal debts, income generation, expense reduction and increase of agricultural opportunities. |
Этот центр занимается вопросами распределения земель, выдачи землевладельческих свидетельств и частичного списания задолженности, особенно задолженности по неофициальным каналам, создания источников доходов, сокращения расходов и расширения возможностей в сельскохозяйственном секторе. |
The long- and medium-term debts being or about to be managed by DMFAS amount to around $400 billion, and represent around 25 per cent of the outstanding debt of developing countries and countries in transition. |
Общий объем долгосрочных и среднесрочных долговых обязательств, которые уже регулируются или вот-вот начнут регулироваться с помощью ДМФАС, составляет около 400 млрд. долл., или примерно 25% непогашенной задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
This had a strong financial impact on the importing countries and led to accumulated debts to Gazprom, since most of the countries were unable to pay their gas bills. |
Это имело серьезные финансовые последствия для импортирующих стран и привело к увеличению задолженности перед "Газпромом", поскольку большая часть стран была не в состоянии оплачивать поставки газа. |
Noting that the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative was the most realistic attempt, thus far, to address the debt burden of the least developed countries, he urged bilateral official creditors to consider the cancellation or substantial reduction of debts. |
Отмечая, что Инициатива в отношении задолженности бедных стран-крупных должников является на сегодняшний день наиболее реалистичной попыткой решения проблемы задолженности наименее развитых стран, он настоятельно призывает двусторонних официальных кредиторов рассмотреть вопрос о списании или существенном сокращении долга. |
He remarked that urgent measures should be taken to erase the external debts of the developing countries, many of which were so crippled by debt servicing that they were unable to provide basic economic and social services. |
Оратор отмечает необходимость принятия неотложных мер для ликвидации внешней задолженности развивающихся стран, экономика многих из которых настолько подорвана обслуживанием задолженности, что они не в состоянии предоставлять основные экономические и социальные услуги. |
His delegation called on the creditor nations and multilateral institutions to consider cancellation of the debts of those developing countries which were undertaking economic reforms and whose external debt threatened to destroy the gains of structural reform. |
Его делегация призывает страны-кредиторы и многосторонние учреждения рассмотреть вопрос о списании задолженности тех развивающихся стран, которые проводят экономические реформы и чье бремя внешней задолженности угрожает свести на нет результаты структурных реформ. |
They resolved to take the necessary steps to stem and reverse capital flight, focusing on policies that create and sustain a consistent and stable macroeconomic policy environment, and promoting capital and financial markets development, as well as resolving the problem of unsustainably high external debts. |
Министры постановили принять необходимые меры по пресечению оттока капитала и обращению этой тенденции вспять, уделяя особое внимание политике, которая создает и сохраняет соответствующие и стабильные макроэкономические условия, и оказывая содействие развитию финансовых рынков и рынков капитала, при одновременном решении проблемы неприемлемо высокой внешней задолженности. |
New initiatives are essential to end the paralysing constraint of the international debts of severely indebted countries. |
важное значение имеют новые инициативы по прекращению последствий международной задолженности, которая парализует действия стран, обладающих большим объемом задолженности. |
This year, for the first time since I have been President, we have an opportunity to put the question of debts and dues behind us once and for all and to put the United Nations on a sounder financial footing for the future. |
В этом году впервые с тех пор, как я стал Президентом, у нас появилась возможность раз и навсегда оставить позади вопрос о задолженности и взносах и поставить Организацию Объединенных Наций на более прочную финансовую основу в будущем. |
The sum of their money, stored in safekeeping in the prison, is used automatically and predominantly to deduct payments to cover the damages caused by their criminal acts, outstanding debts resulting from their criminal proceedings, and the costs of serving their prison terms. |
Денежные суммы заключенных, хранящиеся в сейфах тюрем, используются главным образом для автоматического списания средств с целью покрытия ущерба, нанесенного совершенными ими преступными деяниями, накопленной задолженности в связи с судебным разбирательством их уголовных дел и расходов, возникающих в связи с отбыванием ими сроков тюремного заключения. |
In January 1999, the Department settled the suit in favour of the farmers, agreeing to pay $50,000 to individual farmers and excusing their debts to the Department. |
В январе 1999 года министерство урегулировало этот иск в пользу фермеров, согласившись выплатить сумму в 50000 долл. США отдельным фермерам и освободить их от задолженности министерству сельского хозяйства США. |
The Secretary-General has proposed the cancellation of all the debt of the least advanced countries in Africa and finding effective solutions for managing the debts of other categories of African countries. |
Генеральный секретарь выступил с предложением о ликвидации всей задолженности наименее развитых стран Африки и нахождения эффективных путей решения проблем задолженности других категорий африканских стран. |
For such purpose it might not be necessary to include the HS code into the TIR Carnet, but it might be sufficient to provide it when required in order to calculate Customs debts. |
В таком случае, возможно, нет необходимости в указании кода СС в книжке МДП; вместе с тем его достаточно будет сообщить в тех случаях, когда он потребуется для расчета таможенной задолженности. |
Furthermore, it urged the General Assembly to resolve once and for all the long-standing issue of rental and maintenance costs of the premises used by UNITAR in Geneva and New York, including the question of the Institute's accumulated debts. |
Кроме того, его делегация призывает Генеральную Ассамблею решить раз и навсегда давно назревший вопрос арендной платы и затрат на содержание помещений, занимаемых ЮНИТАР в Женеве и Нью-Йорке, включая вопрос о накопившейся задолженности ЮНИТАР. |
In the context of the principle of partnership among developing countries themselves, mention should be made of the role of the Organization of Petroleum Exporting Countries Fund for International Development, acting within the HIPC initiative, to alleviate the foreign debts of 18 African countries. |
В контексте принципа партнерства между самими развивающимися странами следует отметить роль Фонда международного развития Организации стран-экспортеров нефти, выступающего в рамках инициативы БСКЗ, в облегчении бремени иностранной задолженности 18 африканских стран. |
Although, we would not like to advocate debt forgiveness per se, the debt burden is a real problem, because the resources spent on repaying the debts should be used for investing in poverty eradication programmes, education and health. |
Хотя нам и не хотелось бы отстаивать прощение долгов как таковое, бремя задолженности, тем не менее, составляет реальную проблему, поскольку ресурсы, расходуемые на выплату задолженности, следовало бы использовать для инвестиций в программы искоренения нищеты, для предоставления услуг в сферах просвещения и здравоохранения. |
Acknowledging the actions taken by creditor countries both within the framework of the Paris Club and through the cancellation and equivalent relief of bilateral debts, |
отмечая меры, принятые странами-кредиторами как в рамках Парижского клуба, так и по линии списания задолженности по двусторонним кредитам или предоставления эквивалентной помощи, |
Hence in the case of agricultural households, it makes more sense to measure balance sheets that embrace all assets (those used in production in agriculture and other independent activities, dwellings and other personal assets) and all debts. |
Таким образом, в случае фермерских домохозяйств представляется более целесообразным учитывать балансы, охватывающие все активы (используемые в сельскохозяйственном производстве и других видах самостоятельной деятельности, а также жилье и другие личные активы) и все виды задолженности. |
Ending the compulsory recovery of property of State coal enterprises and organizations in order to cancel debts under the State budget and earmarking of government funds for their reform; |
приостановление принудительного взыскания имущества государственных предприятий и организаций угольной промышленности в счет погашения задолженности перед государственным бюджетом и государственными целевыми фондами до завершения их реформирования; |