For their part, the Central American countries were determined, despite a difficult economic situation, to pay their debts to the Organization, as soon as they could. |
Со своей стороны, страны Центральной Америки полны решимости, невзирая на тяжелое экономическое положение, освободиться от задолженности перед Организацией по мере своих возможностей. |
While there might be mitigating circumstances to account for a mission's indebtedness, failure to pay just debts still reflected poorly on the entire United Nations community. |
Хотя и могут быть обстоятельства, в чем-то объясняющие причины задолженности того или иного представительства, факт неуплаты бесспорных долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций. |
While this indebtedness rested with only some 30 of 183 Member States, some of whose Governments were currently experiencing political or economic disruptions, none the less, the failure to pay debts still reflected badly on the entire United Nations community. |
Хотя в создании этой задолженности повинны лишь 30 из 183 государств-членов, причем правительства некоторых из них в настоящее время испытывают политические или экономические трудности, тем не менее неуплата долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций. |
That is why Kuwait has made an appeal to all donors to forgive part of their debts and to write off some of their interest to the benefit of the poorest countries. |
Вот почему Кувейт обратился с призывом ко всем донорам простить часть их долга и списать часть процентов по задолженности в интересах беднейших стран. |
To consider the possibility of declaring a moratorium on all the debts of the most seriously affected countries, where possible. |
изучение возможности объявления моратория на платежи в счет погашения задолженности наиболее пострадавших стран в случае, если это реально осуществимо. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that in his country the stay of individual actions applied to creditors in respect of debts incurred prior to the insolvency proceeding. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в его стране приостановление индивидуальных исков применяется к кредиторам в отношении задолженности, образовавшейся до возбуждения производства по делам о несостоятельности. |
In French law, a decision to open insolvency proceedings suspended all action by creditors, but only for debts that had originated prior to that decision. |
Во французском праве решение о возбуждении производства по делам о несостоятельности временно прекращает все иски кредиторов, но лишь по делам о задолженности, образовавшейся до принятия такого решения. |
Could France interpret paragraph (2) as allowing it not to stay actions for debts arising subsequent to the decision? |
Может ли Франция истолковывать пункт 2 как разрешающий не приостанавливать иски по делам о задолженности, образовавшейся после принятия такого решения? |
However, it is of primary importance that Member States pay their debts to the Organization as they agreed to do in acceding to the Charter of the United Nations. |
Однако первостепенное значение имеет выплата государствами-членами своей задолженности Организации, как они согласились сделать, присоединившись к Уставу Организации Объединенных Наций. |
Combined with domestic policy failures these difficulties placed a number of developing countries, especially Latin American and African countries, under severe balance-of-payments pressures, and they were unable to make regular payments to service their accumulated external debts. |
В сочетании с недостатками, присущими внутренней политике, эти трудности обусловили возникновение в ряде развивающихся стран, особенно в странах Латинской Америки и Африки, острых проблем в области платежных балансов, в результате чего эти страны не смогли делать очередные платежи для обслуживания их накопившейся внешней задолженности. |
Nigeria and many African countries would be able to pay off large portions of their debts if only they could recover some of the capital illegally stashed abroad. |
Нигерия и многие другие африканские страны были бы в состоянии погасить значительную часть своей задолженности, если бы им удалось вернуть часть капитала, незаконным образом оказавшегося за границей. |
The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. |
В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел. |
We earnestly hope that developed countries, the United Nations and the Bretton Woods institutions will honour their commitments to earmark 0.7 per cent of their gross domestic product for official development assistance and rescheduling of debts, as stipulated in the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Мы искренне надеемся на то, что развитые страны, Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения выполнят свое обязательство выделять 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на цели официальной помощи развитию и реструктурирования задолженности, как это предусмотрено в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
The precarious financial situation and the perpetual cash-flow crisis require ongoing balancing acts to meet current commitments while making it difficult to stem the tide of mounting debts owed to Member States contributing troops to peacekeeping operations. |
Шаткое финансовое положение и непрекращающийся кризис с денежной наличностью требуют постоянного балансирования для выполнения текущих обязательств и затрудняют сдерживание роста задолженности перед государствами-членами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира. |
The European Union particularly welcomed the progress which had been made in alleviating bilateral debts through debt cancellation or the implementation of the Naples terms by the Paris Club, although it recognized that additional national and international efforts were needed. |
Европейский союз с особым удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в деле сокращения объема двусторонней задолженности посредством ее аннулирования или выполнения Парижским клубом Неапольских условий, хотя оратор признает необходимость принятия дополнительных мер на национальном и международном уровнях. |
International financial institutions should invite private investors to take part in resolving the problem, in particular through trade in liabilities on the secondary market and the development of universal schemes for converting debts into investments in the economies of debtor countries. |
Международным финансовым учреждениям следует вовлекать частных инвесторов в решение этой проблемы, особенно посредством выкупа долговых обязательств на вторичном рынке и разработки предназначенных для широкого применения систем преобразования задолженности в инвестиции в экономику стран-должников. |
In addition, his Government welcomed the agreement reached recently in Washington by the world's major industrial powers to endorse the Bretton Woods institutions' plan to reduce the collective debts of some of the poorest and most heavily indebted countries by nearly $6 billion. |
Вызывает удовлетворение также недавно достигнутое крупнейшими промышленно развитыми странами мира в Вашингтоне соглашение, направленное в поддержку плана учреждений бреттон-вудской системы, который предусматривает сокращение коллективной задолженности некоторых бедных стран - крупных должников почти на 6 млрд. долларов. |
A suggestion was made to expand the information required to be contained in the notification, so as to include information on the total value of the debts and assets of the debtor. |
Было предложено расширить круг данных, которые должны содержаться в уведомлении, включив в него информацию об общем объеме задолженности и стоимости активов должника. |
Any meaningful attempt to address the issue of sustainable growth and development, as well as that of poverty alleviation, must embrace measures to resolve on a once-and-for-all basis and, indeed, cancel in concrete terms the external debts of the African countries. |
Любые серьезные попытки решить проблему устойчивого роста и развития, а также снижения уровня нищеты должны включать в себя меры по решению раз и навсегда вопроса о внешней задолженности африканских стран, а по сути, говоря конкретно, ее аннулированию. |
KISR submits that it did not take any steps to recover these debts because the collection costs would have exceeded the amounts at stake, and so claims the outstanding sums as a reasonable cost of mitigation. |
КИНИ утверждает, что он не предпринимал каких-либо мер к взысканию этой задолженности, поскольку расходы на принятие таких мер превысили бы сами суммы, о которых идет речь, и поэтому испрашивает непогашенные суммы в качестве разумных расходов на уменьшение убытков. |
In the short term, it is important that monetary policy in the US and Europe vigilantly fight Japanese-style deflation, which would only exacerbate debt problems by lowering incomes relative to debts. |
В краткосрочной перспективе важно, чтобы денежно-кредитная политика США и Европы неустанно боролись с дефляцией в японском стиле, которая может только усугубить проблемы задолженности за счет снижения доходов относительно роста долгов. |
Furthermore, it contributed to the confusion surrounding debts, as a consequence of which accumulated financial obligations from different loans resulted in serious indebtedness with low rates of repayment. |
Кроме того, такая система увеличила путаницу в отношении долгов, в результате чего накопившиеся финансовые обязательства по различным займам привели к возникновению значительной задолженности при невысоких показателях ее погашения. |
The debt burden must be reduced to sustainable levels, so that export earnings, capital flows and external assistance would enable those countries to service their debts without having to bear an excessive burden. |
Бремя задолженности необходимо снизить до приемлемых уровней, с тем чтобы на основе экспортных поступлений, притока капитала и внешней помощи эти страны получили возможность обслуживать свою задолженность и не были при этом вынуждены нести непосильное бремя. |
It is for these reasons that my delegations welcomes the continuing negotiations on Africa's debt and the growing debt-relief initiatives, which, it is hoped, will eliminate all types of debts. |
В силу этих причин моя делегация приветствует продолжающиеся переговоры по вопросам, связанным с задолженностью африканских стран, и инициативам, направленным на ликвидацию растущей задолженности, в надежде, что они приведут к устранению всех типов задолженностей. |
The Board commends the Administration for its initiative to establish the collectability of, and to recover, some $0.96 million in receivables previously identified as doubtful debts. |
Комиссия приветствует инициативу администрации по определению возможности взыскания и взысканию дебиторской задолженности на сумму 0,96 млн. долл. США, которая ранее считалась безнадежной. |