During the same year, the LDCs returned almost $6 billion in servicing their debts. |
В течение того же года НРС заплатили 6 млрд. долл. США в счет обслуживания своей задолженности. |
Waiting to restructure unsustainable debts would only lead to disorderly workouts and severe haircuts for some private creditors. |
Ожидание реструктуризации неподдерживаемой задолженности может привести к беспорядочной реструктуризации и значительным рискам для некоторых частных кредиторов. |
Local governments are equally careless, often failing to service their debts. |
Местные органы власти также достаточно легкомысленны и часто забывают об обслуживании задолженности. |
Up to July 1998, six other countries had renegotiated their debts with the Paris Club. |
К июлю 1998 года с Парижским клубом достигли договоренности о пересмотре условий погашения задолженности шесть других стран. |
The Meeting also recommended that recovery of assets at the international level might be effected through the non-payment of debts incurred through corrupt practices. |
Совещание рекомендовало также использовать в качестве возможности возвращения активов на международном уровне невыплату задолженности, которая возникла в результате коррупции. |
Many of these highly indebted governments have large stocks of gold, which they may decide to dump to reduce their debts. |
Большое количество этих государств, с высоким уровнем государственного долга, обладают большими запасами золота, в отношении которого они могут принять решение о выбросе его на рынок с целью снижения задолженности. |
The total amount of debts restructured under these operations is estimated at $4.5 billion. |
Общая сумма реструктурированной в рамках этих операций задолженности оценивается в 4,5 млрд. долл. США. |
When the debts and earnings of households are being compared, it becomes evident that the problem is becoming less acute. |
Сопоставление размера задолженности и поступлений домашних хозяйств наглядно показывает, что острота данной проблемы снижается. |
This and an ineffective system for establishing receivables and recovering debts have resulted in an unimpressive financial performance to date. |
Этот факт и наличие неэффективной системы выявления дебиторской задолженности и взыскания долгов в настоящее время являются причиной низкой финансовой отдачи. |
Settling the outstanding government debts to local businesses also provides a much-expected injection of money back into the economy. |
Урегулирование проблемы сохраняющейся задолженности правительств перед местными деловыми кругами также предоставляет возможность для столь необходимого притока денежных средств в экономику. |
Puerto Rico has been in recession from 2006 to 2011 with debts amounting to an estimated $68 billion. |
С 2006 года по 2011 годы в Пуэрто-Рико наблюдалась экономическая рецессия, в результате которой размер задолженности составил, по оценкам, 68 млрд. долл. США. |
Eligibility should be limited to unpayable debts, which for Africa means the bulk of the $300 billion current stock of debt. |
Право на это необходимо распространить лишь в отношении долга, который страны не способны погасить, и если говорить об африканских странах, то общая сумма их текущей задолженности составляет 300 млрд. долл. США. |
Likewise, efforts must be continued to relieve and cancel the debts of the poorest African countries. |
При этом необходимо продолжить усилия по смягчению и отмене бремени задолженности для беднейших стран Африки. Помня о необходимости срочной внешней поддержки, мы хотели бы поблагодарить всех наших партнеров с других континентов. |
The Group was pleased that UNAMSIL had quickly taken the necessary steps to recover outstanding debts owed to it and that it would also settle all outstanding debts before liquidation was completed. |
Группа выражает удовлетворение в связи с тем, что МООНСЛ в оперативном порядке приняла все необходимые меры по взысканию всей причитающейся ей задолженности и что она также обеспечит погашение всей остающейся задолженности до завершения процесса ликвидации. |
While the Group of Eight committed itself to cancelling all debts of eligible heavily indebted poor countries, countries that are euphemistically described as middle-income countries teeter on the brink of disaster as they struggle with unsustainable debts. |
В то время как Группа восьми приняла обязательство по списанию всей задолженности отвечающих соответствующим критериям бедных стран с высокой задолженностью, страны, образно называемые «странами со средним уровнем доходов», балансируют на грани катастрофы, пытаясь справиться с непомерным долгом. |
Mr. Raffer explained how history shows that protracted manoeuvring cannot force the payment of unpayable debts; all it does is increase the debt overhang, adding debts that can never be repaid but burdening the debtor. |
Как считает г-н Раффер, история свидетельствует о том, что затяжное маневрирование не может принудить к выплате долгов несостоятельным должником; оно приводит лишь к чрезмерному увеличению бремени задолженности, добавляя долги, которые невозможно выплатить и которые лишь обременяют должника. |
Other countries will have a much lower portion of their debts cancelled, either because their debt portfolio includes more bilateral and commercial debts, or because their regional development banks are not involved in the initiative. |
Другие страны будут довольствоваться значительно меньшим объемом списания долгов либо в силу того, что структура их задолженности включает больший объем долгов по двусторонним и коммерческим кредитам, либо в связи с тем, что банки развития в их соответствующих регионах не участвуют в реализации этой инициативы14. |
On the other hand, 2.3% of men's debts but only 1.6% of women's debts are in arrears, while 0.6% of women's debts and 0.8% of men's debts are in default. |
С другой стороны, сроки погашения истекли по 2,3 процента от общей задолженности мужчин и по 1,6 процента от общей задолженности женщин; кроме того, применены санкции по 0,6 процента от общей задолженности женщин и по 0,8 процента от общей задолженности мужчин124. |
He questioned the idea raised in the Secretary-General's report of assimilating individual debts into missions' debts as well as a need for a separate statement of the General Assembly on the problem. |
Представитель Франции выразил сомнения в отношении целесообразности высказанной в докладе Генерального секретаря идеи о включении сумм задолженности отдельных дипломатов в общую сумму задолженности представительства, а также в отношении необходимости принятия Генеральной Ассамблеей отдельного заявления по данной проблеме. |
The debt treatment would include debt reduction up to the Naples terms on eligible debts and a buy-back at market related discount on the remaining eligible debts after reduction. |
Процедура сокращения долга включает сокращение до уровня, предусмотренного Неапольскими условиями, объема задолженности, подпадающей под действие этих условий, и выкуп оставшейся после сокращения задолженности по дисконтированным рыночным ставкам. |
It was stressed that countries benefiting from MDRI should be vigilant in order to refrain from building excessive debts. |
Было подчеркнуто, что странам, в отношении которых применяется многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности, необходимо проявлять бдительность, с тем чтобы избегать накопления чрезмерной задолженности. |
The agreement fixes the proportions for the successor States in respect of the external debts of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В Соглашении для государств-преемников устанавливаются пропорциональные доли переходящей к ним внешней задолженности СФРЮ. |
The evidence provided by MCPI indicates that the performance that created the debts in question occurred prior to 2 May 1990. |
Из полученных от "МКПИ" данных следует, что работы, повлекшие возникновение рассматриваемой задолженности, были осуществлены до 2 мая 1990 года. |
Having considered the information submitted by KISR, the Panel finds that KISR has not demonstrated that any of the remaining debts are uncollectible. |
Рассмотрев информацию, представленную КИНИ, Группа приходит к выводу о том, что КИНИ не доказал того, что какая-либо часть оставшейся задолженности является безнадежной38. |
In May 2001, the Government of the Russian Federation adopted a decision that will enable some coal companies to restructure their debts to the federal budget. |
При этом кредиторская и дебиторская задолженности увеличиваются из года в год, в связи с чем сложившаяся ситуация требует серьезной помощи государства. |