| In each case, UNITAR should conduct a detailed assessment of the collectibility of debts. | По каждому фонду ЮНИТАР следует провести исчерпывающую оценку возможности сбора задолженности. |
| In any event, the Naples terms do not solve the problem of debts owed to Governments that do not participate in the Paris Club. | В любом случае Неапольские условия не решают проблемы задолженности тем правительствам, которые не являются участниками Парижского клуба. |
| We welcome in particular the Secretary-General's proposal regarding the cancellation of the debts of the least developed countries. | Мы приветствуем предложение Генерального секретаря, касающееся аннулирования задолженности наименее развитых стран. |
| Part of eligible Paris Club debts can now be exchanged for local-currency funding of agreed environmental activities. | Часть соответствующей задолженности по займам в рамках Парижского клуба может быть конвертирована в средства в местной валюте для финансирования согласованных природоохранных мероприятий. |
| The application of that system to debts for peace-keeping operations, however, should be studied very carefully. | В то же время применение этой системы к задолженности по бюджетам операций по поддержанию мира требует очень тщательного изучения. |
| This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. | Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
| One outstanding problem involved debts to international financial institutions, which were "preferred creditors". | Одной из нерешенных проблем является проблема задолженности международным финансовым учреждениям, которые являются привилегированными кредиторами. |
| The surpluses generated by disarmament should be redirected to development assistance and used to lower interest rates, cancel debts and provide favourable loan facilities. | Средства, сэкономленные за счет разоружения, должны направляться на помощь в целях развития и использоваться для снижения учетных ставок, списания задолженности и предоставления займов на благоприятных условиях. |
| The Board recommends that, for each project, UNITAR should conduct a detailed assessment of the collectability of debts. | Комиссия рекомендует, чтобы ЮНИТАР провел подробную оценку возможности сбора задолженности по каждому проекту. |
| Protectionist policies must be eliminated and foreign debts alleviated, given the negative impact of such debts on socio-economic development. | Необходимо отказаться от политики протекционизма и облегчить бремя иностранной задолженности с учетом негативного воздействия такой задолженности на социально-экономическое развитие. |
| KISR seeks compensation for general contractual debts and staff debts. | КИНИ испрашивает компенсацию общей контрактной задолженности и задолженности со стороны персонала. |
| The Tribunal followed up on these debts. | Трибунал принимал последующие меры в связи с этими видами дебиторской задолженности. |
| The Board found that UNEP had not reviewed all of its long-outstanding receivables to estimate its total doubtful debts. | Комиссия установила, что ЮНЕП не провела проверку всей своей просроченной дебиторской задолженности для оценки общего размера сомнительных долгов. |
| Furthermore, the World Bank's Debt Reduction Facility has helped HIPCs to extinguish commercial debts at a steep discount. | Кроме того, Фонд сокращения задолженности Всемирного банка способствовал в рамках БСКЗ погашению коммерческих долгов со значительной скидкой. |
| Those analyses had consistently demonstrated that Zambia's debts would remain sustainable until at least 2030. | Проведение такого рода анализа неизменно свидетельствует о том, что уровень задолженности Замбии сохранится на приемлемом уровне по крайней мере до 2030 года. |
| Government debts should be reasonable and manageable; future generations should not be made to pay for present spending habits. | Размер государственной задолженности должен быть разумным и управляемым; будущие поколения не должны рассчитываться за привычку нынешнего поколения расходовать средства. |
| In 2006, the accounting policy on the treatment of provision for bad debts will be revised. | В 2006 году политика учета ассигнований на покрытие безнадежной задолженности будет пересмотрена. |
| We reduced them through debt write-off and debt relief, as well as through the method of reducing our own debts. | Мы сократили их посредством списания долга и уменьшения задолженности, а также с помощью метода сокращения наших собственных долгов. |
| The debt burden should be lifted by cancelling all the debts of the least developed countries. | Следует ликвидировать бремя задолженности путем списания всех долгов наименее развитых стран. |
| Multilateral debts represented about 36 per cent of the total debt of the poorest countries, compared with 27 per cent in 1984. | На многостороннюю задолженность приходится примерно 36 процентов общей задолженности наиболее бедных стран по сравнению с 27 процентами в 1984 году. |
| In the case of Africa, debts owed to international financial institutions amounted to 23 per cent of the total African debt. | Что касается стран Африки, то задолженность международным финансовым учреждениям составила 23% от их общей суммы задолженности. |
| The current debts of the Third World could easily be cleared off. | Ликвидация нынешней задолженности стран третьего мира могла бы быть легко достижимой. |
| After that, interest should be charged on debts left outstanding for more than a year. | После этого проценты должны начисляться на сумму задолженности, накопившейся более чем за год. |
| Another portion of the debts can be allocated to the funding of environmental protection projects. | Другая часть средств, используемых в целях погашения задолженности, может быть направлена на финансирование проектов в области охраны окружающей среды. |
| It could no longer reimburse or even service its debts and was caught in a vicious cycle of poverty and indebtedness. | Она не может больше выплачивать или даже обслуживать свой долг и оказалась в заколдованном круге нищеты и задолженности. |