Английский - русский
Перевод слова Debts
Вариант перевода Задолженности

Примеры в контексте "Debts - Задолженности"

Примеры: Debts - Задолженности
At the June 1999 Cologne Summit, commitments were announced for "faster, broader and deeper" debt relief and enlarged cancellation of ODA debts, leading to the adoption of the framework for enhanced HIPC relief later in that year. На Кельнской встрече в верхах, состоявшейся в июне 1999 года, были провозглашены обязательства, касающиеся "более оперативного, значительного и эффективного" облегчения бремени задолженности и более широкого списания долгов по линии ОПР, с последующим принятием в течение этого года рамочных положений усовершенствованной БСВЗ.
Having welcomed the analyses undertaken by the TIR Secretary, the TIRExB expressed its concern about the quality of the above agreements and stressed that it could lead to serious negative consequences, like outstanding Customs debts or trials and arbitration cases both on the national and international level. Одобрив проведенный Секретарем МДП анализ, ИСМДП высказал озабоченность качеством вышеуказанных соглашений и подчеркнул, что это может привести к весьма серьезным негативным последствиям, таким как случаи непогашенной задолженности по уплате таможенных платежей, судебные и арбитражные разбирательства как на национальном, так и на международном уровнях.
To promote fair burden-sharing and minimize moral hazard, we would welcome consideration by all relevant stakeholders of an international debt workout mechanism, in the appropriate forums, that will engage debtors and creditors to come together to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner. В целях содействия справедливому распределению бремени расходов и сведению к минимуму морального риска мы приветствовали бы рассмотрение всеми заинтересованными сторонами на соответствующих форумах международного механизма урегулирования задолженности, который обеспечивал бы объединение усилий должников и кредиторов в целях своевременной и эффективной реструктуризации не поддающейся выплате задолженности.
No decisive recommendations had been made following the Copenhagen Summit, nor had binding commitments been made at the twenty-fourth special session of the General Assembly to help developing countries eradicate poverty and reduce debts. После Копенгагенской встречи на высшем уровне не было предложено никаких убедительных рекомендаций, а на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи не было принято никаких твердых обязательств, призванных помочь развивающимся странам искоренить нищету и сократить бремя задолженности.
His delegation called on the developed countries to take decisive and courageous action to cancel or reduce the debts of those countries with the most precarious economies and to implement new lending initiatives. Делегация его страны призвала развитые страны принять решительные и смелые меры по списанию или частичному списанию задолженности этих стран с наиболее тяжелым экономическим положением и реализации новых инициатив в области кредитования.
As such, we welcome the important steps taken in this direction through the Heavily Indebted Poor Countries process and the cancelling of the bilateral debts of those countries. Поэтому мы приветствуем важные шаги, предпринятые в этом направлении в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью и посредством списания задолженности таких стран по линии двусторонних кредитов.
That includes bilateral arrangements and understandings with international financial institutions and organizations to alleviate the debt burdens of the developing countries and the cancellation of the debts of the poorest nations. Среди прочего речь идет о двусторонних соглашениях о взаимопонимании с международными финансовыми учреждениями и организациями в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран и списания задолженности самых бедных стран.
The Committee recommended that the Bretton Woods institutions and donors continue to be adequately sensitized to the need to address the issue of the debts of African countries, so as to ensure that it would not hinder the effective implementation of NEPAD. Комитет рекомендовал, чтобы среди бреттон-вудских учреждений и доноров и далее велась в достаточном объеме пропаганда в поддержку необходимости решения проблемы задолженности африканских стран для обеспечения того, чтобы эта проблема не препятствовала эффективной реализации задач НЕПАД.
The risky debt structure of the sovereign and corporate sectors, characterized by heavy concentration in short-term and foreign currency debts as a result of the lack of developed domestic bond markets, has often been blamed as the cause of many crises. Во многих случаях причину кризисов увязывают с рискованной структурой задолженности суверенного и корпоративного секторов, которая характеризуется высокой долей краткосрочной задолженности в иностранной валюте, что является следствием недостаточной развитости внутренних рынков облигаций.
This management should be oriented towards preventing public and private agents from accumulating large debts, and towards avoiding imbalances in the most important prices, especially the exchange rate and prices of national assets ... Такая система управления должна быть направлена на недопущение накопления государственными и частными субъектами значительного объема задолженности и на избежание диспропорций в ценах по наиболее важным статьям, особенно в обменных курсах и ценах на национальные активы...
Country coverage, the timing of relief and the coverage of debts, for example, post-cut-off date debt, may also vary from creditor to creditor. Охват стран, сроки предоставления помощи и охват видов задолженности, например задолженности, возникшей после контрольной даты, также могут зависеть от конкретного кредитора.
We call on the Group of Seven donors to take the lead, within the bilateral donor family, by agreeing to complete the cancellation of the debts arising from bilateral aid for the poorest countries. Мы призываем доноров, принадлежащих к «Группе семи», показать пример остальным двусторонним донорам, достигнув договоренности о полном списании задолженности беднейших стран, образовавшейся в результате оказания двусторонней помощи.
The Fund reduced the debts of those countries by rescheduling them over a period of 40 years with a 16-year grace period, and with interest rate spreads between 0.5 and 2 per cent. Фонд сократил объем задолженности этих стран путем ее реструктуризации на период 40 лет с отсрочкой погашения на 16 лет, при этом процентная ставка составляет от 0,5 до 2 процентов.
Here, I would like to mention the role of the Fund of the Organization of the Petroleum Exporting Countries, which operates within the HIPC Initiative to alleviate the foreign debts of 18 African countries, as an aspect of the principle of partnership among developing countries themselves. Здесь я хотел бы отметить роль Фонда Организации стран-экспортеров нефти, который, действуя в рамках Инициативы БСКЗ, занимается облегчением бремени задолженности 18 африканских стран в качестве одного из аспектов партнерства между самими развивающимися странами.
In 1995, eight of the least developed countries had their official bilateral debts rescheduled in the Paris Club, but many other low-income countries continue to suffer from unsustainable debt burdens. В 1995 году Парижский клуб пересмотрел сроки погашения официальной двусторонней задолженности восьми наименее развитых стран, но многие другие страны с низким уровнем дохода продолжают нести чрезмерное бремя задолженности.
This is particularly true in the developing and least developed regions that continue to suffer from the spread of poverty, unemployment and illiteracy, as well as the burden of foreign debts, in addition to fluctuations in the rates of exchange and several other problems. Это особенно верно в развивающихся и наименее развитых регионах, которые по-прежнему страдают от распространения нищеты, безработицы и неграмотности, а также от бремени внешней задолженности, кроме колебаний обменных курсов и некоторых других проблем.
Since the emergence of the external debt crisis in the early 1980s, the international community has devised a series of initiatives to deal with the difficulties that developing countries have faced in servicing their debts. С момента возникновения кризиса внешней задолженности в начале 80-х годов международное сообщество разработало ряд инициатив, направленных на устранение трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при обслуживании своей задолженности.
Permanent trust funds represent an approach to harnessing the high-volume short-term revenues from non-renewable resource extraction to lower debts and taxes, improving social services and creating short-term business opportunities outside of the mineral sector. Создание постоянных целевых фондов связано с подходом, предусматривающим использование больших по объему краткосрочных доходов от добычи невозобновляемых ресурсов в качестве средства для уменьшения задолженности и налогов, совершенствование системы социального обслуживания и создание краткосрочных возможностей для вложения средств за пределами горнорудного сектора.
In this regard, we have proposed the conclusion of a partnership and development contract between developing and developed countries, and the recycling of debts for investment in developmental and environmental projects. В этой связи мы предлагали заключить контракт партнерства и развития между развивающимися и развитыми странами и перенаправить сумму задолженности на цели инвестиций в проекты в области развития и охраны окружающей среды.
Development partners must continue to positively consider measures such as writing off debts; for even the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the Paris Club initiatives to address the problems of highly indebted and poor developing countries have been cumbersome and slow. Партнеры в области развития должны и дальше положительно рассматривать возможность принятия таких мер, как списание долга; ибо даже инициатива для бедных стран, имеющих большую задолженность, и инициативы Парижского клуба по решению проблем громадной задолженности бедных развивающихся стран являются громоздкими по характеру и медленными по реализации.
A question was raised as to whether the debts really needed to be mature and due and whether the adoption of such a test might not limit access to insolvency proceedings unnecessarily and impact broadly upon the cost and availability of credit. Был задан вопрос в отношении того, действительно ли необходимо, чтобы наступили сроки погашения задолженности, и не может ли принятие такого критерия излишне ограничить доступ к производству по делу о несостоятельности и оказать широкое воздействие на стоимость и доступность кредита.
The data sources for the Government and Government guaranteed debts is the Ministry of Finance; while for the private debt the information is obtained from the commercial banks, and the companies with credits from abroad. Источником данных о государственном и гарантированном правительством долге является Министерство финансов, а информацию о негосударственной задолженности предоставляют коммерческие банки и компании, получающие кредиты за рубежом.
Accelerating debt servicing posed a dilemma for the policymakers of developing countries, who had to determine how to use their scarce resources to service their debts and still meet their peoples' basic needs. Ускорение выплаты задолженности представляет собой проблему для политических руководителей развивающихся стран, которые должны определить, каким образом использовать скудные ресурсы для погашения задолженности своих стран и одновременно для удовлетворения основных потребностей населения.
Doubts arose because market operators appeared to be unaware of the true extent of the affected countries' indebtedness, principally because short-term debts had not hitherto been included in the official debt data. Эти сомнения возникли из-за того, что биржевые спекулянты не представляли реальных масштабов задолженности соответствующих стран, прежде всего по той причине, что до сих пор краткосрочные долги не включались в официальные данные о задолженности.
These are women in very difficult situations, suffering problems such as violence, family break-up, homelessness, heavy debts, difficult pregnancy, difficult social situations, etc. Это женщины, попавшие в различные тяжелые ситуации, связанные с проблемами насилия, распада семьи, проблемами жилья, большой денежной задолженности, тяжело протекающей беременности, социальной неустроенности и т.д.