We believe that serious consideration must be given to the immediate cancellation of the bilateral, multilateral and commercial debts of the least developed countries, without imposing conditionalities that hurt the poor and vulnerable. |
Мы считаем, что следует уделить серьезное внимание немедленной отмене двусторонней, многосторонней и коммерческой задолженности наименее развитых стран без постановки каких бы то ни было условий, от которых страдают бедные и уязвимые слои населения. |
Simultaneously there should be agreement on the suspension of debt-service payments by all HIPCs, with no additional consequent interest obligations being incurred, until the panel had made its recommendations and agreement had been reached on the reduction of their debts. |
Такая приостановка выплат могла бы также распространяться на те страны, не относящиеся к категории БСКД, которые будут признаны группой имеющими право на облегчение долгового бремени в период, необходимый для достижения окончательной договоренности по сокращению их задолженности. |
In this sense it poses a constraint on rapid development: a broad, short-term programme of major investments in human and material resources is required, and external debts are also likely to accumulate. |
Такая ситуация в экономике становится тормозом на пути быстрого развития, требующего больших капиталовложений как в людские, так и в материальные ресурсы в целях осуществления в краткие сроки достаточно обширной программы, и соответственно ведет к появлению внешней задолженности. |
The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. |
Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности. |
The other four meetings treated the debts of the Dominican Republic and Grenada under classic terms, Moldova under Houston terms, and Nigeria, which obtained ad hoc treatment. |
Камерун вышел на этап принятия решения в апреле 2006 года, а в июне 2006 года получил практически 100-процентное списание своей задолженности Парижскому клубу. |
UNIDO should enter into further consultations with former Member States still in arrears regarding the payment of their debts to enable UNIDO to deliver its services effectively. |
ЮНИДО следует продолжить консультации с государствами-должниками, более не являющимися членами Организации, относительно погашения их задолженности, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно предоставлять свои услуги. |
A large number of developing countries - about two thirds of the low-income countries, mostly sub-Saharan - have had their bilateral official debts rescheduled under Paris Club agreements. |
На основе соглашений с Парижским клубом проведен пересмотр условий двусторонней официальной задолженности значительного числа развивающихся стран - примерно двух третей стран с низким уровнем дохода, преимущественно африканских стран к югу от Сахары. |
At the same time, the Senate Committee restricted the use of $2 million of the capital improvement projects money pending resolution of the debts owed to Hawaiian hospitals by American Samoa and the restructuring of the off-island medical referral programme. |
США. В то же самое время комитет сената запретил расходовать 2 млн. долл. США, выделенных на проекты по капитальному ремонту, до погашения задолженности Американского Самоа гавайским больницам и реорганизации программы медицинского обслуживания населения за пределами островов9. |
And they have pointed to a new IMF/World Bank study on debt sustainability to establish that many of these countries will still be vulnerable to adverse shocks undermining their ability to service their remaining debts. |
Кроме того, они ссылаются на новое исследование МВФ/Всемирного банка о допустимых уровнях задолженности, в котором делается вывод о том, что многие из этих стран по-прежнему будут уязвимы для потрясений, подрывающих их способность обслуживать остающуюся часть их внешних долгов. |
But even so, what should have been priority social expenditures, on education and health and so on, were being squeezed out by the need to service debts incurred in the past, sometimes with little to show for the borrowing. |
Однако даже в этих условиях те средства, которые следовало использовать на приоритетные социальные цели, на образование и здравоохранение и т.п., приходилось задействовать для обслуживания накопившихся долгов, что иногда практически не отражалось на величине имеющейся задолженности. |
Countries posting a reduction included Brazil, which made a non-scheduled payment to IMF in April, Mexico, which continued to pursue an active policy aimed at improving its debt profile, and Ecuador and Honduras, both of which restructured their debts. |
В число стран, сокративших свою задолженность, входят Бразилия, которая в апреле произвела незапланированный платеж по кредитам МВФ, Мексика, продолжившая проводить активную политику сокращения своей задолженности, а также Гондурас и Эквадор, которые провели реструктуризацию своих долгов. |
Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the pre-dissolution arrears of the former Yugoslavia, it could invite the five successor States to negotiate an agreement on which of them is to meet the debts arising, and in what amounts. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, возникшей до ее распада, она может предложить пяти государствам-преемникам договориться о том, кто будет погашать возникшую задолженность и в каких размерах. |
Inn maturity factoring, there is full administration of the sales ledger, collection from debtors and protection against bad debts, but without any financing. |
При срочном факторинге осуществляются полное управление книгами учета продаж, инкассация задолженности и защита от сомнительных долгов, но без какого бы то ни было финансирования. |
The trade balance is negative, the deficit being about 18 per cent of GDP in 1995; before it stopped paying its debts, the Government used its reserves, letting the arrears accumulate. |
В 1995 году сальдо торгового баланса составило около 18 процентов ВВП; для производства расчетов по внешнему долгу правительство использовало имевшиеся у него резервы, однако затем выплаты были прекращены, что повлекло за собой увеличение объема задолженности. |
Moreover, the Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI), however welcome, was not sufficient; all outstanding debts of the least developed countries should be cancelled immediately. |
Кроме того, столь долгожданная Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности (МИОБЗ), тем не менее, не отвечает требованиям; все невыплаченные долги наименее развитых стран следует незамедлительно списать. |
Despite debt relief, many countries still had substantial debts which made it difficult for them to realize economic, social and cultural rights and to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на уменьшение бремени задолженности, ее нынешние масштабы по-прежнему не позволяют многим странам реализовать цели в области развития Декларации тысячелетия и обеспечить осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Tajikistan and Cambodia as non-HIPC countries will benefit from IMF debt relief, as their per-capita income is below US$ 380, but not from cancellation of IDA debts. |
Такие не относящиеся к БСКЗ страны, как Таджикистан и Камбоджа, получат облегчение задолженности по линии МВФ, поскольку показатели их подушевого дохода не превышают 380 долл. США, однако их задолженность по линии МАР не будет подпадать под действие этих мер. |
Section 50 provides for protection of a homestead against forced sale to pay debts, except for foreclosure on debts related to the homestead (mortgage, taxes, mechanic's liens, and home equity loans including home equity lines of credit). |
Статья 50 предусматривает защиту против принудительной продажи жилья для покрытия долгов, за исключением обращения взыскания на задолженности по недвижимости (ипотека, налоги, залоги механика, залоги недвижимости). |
But if it is too difficult to restructure and reduce debts when bad luck leads to unsustainable debts, the result is bad for both the debtor and its creditors, who are better off when a reduced debt ratio is serviced than when a debtor defaults. |
Но если становится слишком сложно реструктуризировать и сократить долги, когда неудача приводит к неустойчивой задолженности, то результат будет плохим как для должника так и для его кредиторов, которым лучше, когда обслуживается уменьшенное соотношение долга, чем когда должник полностью не способен оплатить долги. |
It solves the problems of reimbursement of the costs covered by supplementary insurance and reduces the possibility of incurring debts after failing to renew contributions to supplementary health insurance schemes in time. |
Она позволяет решать проблемы компенсации дополнительной части и снижать число случаев задолженности, связанной с возможной неуплатой вовремя членских взносов в дополнительные кассы взаимного страхования. |
If we compare the figures of the Organization's debts, provided by the Secretariat itself, against the figure of monies owed to the Organization, the assertion I made earlier would seem to be confirmed. |
Если мы сравним цифры задолженности Организации, предоставленные самим Секретариатом, с цифрами задолженности перед Организацией, то вышеприведенные утверждения, по-видимому, подтвердятся. |
The partial remission of debts is the appropriate starting point to resolve the debt problem, instead of the re-scheduling process, which has already contributed to multiplying the amount of debt service in excess of the principal. |
Частичная ремиссия задолженности является подходящим первым шагом на пути решения этой проблемы вместо переноса сроков уплаты долга, что уже привело к значительному увеличению сумм выплаты по задолженности по сравнению с первоначальной. |
(b) UNOPS raised a total provision for doubtful debts amounting to $37.23 million; however, this provision (allowance) was not applied against the related receivables in accordance with how a contra asset account should be treated. |
Ь) ЮНОПС создало резерв для покрытия сомнительной задолженности на сумму 37,23 млн. долл. США, однако, эти средства (резервный фонд) не были учтены по соответствующим счетам дебиторской задолженности в соответствии с тем, как это необходимо делать по балансирующему счету. |
In the final analysis, therefore, debt calls for bold once-and-for-all development-oriented action involving all types of debts, including total write-offs, the provision of more concessional resources, and other innovative measures. |
Поэтому в конечном итоге решение проблемы задолженности требует решительных и окончательных ориентированных на цели развития действий, распространяющихся на все виды задолженности, в числе которых полное списание долгов, расширение объема предоставляемых ресурсов на льготных условиях и другие новаторские меры. |
The HIPC Initiative, when fully implemented, widens the coverage of types of debts eligible for relief to also include multilateral credits, which form the major part of LDC debt. |
При полномасштабной реализации Инициатива в интересах БСВЗ позволяет расширить охват видов задолженности, на которые могут быть распространены такие меры, за счет включения в эту категорию многосторонних кредитов, составляющих значительную часть задолженности НРС. |