While the debt owed to Member States decreased during 1999, the amount in question is determined strictly on the availability of cash to settle the Organization's debts. |
Хотя задолженность перед государствами-членами в течение 1999 года сократилась, размер указанной суммы определяется исключительно тем, имеются ли наличные средства для погашения задолженности Организации. |
Secondly, in order to improve the economic situation of developing countries, particularly the poorest among them, serious consideration should be given to cancelling the debts of poor States. |
Во-вторых, улучшение экономической ситуации в развивающихся странах, в особенности в беднейших из них, требует уделения серьезного внимания вопросу списания задолженности беднейших государств. |
Cognizant that poverty and economic difficulties prevented some Member States from paying their contributions in full, Kuwait had decided in 1990 to cancel all interest on the debts owed by the least developed countries. |
С учетом того, что нищета и экономические трудности мешают некоторым государствам-членам выплачивать свои взносы полностью, Кувейт принял в 1990 году решение списать все проценты по задолженности наименее развитых стран. |
Recently, an international consensus seems to have coalesced around the need for substantial reduction in the debts of the poorest and heavily indebted low-income countries. |
В последнее время, как представляется, был достигнут международный консенсус в отношении необходимости существенного уменьшения задолженности беднейших и имеющих значительные долги стран с низкими доходами. |
In that connection President Clinton had recently announced that the United States would make every effort to forgive 100 per cent of the poor countries' debts if the amounts owed were used to help finance the basic human needs of their people. |
В этой связи президент Клинтон недавно заявил о том, что Соединенные Штаты сделают все возможное для аннулирования на 100 процентов задолженности бедных стран, если полученные средства будут надлежащим образом использованы для удовлетворения основных потребностей населения. |
His delegation welcomed the decision announced by President Clinton at a meeting of the World Bank and the International Monetary Fund of a 100 per cent, rather than 90 per cent, cancellation of bilateral aid debts for the poorest countries. |
Гана выражает удовлетворение в связи с объявленным президентом Клинтоном во время совещания Всемирного банка и МВФ решением аннулировать не 90, а 100 процентов задолженности наиболее бедных стран, образовавшейся в результате оказания двусторонней помощи. |
This is the right moment to write off parts of our external debts as a recognition of the efforts we are making to overcome the crisis. |
Сейчас настал подходящий момент для того, чтобы списать часть нашей внешней задолженности в качестве признания усилий, которые мы прилагаем для преодоления кризиса. |
Nothing short of the cancellation of some of these countries' debts will be sufficient to improve their circumstances to the point where they can be active participants in the world economy. |
Применительно к некоторым из этих стран лишь аннулирование задолженности позволит улучшить их положение настолько, чтобы они могли стать активными участниками мировой экономики. |
Those interlocutors, while condemning corruption in their own countries, also criticized the imposed obligation of paying for debts which had not been used to benefit their countries. |
Эти участники, осуждая коррупцию в своих странах, также подвергли критике навязанное им обязательство погашения сумм задолженности, которые не использовались в интересах их стран. |
There should also be an immediate suspension of the debt-service payments of all HIPCs, with no consequent additional interest obligations being incurred until the panel has made its recommendations and agreement has been reached on reduction of their debts. |
Следует также немедленно приостановить выплаты в счет обслуживания долга всех БСКД без соответствующего начисления дополнительных процентов до тех пор, пока группа экспертов не вынесет свои рекомендации и не будет достигнута договоренность о сокращении задолженности этих стран. |
The best evidence of debt collection efforts likely to be provided in support of these claims is evidence that a debt collector was hired and documentation regarding any debts that were collected. |
Как правило, наилучшими свидетельствами усилий по возвращению причитавшихся сумм, представляемыми в обоснование таких претензий, является подтверждение того, что заявителем был нанят уполномоченный по взысканию задолженности, а также наличие документации по любому полученному долгу. |
Non-governmental organizations had also argued in favour of the establishment of a fair and transparent arbitration process in relation to odious debts, noting that "existing mechanisms for debt relief are run entirely by creditors, violating the most basic rules of impartiality and transparency". |
Неправительственные организации также выступили в поддержку создания справедливого и транспарентного арбитражного процесса в отношении всех одиозных долговых обязательств, отметив, что «существующие механизмы облегчения задолженности находятся под контролем кредиторов, что противоречит самым основным нормам беспристрастности и гласности». |
The experience of Iceland and many emerging markets over the past 20 years shows that nominal depreciation and orderly restructuring and reduction of foreign debts can restore debt sustainability, competitiveness, and growth. |
Опыт Исландии и многих развивающихся рынков в течение последних 20 лет показывает, что номинальная девальвация и упорядоченная реструктуризация вместе с сокращением внешнего долга могут восстановить приемлемый уровень задолженности, конкурентоспособности и роста. |
On the bilateral front, it had long provided grants for debt relief and had thereby cancelled bilateral ODA debts in the amount of approximately $3 million. |
Что касается двусторонней помощи, то Япония уже в течение длительного времени оказывает помощь, безвозмездно предоставляя субсидии для облегчения бремени задолженности, а также списала долги в рамках двусторонней официальной помощи в целях развития, сумма которых составляет порядка З млрд. долл. США. |
First, the burden of repaying the remaining balances and the servicing of debts should not interrupt the growth and integration of the national economies concerned into the world economy. |
Во-первых, бремя погашения оставшейся задолженности и обслуживания долга не должны становиться препятствием на пути развития и интеграции соответствующих государств в международную экономическую систему. |
A suitably qualified successor to its Chairman, Mr. Christov (Bulgaria), must be found in order to deal with the renewed increase in unpaid debts which had occurred at the end of 1997. |
Необходимо подобрать достойного преемника ее председателю г-ну Христову (Болгария), с тем чтобы обуздать новый рост задолженности, обозначившийся в конце 1997 года. |
Another result is that a good part of the debts of the railway company, in a magnitude of US$ 600 million, has been taken over and abolished by the State, in 1996. |
Другим важным моментом является то, что значительная часть задолженности железнодорожной компании - порядка 600 млн. долл. США - была взята на себя или погашена государством в 1996 году. |
Several countries also referred to their contributions to multilateral and bilateral developmental cooperation, including provision of assistance, cancelling the accumulated interest on debts owed by developing countries, and professional training for foreign citizens. |
Несколько стран сослались также на свой вклад в деятельность в области многостороннего и двустороннего сотрудничества в целях развития, включая оказание помощи, аннулирование накопившихся процентов по задолженности развивающихся стран и организацию профессиональной подготовки для иностранных граждан. |
The international community, especially the developed countries, should carry out its commitments in real earnest with regard to funds, debts, markets and goods, and create a favourable external environment for Africa's development. |
Международное сообщество, особенно развитые страны, должно действительно честно выполнять свои обязательства в отношении средств, задолженности, рынков и товаров и создавать внешнюю среду, благоприятствующую развитию Африки. |
The Acting Director emphasized that despite the limited financial contributions provided by member States, INSTRAW did not have debts or deficits and had managed to implement various programmes that would be reviewed at the current session by the Board. |
Исполняющая обязанности Директора подчеркнула, что, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, предоставляемые государствами-членами, МУНИУЖ не имеет задолженности и дефицита и что ему удается выполнять различные программы, обзор которых будет сделан Советом на нынешней сессии. |
We welcome this laudable initiative by the British Government to write off debts totalling 132 million pounds of heavily indebted poor countries of the Commonwealth. |
Мы приветствуем эту достойную высокой оценки инициативу правительства Великобритании, направленную на списание задолженности в сумме 132 млн. фунтов стерлингов беднейших стран из состава Содружества с наибольшим бременем задолженности. |
Much of the current crisis in the region can be traced to doubts regarding the ability of some economies to service their foreign liabilities, especially short-term debts. |
Нынешний кризис в регионе во многом может быть объяснен сомнениями в отношении способности некоторых стран выполнить свои внешние обязательства, особенно в отношении погашения краткосрочной задолженности. |
As was the case in previous instalments of "E4" claims, most claimants seek compensation for debts that remained uncollected because debtors had not returned to Kuwait after liberation. |
Как и в случаях с предыдущими партиями претензий "Е4", большинство заявителей испрашивали компенсацию задолженности, которая осталась непогашенной, поскольку должники не вернулись в Кувейт после его освобождения. |
Words along the lines of "and that the debtor will have cash flow to pay mature debts" were proposed for addition to the end of paragraph (d). |
В конце пункта (d) было предложено включить формулировку следующего содержания: "и что должник будет иметь надлежащие наличные поступления для оплаты причитающейся задолженности". |
The private sector should be required to disclose publicly details of their operations related to water, including information on turnover, profit, number of service delivery sites, average cost, capital expenditure, transaction with parent company and outstanding debts. |
Следует предписать частному сектору публично разглашать подробные сведения о его операциях, касающихся водных ресурсов, включая информацию о товарообороте, прибылях, числе мест обслуживания, средних издержках, капитальных затратах, сделках с головной компанией и имеющейся задолженности. |