The investments into stock capital have augmented on 15 %, tax and non-tax revenues without debts on current payments show 25 % growth. |
Инвестиции в основной капитал выросли на 15 процентов, налоговые и неналоговые поступления при отсутствии задолженности по текущим платежам - на 25 процентов. |
Against that, external debts had risen to approximately $2.6 billion and no payments were currently being made. |
При этом объем внешней задолженности вырос приблизительно до 2,6 млрд. долл. США и платежи в настоящее время не осуществляются. |
However, at least one out of two firms is not profitable, while inter-enterprise debts are still rising. |
Однако не менее половины фирм являются убыточными, а объем задолженности по расчетам между предприятиями по-прежнему растет. |
The Fund established a provision for doubtful debts of $2.5 million for overpayments that have been outstanding for five years or longer. |
Фонд зарезервировал сумму для покрытия сомнительной задолженности по линии переплат в размере 2,5 млн. долл. США, которая остается невзысканной по прошествии пяти лет. |
This is an exemplary model given the low level of overdue debts and effective use of borrowed loans by women, which also helps socialize bank credits. |
Эта модель достойна подражания, если учесть низкий уровень просроченной задолженности и эффективное использование женщинами заемных средств, что также содействует более широкому внедрению в жизнь общества практики предоставления банковских кредитов. |
Norway welcomed recent commitments to increase ODA and cancel debts; however, more progress had to be made towards increasing ODA to the target of 0.7 per cent. |
Норвегия приветствует принятые в последнее время обязательства по увеличению объема официальной помощи в целях развития и списанию задолженности; однако при этом необходимо добиваться дальнейшего прогресса в увеличении объема ОПР для достижения показателя в 0,7 процента. |
Instead, it contributes to the weakening of LDC capacity to generate resources, resulting in the non-sustainability and non-viability of our countries debts. |
Вместо этого она способствует ослаблению способности НРС наращивать ресурсы, в результате чего сумма задолженности наших стран превышает приемлемый уровень и выходит за рамки допустимого с финансовой точки зрения. |
This decline can be attributed mainly to lower ODA debts to OECD countries and a drop in claims held by non-OECD countries. |
Это уменьшение объясняется главным образом снижением задолженности по линии ОПР перед странами ОЭСР и сокращением объема денежных требований стран, не входящих в эту организацию. |
The Panel finds that KISR has not sufficiently mitigated its loss in failing to take any steps to recover the debts concerned. |
Группа приходит к выводу о том, что КИНИ не принял достаточных мер по уменьшению своих потерь, отказавшись от действий по взысканию соответствующей задолженности. |
This same procurer Le Cocq sems to have contracted heavy debts with you. |
Кроме того, этот самый прокурор Ле Кох кажется имеет большие задолженности Вашему дому. |
Barter and arrears (ie, debts between factories and firms), long major concerns, are also diminishing. |
Бартер и задолженности (т.е. долги между фабриками и компаниями), эти долговременные головные боли, тоже уменьшились. |
Argentina should be given a year's full suspension of payments on its foreign debts, to be followed by a deep reduction in overall indebtedness. |
Именно дни, а не месяцы. Аргентине должна быть предоставлена годичная отсрочка в выплатах по внешнему долгу и впоследствии существенное сокращение общей задолженности. |
The Kingdom forgave more than $6 billion of debts owed to it by LDCs. |
Королевство списало более 6 млрд. долл. США, составлявших сумму задолженности перед ней наименее развитых стран. |
The provision for doubtful debts of $37.23 million was not applied against the related receivables and included an aggregate amount of $5.29 million which did not meet the criteria for a provision for doubtful debts. |
ЮНОПС не сделало соответствующую проводку по статье дебиторской задолженности для резерва на покрытие сомнительных долгов в размере 37,23 млн. долл. США, в который была включена общая сумма в 5,29 млн. долл. США, не отвечающая критериям для резерва на покрытие сомнительных долгов. |
In that respect, the great volume of arrears and outstanding debts of former Member States was unacceptable. |
Со своей стороны Беларусь сумела обеспечить в 2003-2005 годах выплату значительной суммы задолженности. |
In the run-up to the stock-taking summit for the Millennium Development Goals in 2005, decisive action cancelling all those debts would be a worthwhile expression of international solidarity. |
В период до начала в 2005 году саммита, посвященного оценке хода достижения целей в области развития, cформулированных в Декларации тысячелетия, решительные меры по списанию всей этой задолженности ярко продемонстрировали бы международную солидарность. |
International bond issues amounted to over US$ 40 billion, but most of this sum went to amortize and refinance debts falling due. |
Общая стоимость выпущенных в мире облигаций составила более 40 млрд. долл. США, однако большая часть этой суммы была использована на цели амортизации и рефинансирования подлежащей выплате задолженности. |
Over the past three years, United Nations resolutions on debt had stressed the need for faster and deeper reduction of debts and flexible implementation of the eligibility criteria. |
За последние три года в резолюциях Организации Объединенных Наций упор делался на более стремительном и радикальном сокращении объема задолженности и на применении гибких критериев для определения стран, имеющих на это право. |
In 2006/2007, it had cancelled debts exceeding $80 billion, including $10.5 billion for Afghanistan. |
За период 2006-2007 годов сумма списанной задолженности превысила 80 млрд. долл. США, из которых 10,5 млрд. приходится на Афганистан. |
The role of accredited debt-mediation institutions consists in making arrangements for the repayment of personal debts under one or more credit contracts. |
К их числу относятся учреждения, содействующие урегулированию вопросов задолженности в целях изменения условий погашения долга, существование которого целиком или частично обусловлено наличием одного или нескольких договоров о кредите. |
The international community has thus sought to strengthen its understanding of debt sustainability and the policies and measures that would help borrowing countries service their debts during difficult periods without an unrealistically large contraction in national income and expenditure. |
В этой связи международное сообщество стремится углубить свое понимание проблемы приемлемого уровня внешней задолженности и того, какие политика и меры могут помочь странам-заемщикам справиться с бременем обслуживания такой задолженности в периоды экономических трудностей без чрезмерного сокращения национального дохода и государственных расходов. |
As the Secretary-General had recently stated, the industrialized countries must move faster and farther to release poor countries from crippling debts. Also, debt relief must be additional rather than an alternative to development assistance. |
Как недавно отметил Генеральный секретарь, промышленно развитые страны должны принимать более оперативные и далеко идущие меры по освобождению бедных стран от непосильной задолженности. |
Debt-for-nature swaps financed by non-governmental organizations are likely to be small in relation to both the overall needs of environmental funding and to foreign debts. |
Операции по учету природоохранных расходов в счет погашения задолженности, финансируемые неправительственными организациями, по всей вероятности, будут незначительными по сравнению с общими потребностями в средствах на природоохранную деятельность и размером внешней задолженности. |
There were no provisions for the rescheduling or reduction of such debts, although, at times, a bilateral donor offered to repay the arrears. |
Способов пересмотра сроков погашения задолженности или сокращения этого вида задолженности не существует, и иногда свои услуги в урегулировании проблемы просроченных платежей предлагает донор, оказывающий помощь на двусторонней основе. |
The problem of debts owned by Kosovo was also raised, together with Kosovo's direct access to international financial institutions. |
Поднимался вопрос приватизации предприятий в Косово, и отмечался конструктивный диалог с компонентом экономического восстановления. Поднималась также проблема задолженности Косово вместе с вопросом непосредственного доступа Косово к международным финансовым учреждениям. |