It should be remembered that middle-income countries contributed a significant share to global finance and trade and that the debt crisis in the 1980s had been precipitated by their failure to service some of their debts. |
Следует отметить, что на страны со средним уровнем дохода приходится значительная доля мировых финансовых средств и объема торговли и что именно отсутствие у них возможностей для погашения задолженности явилось одним из факторов, который вызвал кризис задолженности в 80-е годы. |
Finally, as debts - which are mainly owed to official creditors - built up, an aid/debt service system developed in which aid disbursements were increasingly dictated by the need to ensure debt service payments. |
И наконец, по мере накопления задолженности, приходящейся в основном на обязательства перед официальными кредиторами, возникла такая система помощи/обслуживания задолженности, при которой фактически поступающая помощь все больше обусловливалась необходимостью обеспечения выплат в порядке обслуживания долга. |
After reaching their Completion Points under the Cologne initiative in 2001, Mozambique and the United Republic of Tanzania concluded stock agreements whereby most of their pre-cut-off date non-concessional debts to Paris Club creditors are to be cancelled. |
По достижении своих моментов завершения процесса в соответствии с Кёльнской инициативой в 2001 году Мозамбик и Объединенная Республика Танзания заключили соглашения по суммарному объему задолженности, в соответствии с которыми бóльшая часть их задолженности кредиторам Парижского клуба на нельготных условиях, возникшей до контрольной даты, подлежит аннулированию. |
However, there was still a shortage of cash available to settle debts as there were only 74 cents available for every dollar of liability. |
Однако все еще ощущалась нехватка денежных средств, имеющихся в наличии для погашения задолженности, поскольку на каждый доллар из суммы задолженности приходилось всего 74 цента из суммы денежной наличности. |
At the same time, we have also supported the Group of Eight's launching of an initiative to cancel 100 percent of HIPC countries' debts to the World Bank, the African Development Bank and the International Monetary Fund. |
В то же время мы поддержали также начало осуществления инициативы Группы восьми о 100-процент-ном списании задолженности БСКЗ Всемирному банку, Африканскому банку развития и Международному валютному фонду. |
A good example of such cooperation had been the establishment, by the International Monetary Fund (IMF) and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), of a special fund of $0.5 billion to facilitate write-offs of the debts of poor countries. |
Хорошим примером такой деятельности является учреждение МВФ и Европейским банком реконструкции и развития специального фонда в объеме 0,5 млрд. долл. США в целях содействия списанию задолженности бедных стран. |
Up to the time that the judgement was delivered, the RCC continued consultations with the General Association regarding payment of the debts, but the General Association indicated its intention to pay only a very small part of the total. |
Вплоть до его вынесения РКК продолжала консультации со Всеобщей ассоциацией относительно выплаты задолженности, однако та дала понять, что намерена выплатить лишь весьма незначительную часть общей суммы. |
Civil society groups have particularly voiced concern that these debt sustainability criteria by the international financial institutions serves in practice to ensure the repayability of debts rather than providing sustainable exit from debt problems. |
Группы, представляющие гражданское общество, выражают особую обеспокоенность по поводу того, что эти критерии приемлемого уровня задолженности, используемые международными финансовыми учреждениями, на практике служат обеспечению способности к погашению задолженности, а не устойчивого решения проблем задолженности. |
In addition, Africa's total external debt stocks have risen by 70 per cent from the height of the HIPC/Multilateral Debt Relief initiatives in 2006 to reach $331 billion in 2012, with most of the build-up caused by commercial debts. |
Кроме того, совокупный объем внешней задолженности африканских стран возрос на 70 процентов от уровня на момент принятия в 2006 году инициатив БСКЗ/по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе и достиг в 2012 году 331 млрд. долл. США, причем наибольший рост был вызван коммерческой задолженностью. |
If Your organization has assets as the unpaid account receivable, on which your debtors exceeded a time limit payment or delivery and you need cash facilities quickly, Factor-company "Promissory obligations fund Ltd" offers services in buying debts back (to acquisition of account receivable). |
Если у Вашей организации имеются активы в виде непогашенной дебиторской задолженности, по которой Ваши должники просрочили оплату или поставку и Вам срочно нужны денежные средства, Факторинговая компания Фонд Долговых Обязательств предлагает услуги по выкупу долгов (приобретению дебиторской задолженности). |
In this context, we recall the initiative of President Zine El Abidine Ben Ali, calling for the recycling of debts in development projects, which would make it possible to reduce the debt burden and help the countries concerned. |
В этом контексте мы напоминаем об инициативе президента Зин аль-Абидина Бен Али, который призвал обеспечить перенаправление средств, выплачиваемых в контексте погашения задолженности, на проекты в области развития, что позволит облегчить бремя задолженности и содействовать заинтересованным странам. |
As regards that part of the arrears of the former Yugoslavia that occurred to its charge subsequent to the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, those debts should not be attributed to any of the successor states. |
Что касается той части задолженности бывшей Югославии, которая накопилась после распада СФРЮ, то эта задолженность не должна перейти ни к одному из государств-преемников. |
But in so doing these institutions have recognized, out of 41 extremely indebted countries, only eight countries as having unsustainable debts and 12 as seriously indebted. |
Но при этом из 41 страны с очень высоким уровнем задолженности лишь 8, по мнению этих учреждений, относятся к числу стран, которые не в состоянии погашать свою задолженность, и 12 стран - к числу стран с серьезным уровнем задолженности. |
The court observed that the defendant had proposed to the plaintiff that it would pay that part of the sale price which, in its opinion, was in fact due following set-off against outstanding debts under the first contract. |
Федеральный суд установил, что ответчик предлагал заплатить часть продажной цены, которая, по его мнению, действительно причиталась истцу после вычета задолженности, числившейся за ним по первому договору купли-продажи. |
For heavily indebted poor completion-point countries, IDA relief will become effective on 1 July 2006 for debts in existence at the end of 2003.7 For IMF and the African Development Fund, the implementation date was 1 January 2006 for debt in existence at the end of 2004. |
В отношении кредитов МВФ и Африканского фонда развития решение об облегчении бремени задолженности вступило в силу с 1 января 2006 года и распространяется на задолженность, существовавшую на конец 2004 года. |
As part of the agreement, the country obtained a deferral until December 2012 of payments on its short-term and post-cut-off-date debts, including a deferral of moratorium interest. |
Это соглашение, в частности, предусматривает предоставление стране отсрочки до декабря 2012 года выплат по краткосрочной задолженности и задолженности, возникшей после контрольной даты, в том числе отсрочки выплаты процентов, относящихся к периоду действия моратория. |
Mechanization of the system of facilities disbursement, administration of dormitories and repayment of debts on-line and also provision of the related information through the electronic network, brochure, etc. |
282.3 Автоматизация системы оплаты услуг, управления общежитиями и погашения задолженности онлайн, предоставление необходимой информации по электронным сетям, через брошюры и т.п.; |
If educational factors are seen as determinants for economic growth and poverty reduction, it makes sense for the World Bank to continue to argue for the conversion of part of the highly indebted countries' public debts into a financing facility for education and other social investment. |
С учетом очевидности того факта, что образование играет важную роль в деле содействия экономическому росту и борьбе против нищеты, представляется целесообразным, чтобы Всемирный банк и далее способствовал трансформации части долга стран с высоким уровнем государственной задолженности в инвестиции на цели образования и другие социальные нужды. |
The national Governments to whom these millions look for succour find themselves in the unenviable predicament of helplessness, incapable of bringing meaningful changes in their people's well-being, due to the heavy burden of external debts which have crippled their capacities for national initiatives. |
Национальные правительства, к которым миллионы устремляют свои взоры в надежде на помощь, оказываются в незавидной ситуации беспомощности, будучи неспособными существенно повысить благосостояние народа, в связи с тяжелым бременем внешней задолженности, которая подрывает национальные инициативы. |
The above implies that all former investments from federal budget and funds, which were largely made in the former associated labour organizations in the field of production, have created debts of these other successor States in which these organizations are now situated. |
Вышеуказанное означает, что все инвестиции из федерального союзного бюджета и фондов, делавшиеся ранее в основном в развитие бывших производственных объединений, привели к образованию задолженности в тех других государствах-преемниках, на территории которых оказались в настоящее время вышеуказанные организации. |
The approach most recently taken in the region to making managers follow the profit motive and respond to market signals has been pragmatic, that is to say, one entailing the toleration of debts and losses and the attempt to induce gradual cost, profit and efficiency improvements. |
В последнее время в регионе принят на вооружение прагматичный подход, призванный побудить управленческое звено предприятий руководствоваться соображениями прибыли и сигналами рынка: подход, предусматривающий терпимое отношение к задолженности и убыткам и принятие мер в целях постепенного снижения издержек и повышения прибыли и эффективности. |
Last year, Nigeria spent a whopping $1.7 billion to service external debts and only a paltry $300 million on the social sector - the sector most critical to children's and women's survival. |
В прошлом году Нигерия израсходовала огромную сумму в 1,7 млрд. долл. США на обслуживание внешней задолженности и лишь жалкие 300 млн. долл. США на социальные нужды - сектор, имеющий важнейшее значение для выживания детей и женщин. |
This approach can indirectly promote the prompt voluntary and prompt satisfaction of judgement debts since third parties will be reluctant to buy or take security in the encumbered assets until the judgment debtor has paid the judgement and brought about a termination of the registration. |
Такой подход может косвенно способствовать добровольному и оперативному погашению задолженности по решению суда, поскольку третьи стороны будут воздерживаться от приобретения обремененных активов или получения обеспечения в таких активах до тех пор, пока должник по суду не осуществит соответствующих платежей и не добьется прекращения регистрации. |
Clearing of the CFF's debts and transformation of the company into a public limited liability company. |
ликвидация задолженности ЖДШК и превращение этого предприятия в акционерное общество, работа которого будет регламентироваться нормами частного права. |
As to those debts in respect of which the relevant research was interrupted or did not commence, the Panel finds that the losses are subsumed in KISR's claims for lost information and loss of revenue respectively, discussed at paragraphs to and to, respectively. |
Что касается задолженности, в отношении которой соответствующие исследования были прерваны или вообще не начинались, то Группа приходит к заключению о том, что данные требования покрываются требованиями КИНИ в отношении утраченной информации и потери дохода, о которых говорится соответственно в пунктах 141-147 выше и 165-169 ниже. |