Its main aims are to establish mechanisms for repaying debts on which people have defaulted, to increase awareness of the dangers of imprudent borrowing and to promote the habit of saving in society. |
Среди его основных целей, помимо погашения невыплаченных долгов, можно назвать проведение среди соответствующих лиц разъяснительной работы о рисках чрезмерной задолженности и воспитание в них бережливости. |
Furthermore, Paris Club creditors agreed to defer and reschedule, over a 10-year period, the repayment of maturities on short-term and post-cut-off date debts, as well as the arrears on those claims. |
Более того, кредиторы Парижского клуба договорились отложить и пересмотреть сроки - в течение 10-летнего периода - выплат по краткосрочным и накопленным после установленной даты долгам, причитающимся к погашению, а также задолженности по этим претензиям. |
Since 2006, Puerto Rico has been in an economic recession, which is expected to deepen in 2014, with debts amounting to an estimated $68 billion. |
С 2006 года в Пуэрто-Рико наблюдается экономическая рецессия, которая, как ожидается, углубится в 2014 году, при этом размер задолженности оценивается в 68 млрд. долл. США. |
The Kingdom had previously written off upwards of $6 billion owed by least developed countries and had forgiven a significant number of outstanding debts under the Multilateral Debt Relief Initiative of the International Monetary Fund. |
Королевство ранее списало не менее 6 млрд. долл. США долгов наименее развитых стран и простило большое число непогашенных долгов в рамках Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе Международного валютного фонда. |
Among the IRU priorities, the payment of requests filed by Customs bodies and reimbursement to the budgets of the Contracting Parties of debts arising as a result of TIR procedure violations is conspicuously absent. |
Обращает на себя внимание, что среди называемых МСАТ приоритетных целей и задач отсутствуют оплата требований таможенных органов и погашение задолженности перед бюджетами Договаривающихся сторон, образовавшейся вследствие нарушений процедуры МДП. |
Only then could the debts to troop-contributing countries continue to be cleared and the surpluses in the accounts of closed peacekeeping missions be returned to the Member States, avoiding a situation in which some States eminently able to pay their contributions sought to have others subsidize their obligations. |
Лишь в этом случае можно будет продолжить погашение задолженности перед странами, предоставляющими войска, вернуть государствам-членам остатки по счетам закрытых миссий по поддержанию мира и избежать ситуации, когда некоторые явно платежеспособные государства пытаются выполнять свои обязательства за чужой счет. |
A major weakness in the response to the 2008 financial crisis has been the absence of steps to create a regular institutional debt workout mechanism for sovereign debts similar to those that help manage bankruptcies in national economies. |
Серьезным недостатком мер реагирования на финансовый кризис 2008 года стало отсутствие шагов по созданию регулярного институционального механизма урегулирования проблем суверенной задолженности, который был бы аналогичен механизмам для решения внутриэкономических проблем, связанных с банкротствами. |
In 2009, the Labour Department resolved over 900 of the 1,100 complaints that were received; collecting over G$38M on behalf of the workers in outstanding debts from errant employers. |
В 2009 году департамент труда рассмотрел 900 из 1100 полученных жалоб; с работодателей, не соблюдающих своих обязательств, в пользу работников было взыскано свыше 38 млн. гайанских долларов в порядке погашения просроченной задолженности. |
For its part, India was promoting South-South cooperation, including by extending highly concessional credit lines to West Africa, cancelling the debts of heavily indebted poor countries, and providing duty-free access to its market for exports from least developed countries. |
Со своей стороны, Индия поощряет сотрудничество по линии Юг - Юг, включая выделение в высшей степени льготных кредитов странам Западной Африки, списание задолженности бедных стран с крупной задолженностью, а также предоставление беспошлинного доступа на свой рынок для экспортных товаров из наименее развитых стран. |
MobileSOP ensures that mobile rep will read this information before conducting the operation (e.g., data on customer's debts or description of best way to reach his/her premises, etc. |
MobileSOP обеспечит обязательное прочтение мобильным представителем всей этой информации перед выполнением операции. Например, данных о задолженности клиента, или описание, как к нему доехать, а также другая информация. |
Do you need effective reminders, emphatic on your outstanding debts or start of legal proceedings if necessary? |
Вы хотите принять конкретные эффективные шаги по возвращению задолженности или начать судебный процесс в случае необходимости? |
The Ukrainian Government is broke, and will most likely have to default, or to reschedule its foreign debts, or to borrow new funds to repay the old, in 2000. |
Украинское правительство разорено, и с большой вероятностью будет вынуждено объявить дефолт, или отложить выплату по иностранной задолженности, или же прибегнуть к новым займам для того, чтобы выплатить старые долги в 2000 году. |
Moreover, the political cycle creates a very strong deficit bias, as leaders seek to embellish feelings of economic health and prosperity by raising visible expenditures at the cost of hidden debts and lower long-term investment. |
Кроме того, политический цикл создает устойчивые предпосылки для необъективной оценки дефицита, т.к. лидеры стремятся приукрашивать чувства об экономическом росте и благосостоянии путем повышения реальных расходов за счет скрытой задолженности или сокращения долгосрочных инвестиций. |
Secondly, the judgement establishes that without the intercompany vote, with the debts the Vitro subsidiaries had with their parent company recognised in the critical mass of the insolvency, the majority needed to approve the restructuring might not be achieved. |
Во-вторых, вердикт устанавливает, что без межфирменного голосования, признанные в критической массе конкурсного производства задолженности, которые имели перед материнской компанией филиалы Vitro, не было бы достигнуто большинства, необходимого для утверждения реструктуризации. |
It is regrettable indeed to note the continued aggravation of problems and crises in the African States, which languish under the heavy burden of external debts of $285 billion. |
Действительно, прискорбно, что отмечается дальнейшее обострение проблем и кризиса в африканских государствах, которые страдают от тяжкого бремени внешней задолженности, составляющей 285 млн. долл. США. |
It was noteworthy that the initiatives, which had been examined in other forums, and the Secretary-General's report all agreed on once-for-all action that would reduce all debts substantially. |
Необходимо отметить, что эти инициативы, которые уже рассматривались на других форумах, ставят целью - так же, как и в докладе Генерального секретаря, - значительное одноразовое сокращение всей задолженности. |
When a private enterprise becomes insolvent, it is broken up and its assets are sold to pay as much of its debts as they will cover. |
Когда неплатежеспособным становится частное предприятие, оно ликвидируется и его активы распродаются, а все вырученные средства, насколько их хватит, идут на погашение его задолженности. |
In addition to all these debts, by the end of 1995 the General Fund had to borrow $175.8 million from the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in order to continue operations. |
В дополнение ко всей этой задолженности к концу 1995 года в целях продолжения осуществления операций в Общий фонд пришлось заимствовать средства, предназначенные для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), на общую сумму 175,8 млн. долл. США. |
Third, fiscal austerity responses to deal with rising public debts are further deterring economic growth, which in turn is making a return to debt sustainability all the more difficult. |
В-третьих, принимаемые в порядке реагирования на увеличение государственных долгов меры жесткой бюджетной экономии дополнительно сдерживают экономический рост, что, в свою очередь, делает задачу возвращения к приемлемому уровню задолженности еще более трудной. |
Furthermore, most of the debt reduction that has taken place in the HIPC countries has taken the form of writing off bilateral debts already rescheduled or in arrears, thus freeing up a smaller amount of real resources for poverty reduction spending than had been originally foreseen. |
Кроме того, сокращение задолженности в БСКЗ в основном осуществлялось путем списания долгов по двусторонним кредитам с уже пересмотренными или просроченными датами погашения, в результате чего реальные ресурсы на цели сокращения масштабов нищеты высвобождались в меньшем объеме, чем это первоначально предполагалось. |
Solving the problem of external debt or cancelling debts will be neither practical nor effective unless, along with those steps, funds needed for development assistance are also provided. |
Действия по решению проблемы внешней задолженности или списанию долгов не принесут реальной пользы и будут неэффективны, если эти действия не будут подкреплены предоставлением средств, необходимых для оказания помощи в области развития. |
As part of the 1999 Canadian debt relief initiative, Canada had also pledged to unilaterally forgive 100 per cent of bilateral debts in the context of the HIPC initiative. |
В рамках канадской инициативы по облегчению бремени задолженности 1999 года Канада также обещала в одностороннем порядке "простить"100 процентов двусторонних долгов в контексте Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
Financial institutions were also affected by debt defaults and the accumulation of bad debts in their portfolios. In the process, confidence weakened, resulting in low response to policy stimulus. |
Финансовые учреждения также оказались затронутыми в результате неуплаты задолженности и накопления просроченных ссуд в портфеле выданных банком займов; все это обусловило падение доверия финансовых учреждений к своим клиентам и вялую ответную реакцию на политические стимулы. |
The additional forgiveness of debts in ODA of some US$ 20 billion in nominal terms by G-7 and the Russian Federation would also further decrease Africa's debt burden. |
Дополнительное списание долгов в рамках ОПР в размере примерно 20 млрд. долл. США в номинальном выражении странами Группы семи и Российской Федерацией будет также способствовать ослаблению бремени задолженности стран Африки. |
The Committee subsequently wrote to the Ugandan authorities to request the Bank of Uganda to set up an escrow account where the balance of the returned funds could be monitored as frozen once the debts worth $1,210,080 were cleared. |
Впоследствии Комитет в письме в адрес угандийских властей просил их предложить Банку Уганды учредить целевой депозитный счет, который позволял бы следить за блокированием остатка возвращенных средств после погашения задолженности в размере 1212080 долл. США. |