The group had then prepared the processes of debt restructuring, identifying five types of debts and five groups of creditors, and taking into account the problems with the current debt restructuring mechanisms. |
Затем группа подготовила процедуры реструктуризации, определив пять типов задолженности и пять групп кредиторов и приняв во внимание проблемы, которые возникают при использовании существующих механизмов реструктуризации задолженности. |
5.2 The composition of loans receivable, net of allowance for bad debts by maturity, is as follows: |
5.2 Ниже приводится информация о составе дебиторской задолженности по займам за вычетом резерва на покрытие сомнительной задолженности с разбивкой по срокам: |
While it was true that some debtors continued to face difficulties in servicing their debts, her delegation underscored the efficacy of current mechanisms in addressing the payment difficulties experienced by debtor countries and saw no credible evidence of the need to create new mechanisms. |
Хотя некоторые должники действительно продолжают сталкиваться с трудностями в обслуживании свой задолженности, ее делегация подчеркивает действенность существующих механизмов в преодолении тех трудностей с уплатой задолженности, с которыми сталкиваются страны-должники, и не видит никаких убедительных причин для создания новых механизмов. |
The prospects of economic growth in developed countries, and thus global demand, are also expected to be affected by the deleveraging of the sizeable public and private debts in those countries, affecting the prospects for developing countries through the real economy. |
Кроме того, на перспективах экономического роста в развитых странах и, таким образом, на глобальном спросе, как ожидается, также будет сказываться уменьшение значительной государственной и частной задолженности в этих странах, что через реальную экономику отрицательно повлияет на перспективы развивающихся стран. |
12.2 Reiterate their support for cancellation of debts, as appropriate, for low-income countries, significant reduction thereof for middle-income countries, in order to allow for the mobilization of necessary financial resources in accordance with internationally agreed development objectives. |
12.2 Вновь заявляют о своей поддержке списания в надлежащем порядке задолженности стран с низким уровнем доходов и существенного сокращения задолженности стран со средним уровнем дохода в интересах мобилизации необходимых финансовых ресурсов в соответствии с согласованными на международном уровне целями в области развития. |
It had provided assistance to least developed countries on 1,701 occasions, completed 799 projects, cancelled 172 debts owed by 36 least developed countries and given tariff-free access to some exports from the 39 least developed countries that had diplomatic relations with China. |
Оно предоставило помощь наименее развитым странам в 1701 случае, завершило реализацию 799 проектов, списало 172 задолженности 36 наименее развитых стран и предоставило бестарифный доступ некоторым экспортным товарам из 39 наименее развитых стран, имеющих дипломатические отношения с Китаем. |
Stresses the need for innovative approaches, including formal debt cancellation, to address the multilateral debts of debt-distressed developing countries with a high proportion of multilateral debt, particularly the low-income countries; |
подчеркивает необходимость применения новаторских подходов, включая списание официальной задолженности, в целях погашения многосторонней задолженности развивающихся стран-должников с высоким уровнем многосторонней задолженности, особенно стран с низким уровнем дохода; |
Assess the recoverability of long-outstanding value-added tax receivable balances, develop a policy for provision for doubtful debts, and raise a provision for doubtful debts where applicable to accurately reflect its outstanding receivables |
Оценить возможность взыскания давно просроченной дебиторской задолженности, связанной с налогом на добавленную стоимость, разработать политику создания резервов для покрытия сомнительной задолженности и создавать в соответствующих случаях резерв для покрытия сомнительной задолженности, чтобы обеспечить точный учет непогашенной дебиторской задолженности |
(b) Regularly assess the structure and magnitude of Africa's external debts, including the debt-servicing obligations of African countries, with a view to proposing effective measures to alleviate such debts; |
Ь) регулярно оценивает структуру и масштабы внешней задолженности африканских стран, включая обязательства африканских стран по обслуживанию долга, с тем чтобы предлагать эффективные меры по облегчению бремени такой задолженности; |
There is also a need to address the issue of debt and to convert debts into MDG and Brussels Programme of Action projects, in addition to the energy and forestry proposals to which I referred earlier. |
Необходимо также рассмотреть проблему задолженности и преобразовать долги в акционерный капитал в рамках ЦРДТ и проектов, предусмотренных Брюссельской программой действий, а также использовать их при реализации предложений в областях энергетики и лесоводства, на которые я ссылался ранее. |
We believe that this obliges the international community to consider the current indebtedness of countries and, in the light of the magnitude and frequency of such events, either partially or wholly cancel their debts. |
Мы считаем, что это обязывает международное сообщество рассмотреть вопрос о задолженности стран и с учетом масштаба и частоты таких явлений либо частично, либо полностью списать их задолженность. |
Tanzania is among the Highly Indebted Poor Countries (HIPCs) that benefited from Multilateral Debt Relief Initiative Fund (MDRI), an initiative aimed at cancelling debts owed by HIPCs. |
Танзания относится к тем бедным странам с крупной задолженностью (БСКЗ), которые воспользовались Многосторонней инициативой по облегчению бремени задолженности (МИБЗ), которая призвана способствовать погашению долгов, накопленных БСКЗ. |
There have been meetings on debt, but there need to be more, and decisions must be taken on debt because the debts that were incurred in the 1960s, the 1970s and the 1980s today hamper the development of African countries. |
По вопросам задолженности уже проводились заседания, но этот вопрос требует дальнейшего обсуждения; по нему должны быть приняты решения, потому что задолженность, накопившаяся за 1960-е, 1970-е и 1980е годы, сегодня сдерживает развитие африканских стран. |
Solutions to the current and potential debt crises could include the UNCTAD proposal for debt moratorium, a short-term solution that would allow States a lawful delay in the payment of debts or obligations, and an international debt arbitration system as a structural reform. |
В число решений для преодоления текущего и потенциального кризисов задолженности можно включить предложенный ЮНКТАД мораторий на погашение задолженности в качестве краткосрочного решения, которое позволит государствам получить оправданную отсрочку с выплатой задолженностей или погашением обязательств, а также предусмотреть проведение структурной реформы системы международного арбитража по вопросам задолженности. |
The Monterrey Consensus called for new mechanisms to comprehensively address debt problems of developing countries, and welcomed consideration of an international debt workout mechanism to engage debtors and creditors in restructuring unsustainable debts in a timely and efficient manner. |
В Монтеррейском консенсусе содержался призыв разработать новые новаторские механизмы всеобъемлющего урегулирования проблем задолженности развивающихся стран и приветствовалось рассмотрение международного механизма урегулирования задолженности, который обеспечит объединение усилий должников и кредиторов в целях своевременной и эффективной реструктуризации не поддающейся выплате задолженности. |
It appears that the major portion of the debts, more than 40 per cent, is owed to banks; up to 40 per cent is owed to landlords; and the rest is owed for non-payment of various services rendered under contractual obligations. |
Представляется, что основная часть задолженности (более 40 процентов) приходится на долю банковских кредитов, до 40 процентов - на долю просроченных платежей за аренду помещений, а остальная часть - на долю просроченных платежей за различные услуги, оказанные по контрактам. |
For that reason Uganda supported the initiative on debt and development of the Movement of Non-Aligned Countries and the proposal by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland regarding the multilateral debts of some of the poorest countries. |
По этой причине Уганда поддерживает инициативу Движения неприсоединения в отношении задолженности и развития и предложение Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в отношении многосторонней задолженности некоторых более бедных стран. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the project company's debts, the project sponsors will normally prefer to establish the project company as a limited liability company, such as a joint stock company. |
Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности проектной компании, спонсоры проекта обычно предпочитают учреждать проектную компанию в форме компании с ограниченной ответственностью, например в форме акционерной компании. |
There is therefore a need to augment them with additional measures that substantially reduce all types of debts, including those which entail debt write-offs or converting part or all of our debt into grants. |
Поэтому необходимо подкрепить их дополнительными мерами, которые бы существенно уменьшили все формы задолженности, включая те из них, которые влекут списание задолженности или же превращение части или всей нашей задолженности в субсидии. |
(c) Payment schedule for the debts outstanding to Member States for the United Nations Emergency Force and the United Nations Operation in the Congo; |
с) план покрытия задолженности перед государствами-членами за чрезвычайные вооруженные силы ООН и Операции Организации Объединенных Наций в Конго; |
also execution of any decisions made. Regarding debts incurred subsequently, he thought that a plain reading of the text led to the conclusion that they were also covered. |
В отношении задолженности, возникшей в последующий период, он считает, что ясная формулировка текста позволяет сделать вывод о том, что такая задолженность тоже охватывается. |
This result was achieved in part through arrangements made with France and Spain to convert a portion of the debts into investments, and also by advance payment of part of the costly overall debt. |
Этого удалось достичь, в частности, благодаря механизмам, созданным совместно с Францией и Испанией в целях конвертирования части задолженности в капиталовложения, а также благодаря досрочной выплате части дорогостоящей задолженности. |
It had also contributed its full share to the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, prior to the introduction of which it had already exempted a number of poor countries from debts owed for 1991. |
Она также полностью внесла свой вклад в осуществление Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, причем до начала действия этой Инициативы она уже освободила ряд бедных стран от задолженности, существовавшей по состоянию на 1991 год. |
Creditor countries should also consider converting into grants all remaining official bilateral debts of the poorest countries and all creditors should also consider clearing the entire debt stock of the poorest African countries and LDCs. |
Странам-кредиторам следует также рассмотреть возможность конвертирования всей оставшейся официальной двусторонней задолженности наиболее бедных стран в безвозмездные субсидии, при этом всем кредиторам следует также рассмотреть возможность списания общей суммы задолженности наиболее бедных африканских стран и НРС. |
During the most recent forum on Central Africa, we announced that we would write off certain debts owed to China by the Central African Republic, and we hope that that action will contribute to increasing and improving the economic situation there. |
На последнем форуме, посвященном положению в Центральноафриканской Республике, мы заявили о намерении списать часть задолженности Центральноафриканской Республики Китаю и надеемся, что такой шаг будет содействовать улучшению экономической ситуации в этой стране. |