Net equity investment was negative and all the proceeds from bonds and bank loans had to be used to amortize maturing debts. |
Вложения в акционерный капитал были отрицательными, и поступления от облигаций и банковских займов использовались в основном для погашения текущей задолженности. |
Up until 1997, the NII followed a policy of setting off children's allowances against any income tax debts of the parents. |
До 1997 года НИС следовал политике, в соответствии с которой пособия на детей зачитывались в погашение любой задолженности родителей по выплате подоходного налога. |
The Panel determines that for debts greater than KWD 500, a debt is considered non-compensable if the claimant fails to document adequate debt collection efforts. |
Группа определяет, что в случае задолженности свыше 500 кувейтских динаров она считается некомпенсируемой, если заявитель не имеет документации о принятии адекватных мер по ее возращению. |
It also recommended that bilateral creditors should similarly write off these countries debts, and that grants rather than loan-based funding should be used in the majority of programmes. |
Она рекомендовала также двусторонним кредиторам провести аналогичное списание задолженности этих стран и при финансировании большинства программ использовать субсидии, а не заемные средства. |
In 1988 the head of State proposed in the United Nations that the interest be waived on the debts of the developing countries. |
В 1988 году глава государства выступил в Организации Объединенных Наций с предложением о списании процентов по задолженности развивающихся стран. |
While there are established procedures for helping such countries to restructure their debts and receive temporary international liquidity, the mechanisms have been evolving and further change can be expected. |
Хотя существуют установленные процедуры оказания таким странам помощи в реструктуризации их задолженности и получении на временной основе ликвидных средств, эти механизмы продолжали развиваться, и следует ожидать дальнейших перемен. |
In May 2001, the Government of the Russian Federation adopted a decision that will enable some coal companies to restructure their debts to the federal budget. |
Правительство Российской Федерации в мае 2001 г. приняло постановление, которое позволит части угольных компаний провести реструктуризацию кредиторской задолженности по платежам в федеральный бюджет. |
Furthermore, debt relief is an imperative, as debts are serious bottlenecks and obstacles to efforts to eradicate poverty in Africa. |
Далее, совершенно необходимо облегчение бремени задолженности, поскольку долги создают серьезные трудности и препятствия усилиям ликвидировать нищету в Африке. |
We have begun to cancel 10 billion yuan of African countries' debts to China, as we had promised. |
Мы приступили, как обещали, к процессу списания задолженности африканских стран Китаю в размере 10 млрд. юаней. |
Some progress has been made in debt relief, as several African least developed countries have benefited from the conversion of official debts into grants. |
Некоторый прогресс был достигнут в деле облегчения бремени задолженности, поскольку задолженность нескольких наименее развитых стран Африки по линии официальной помощи была преобразована в субсидии. |
For public debts a system of dematerialization was introduced earlier, the central registry being kept usually by an institution supervised by the ministry of finance. |
Что касается публичной задолженности, то система дематериализации вводилась в действие уже заранее, причем ведение центрального реестра обычно возлагалось на учреждение, функционирующее под надзором министерства финансов. |
Exchange rate reserves were dictated by the international financial architecture and used primarily to pay off debts, protect against external crises and maintain financial stability. |
Накопление валютных резервов диктуется международной финансовой структурой, и они используются прежде всего для выплаты задолженности, защиты от внешних кризисов и поддержания финансовой стабильности. |
My country's delegation appreciates the initiatives of the Group of Eight industrialized countries and of the European Union to forgive the debts of the poorest countries. |
Делегация моей страны высоко ценит инициативы Группы восьми индустриально развитых стран и Европейского Союза по списанию задолженности беднейших стран. |
Responding to the crisis, the Central Bank accumulated international reserves to protect the local currency and set up a system of compensation with the State partially covering bank debts. |
В ответ на кризис центральный банк стал накапливать международные резервы для поддержания местной валюты и создал компенсационную систему, в которой государство гарантировало частичное покрытие банковской задолженности. |
Writing off the debts will generate a stronger impetus, and create the opportunity for these States to firmly remain on the chosen course of democracy. |
Списание задолженности обеспечит мощный импульс в их развитии и создаст возможности для того, чтобы эти государства прочно оставались на избранном пути демократии. |
Are not ethics of international solidarity necessary in dealing with the debts of poor countries? |
Необходима ли этика международной солидарности при рассмотрении задолженности бедных стран? |
His delegation had welcomed President Clinton's announcement remitting in full the debts of countries meeting certain criteria and encouraged other creditor countries to follow his example. |
Делегация Филиппин с удовлетворением воспринимает заявление президента Клинтона осуществить списание 100 процентов задолженности стран, отвечающих определенным критериям, и призывает других кредиторов последовать этому примеру. |
∙ Agreeing on further initiatives to substantially reduce the debts of the heavily indebted low-income countries; |
согласование дальнейших инициатив, нацеленных на существенное уменьшение объема задолженности стран со значительными долгами и низкими доходами; |
The collection of assessments in arrears would thus remain the key to the repayment of debts to Member States. |
Таким образом, получение невыплаченных начисленных взносов явится ключевым фактором в плане покрытия задолженности государствам-членам. |
The country was also successful in obtaining the forgiveness of its debts with the Government of Mexico and the Government of Germany. |
Этой стране также удалось добиться списания своей задолженности перед правительством Мексики и правительством Германии. |
It has a negative impact on their development efforts, as a substantial share of national resources is diverted to service and repay these debts. |
Она оказывает негативное воздействие на их усилия в области развития, поскольку значительная доля национальных ресурсов уходит на обслуживание и выплату такой задолженности. |
Orders by which a court can require a solvent group company to contribute specific funds to cover all or some of the debts of other groups companies in liquidation. |
Приказы, посредством которых суд может потребовать от платежеспособной компании, входящей в группу, внести оговоренные средства для покрытия всей задолженности других компаний, входящих в группу, или ее части в ходе ликвидации. |
The situation was exacerbated by the HIV/AIDS pandemic and recurrent natural disasters as a result of which those countries were being forced to choose between servicing their debts and making investments in health, education and infrastructure. |
Ситуацию усугубляет пандемия ВИЧ/СПИД и повторяющиеся стихийные бедствия, из-за которых эти страны сталкиваются с необходимостью выбора между обслуживанием своей задолженности и осуществлением инвестиций в здравоохранение, образование и инфраструктуру. |
Affirm the importance and necessity of transforming debts and interest on developing countries towards developed ones and towards international funding institutions into investments in the field of sustainable development. |
Подтверждаем важное значение и необходимость преобразования задолженности развивающихся стран перед развитыми странами и международными финансовыми учреждениями и процентных выплат по ним в инвестиции в области устойчивого развития. |
The sovereign debt crisis had driven home the need to reconsider traditional concepts and strategies because development models based on growing debts were no longer working. |
Кризис суверенных долговых обязательств показал необходимость пересмотра традиционных концепций и стратегий, поскольку модели развития, основанные на растущей задолженности, более не работают. |