And when one looks at the level of official development assistance and at the level of debts and debt-servicing charges that have to be paid by developing countries, one sees that there is an obstacle to social and economic development. |
И если взглянуть на уровень официальной помощи на цели развития и на уровень задолженности и сумм, которые развивающимся странам приходится выплачивать в порядке обслуживания долга, то можно увидеть, в чем состоит одно из препятствий на пути социально-экономического развития. |
Conduct an audit of the origins of the financial debts of developing countries and a parallel study of the historical and contemporary social and ecological debt owed by the North to the South; |
провести изучение причин финансовой задолженности развивающихся стран и подготовить параллельное исследование, посвященные историческим и современным аспектам социальной и экологической задолженности стран Севера перед странами Юга; |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the concessionaire's debts, its shareholders will normally prefer a corporate form in which their liability is limited to the value of their shares in the company's capital, such as a joint stock company. |
Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности концессионера, его акционеры будут обычно отдавать предпочтение корпоративной форме, при которой их ответственность будет ограничиваться стоимостью их акций в капитале компании, например его учреждению в форме акционерной компании. |
Also, such a requirement may facilitate the assessment of the performance of each project since deficits or profits could not be covered with, or set off against, debts or proceeds from other projects or activities. |
Кроме того, подобное требование может способствовать оценке деятельности по каждому проекту, поскольку сумма дефицита или прибыли не может быть покрыта за счет или зачтена против задолженности или поступлений по другим проектам или другой деятельности. |
In this connection, the relevant international and regional development institutions have an important role to play in ensuring the stability of the world economic and financial order, a continued flow of development assistance from developed to developing countries and cancellation of the poorest countries debts. |
В этой связи важная роль в обеспечении стабильности мирового экономического и финансового порядка, дальнейшего поступления помощи из развитых стран на цели развития развивающихся стран и в списании задолженности беднейших стран отводится соответствующим международным и региональным институтам, которые занимаются проблемами развития. |
These unusually long payment terms as described were a consequence of the magnitude of the old debt; but for those unusually long payment terms, the debts and obligations involved would be a part of the old debt. |
Такие необычно длинные сроки погашения задолженности являются следствием больших размеров прежнего долга; однако в отношении таких необычно длительных сроков погашения соответствующая задолженность и обязательства все равно были бы частью старого долга. |
In stressing the need to improve and broaden the initiative for the heavily indebted poor countries, we call for substantive measures that include debt and debt-service reduction and the write-off of unpayable debts of such countries, as appropriate. |
Подчеркивая необходимость развития инициативы в пользу бедных стран с высоким уровнем задолженности, мы призываем к принятию далеко идущих мер, включающих облегчение бремени задолженности и бремени ее обслуживания и, в соответствующих случаях, списание безнадежной задолженности. |
They include attitudes toward the incurring of personal debt; the provision of relief for unmanageable debt; the effect of bankruptcy on the status of individuals; and providing for discharge from debts and claims. |
С такими принципиальными соображениями связаны подходы к вопросам о возникновении личной задолженности, предоставление помощи в случае непосильной задолженности, последствия банкротства для статуса физических лиц и предоставление освобождения от долгов и требований. |
In our view, this requires that the developed industrialized countries fulfil their commitments to provide official development assistance to developing countries, address the special needs of the least developed countries, provide debt relief to poor countries and agree to cancel all official bilateral debts. |
На наш взгляд, для этого необходимо, чтобы промышленно развитые страны выполняли свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития развивающимся странам, удовлетворяли особые нужды наименее развитых стран, предоставляли льготы на выплату задолженности бедным странам и шли на списание всех официальных двусторонних долгов. |
The objective should be a comprehensive strategy addressing all types of debt and debtor countries, the further reduction of the debt service burden, increased flexibility of rescheduled debts, the creation of new and innovative programmes and the expansion of IDA facilities. |
Целью должна стать выработка всеобъемлющей стратегии в отношении всех видов задолженности и стран-дебиторов, дальнейшее уменьшение бремени обслуживания задолженности, повышение гибкости в деле пересмотра условий обслуживания задолженности, разработка принципиально новых программ и расширение механизмов финансирования МАР. |
Continue negotiations with a view to peacefully settling the remaining stipulations of the CPA, particularly with regard to issues like border demarcation, foreign debts, oil and water sharing and citizenship, with the understanding that nobody will be stateless (Somalia); 84.7. |
84.6 продолжать переговоры в целях мирного осуществления остальных положений ВМС, особенно по таким вопросам, как вопросы демаркации границ, внешней задолженности, совместного использования нефтяных и водных ресурсов и гражданства, при том понимании, что никто не останется апатридом (Сомали); |
(a) Completion of an important new article (with Commentary) for inclusion in the next version of the Model on mutual assistance in the collection of tax debts; |
а) завершена работа над составлением новой важной статьи (с комментарием), касающейся взаимопомощи в вопросах сбора задолженности по налогам, для включения в следующий вариант Типовой конвенции; |
With respect to debts to Member States, quarterly payments had been made that had reduced the amounts owed from $1.4 billion as at 30 September 2009 to $741 million as at 19 October 2009. |
З. Что касается задолженности перед государствами-членами, то в результате выплаты ежеквартальных платежей сумма такой задолженности сократилась по состоянию на 30 сентября 2009 года с 1,4 млрд. долл. США до 741 млн. долл. США по состоянию на 19 октября 2009 года. |
It was against that background that his delegation expressed its profound concern about two aspects of the financial situation of the peacekeeping operations: the arrears of payment to the peacekeeping budgets, and the consequent debts to the countries contributing troops and equipment. |
С учетом этого его делегация выражает глубокую озабоченность по поводу двух аспектов финансового положения операций по поддержанию мира: задержек с выплатой взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и образовавшейся в результате этого задолженности перед странами, предоставляющими войска и принадлежащее контингентам имущество. |
Eight action areas were defined to reinforce political cooperation between China and Africa: increasing assistance and investment, cancelling debts, exempting tariffs, establishing the China-Africa Development Fund, building economic and trade cooperation zones and increasing China-Africa cooperation in social development. |
Было определено восемь областей укрепления стратегического сотрудничества между Китаем и Африкой: увеличение объемов помощи и инвестиций, списание задолженности, отмена тарифов, учреждение китайско-африканского фонда развития, создание зон экономического и торгового сотрудничества и расширение сотрудничества между Китаем и Африкой в области социального развития. |
Adopt measures that will permit a reduction to be made in the developing countries' external debts in exchange for funds that those countries will devote to their programmes for promoting economic and social development through the use of information and communications technologies; |
принятие мер, предусматривающих уменьшение внешней задолженности развивающихся стран в обмен на выделение этими странами ассигнований на осуществление их программ поощрения экономического и социального развития на основе использования информационных и коммуникационных технологий; |
Income tax is limited to 30 per cent for the first 10 years and 35 per cent thereafter and is based on gross income minus expenses of operations, depreciation, capital losses, interest paid, other taxes, bad debts, exchange losses and prior-year losses |
Подоходный налог ограничивается 30 процентами в течение первых 10 лет и 35 процентами в последующий период и исчисляется путем вычета из общей суммы доходов расходов на операции, амортизации, капитальных убытков, процентных платежей, других налогов, безнадежной задолженности курсовых убытков и убытков прошлых лет. |
Also stresses the need to expand the existing modalities for debt cancellation and the agreed terms of debt relief to support adequately the consolidation of various external debts through, inter alia, debt rescheduling arrangements of debt-distressed developing countries, particularly the severely indebted low- and middle-income countries; |
подчеркивает также необходимость расширения существующих механизмов списания задолженности и согласования условий облегчения бремени задолженности в целях оказания надлежащей поддержки в деле консолидации различной внешней задолженности, в частности путем переноса сроков погашения задолженности развивающихся стран-должников, особенно стран с низким и средним уровнем дохода, имеющих наиболее высокую задолженность; |
to inform all Member States and Sector Members in arrears or having special arrears accounts of this resolution and to report to the Council on the measures taken and progress made towards the settlement of debts as well as on any non-compliance with the agreed terms of settlement, |
информировать все государства-члены и членов секторов, имеющих задолженность или специальные счета задолженности, о настоящей резолюции и докладывать Совету о принятых мерах и о ходе погашения задолженности, а также о любом невыполнении согласованных условий погашения задолженности, |
3.2 Trigger for Potential Apportionment of External Debts and Assets |
3.2 Основание для потенциального распределения внешней задолженности и активов |
The Ministers further urged that future IMF debt sustainability assessments should analyse domestic and private external debt in addition to that of the public sector, and that donors should give increased support to monitoring and reducing those debts. |
Министры далее настоятельно призвали при проведении МВФ будущих оценок приемлемости уровня задолженности анализировать, помимо внешней задолженности государственного сектора, внутренний долг и внешнюю задолженность частного сектора и настоятельно призвали доноров оказывать более активную поддержку в отслеживании и сокращении таких видов задолженности. |
The Indonesian delegation, which in 2002 had pointed out that the concept of sustainable debt continued to be elusive, noted that no significant progress had been made towards sustainability of the debts of developing countries. |
Делегация Индонезии, которая заявила в прошлом году, что понятие приемлемого уровня задолженности остается неясным, отмечает, что ситуация в развивающихся странах в том, что касается приемлемости уровня задолженности, остается той же. |
Tightening the law on household over indebtedness (Consumer Code) arts. 86, 87 and 88, 92, 93 and 94 (introducing "civil bankruptcy" whereby debts can be cancelled under certain conditions); |
усиление положений Закона о чрезмерной задолженности домашних хозяйств ("Кодекса потребления") с введением "гражданского банкротства" для списания долгов при определенных условиях (статьи 86, 87, 88, 92, 93 и 94); |
There is a need for further comprehensive solutions to the debt problems of poor countries, including further debt relief by other multilateral institutions and for permanent solutions to the problems of bilateral and commercial debts. |
Необходимо продолжать поиск всеобъемлющих решений долговых проблем бедных стран, включая дополнительные меры по облегчению бремени задолженности со стороны других многосторонних учреждений, и стремиться к радикальному решению проблем задолженности по двусторонним и коммерческим займам. |
IMF provided detailed information on the amount of debt relief provided to low-income countries and outstanding debts, while noting that the debt owed to other multilateral institutions and other participants in the multilateral debt relief initiative, was considerably higher. |
МВФ предоставил подробную информацию о сумме предоставленного списания задолженности стран с низким доходом и непогашенного долга, отметив, что долг другим многосторонним учреждениям и другим участникам многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности значительно выше. |