However, small island developing States are incurring further debts in their efforts to address security and terrorism issues, in particular with regard to the implementation of the United Nations resolution on security. |
Вместе с тем малые островные развивающиеся государства еще более увеличивают объем своей задолженности, предпринимая усилия по решению вопросов безопасности и борьбы с терроризмом, в частности в том, что касается осуществления резолюций Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
The Fund secretariat agreed with the Board's recommendation to consider raising a provision for doubtful debts in its financial records to reflect the recoverable amounts at the reporting date. |
Секретариат Фонда согласился с рекомендацией Комиссии изучить возможность включения в свою финансовую отчетность данных о резерве на покрытие сомнительной задолженности для отражения в ней могущих быть взысканными сумм на дату подготовки отчетности. |
Most least developed countries have benefited from these plans, whether in the form of ODA debt cancellation, rescheduling of official debts in the Paris Club, commercial debt buy-backs or multilateral debt arrangement. |
Большинство наименее развитых стран воспользовались плодами этих инициатив, будь то в форме списания задолженности по линии ОПР, пересмотра сроков погашения официальных долгов в рамках Парижского клуба, выкупа долговых обязательств на коммерческих условиях или многосторонних процедур урегулирования долга. |
In the end they were right, as it was Governments that negotiated the formal and informal arrangements with the international banks to roll over and extend the loan maturities of the debts of their private sectors. |
В конечном счете они оказались правы, поскольку именно правительства заключили с международными банками официальные и неофициальные договоренности о переносе и продлении сроков погашения задолженности по займам их частного сектора. |
Since consumer credit often is used to finance small business either as start-up capital or for operating funds, it may not always be possible to separate the debts into clear categories. |
Например, во многих случаях потребительский кредит используется для финансирования мелких предприятий либо в качестве стартового капитала, либо в качестве оборотных средств, и с четким распределением задолженности по категориям могут возникнуть трудности. |
As to paragraph 20, it was suggested that it should include a reference to the issue of setting aside a percentage of the assets of the debtor for the satisfaction of debts owed to unsecured creditors. |
В отношении пункта 20 было предложено включить в него ссылку на проблему резервирования определенной процентной доли активов должника для выплаты задолженности, причитающейся необеспеченным кредиторам. |
Debt relief, in particular the Heavily Indebted Poor Countries initiative, must be made more effective; her Government had, for example, written off more than US$ 1 billion in debts. |
Облегчение бремени задолженности, в частности Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, должно быть более эффективным; например, ее правительство списало свыше 1 млрд. долл. США в виде долгов. |
To make sure that developing country debts did not reach a threshold that would be impossible to sustain in the long term, since debt sustainability remained an essential condition for their economic stability, growth and development, a thorough, case-by-case assessment should be conducted. |
Чтобы убедиться в том, что задолженность развивающихся стран не достигла той пороговой величины, которая не будет приемлемой в долгосрочной перспективе, поскольку приемлемость уровня задолженности остается важнейшей предпосылкой их экономической стабильности, роста и развития, следует провести тщательную оценку в каждом конкретном случае. |
One delegation announced that through its national bank for international cooperation, it would forgive official development assistance debts of eligible countries and would end the practice of dispensing debt-servicing grants, comparable to what other creditor countries did. |
Одна из делегаций объявила о том, что ее страна через свой Национальный банк международного сотрудничества спишет долги по линии официальной помощи в целях развития отвечающих соответствующим критериям стран и прекратит практику выдачи субсидий на цели обслуживания задолженности, сходных с предоставляемыми другими странами-кредиторами. |
In our view, the debt problem of Kosovar enterprises should be settled also by taking into account their obligations to international creditors, or debts entered into before 1999. |
С нашей точки зрения, проблему задолженности косовских предприятий следует решать с учетом также и их обязательств перед международными кредиторами, или долгов, накопленных до 1999 года. |
The Guidelines emphasize the need for a stable legal and regulatory framework for microfinance that supports, among others, the collection of debts and certainty in the settlement of guarantees and that includes a mechanism for rapid resolution of minor disputes between clients and MFIs. |
В Руководстве подчеркивается необходимость создания стабильной нормативно-правовой базы микрофинансирования, которая будет, в частности, обеспечивать возможность взыскания задолженности, гарантировать исполнение поручительств и предусматривать механизм быстрого разрешения мелких споров между клиентами и МФО. |
Australian law provided for the proceeds of reinsurance contracts to be used to pay liabilities under the relevant insurance contracts before being applied to repayment of general debts. |
Австралийское законодательство предусматривало, что поступления по договорам перестрахования используются в первую очередь для покрытия обязательств по соответствующим договорам страхования до выплаты обычной задолженности. |
The renegotiation and restructuring should be conducted in good faith and should cover all types of external debts owed to all types of external creditors, including international financial institutions. |
Пересмотр и реструктурирование должны проводиться добросовестно и должны охватывать все виды внешней задолженности, выплачиваемой всем группам внешних кредиторов, включая международные финансовые учреждения. |
The main aim of such a mechanism is to ensure that debtor States can achieve economic viability and growth, and restore their capacity to service their external debts without compromising the fulfilment of their international human rights obligations. |
Основная цель такого механизма заключается в обеспечении того, чтобы государства-должники могли добиваться экономической жизнеспособности и роста и восстанавливать свою способность обслуживать внешние задолженности, не ставя под угрозу выполнение своих международных правозащитных обязательств. |
This would in turn provide a clearer picture of recent economic trends such as the possible consequences of increasing (mortgage) debts of households compared to their ownership assets. |
Это, в свою очередь, позволит уточнить картину последних экономических тенденций, таких как возможные последствия увеличения (ипотечной) задолженности домохозяйств в сопоставлении с их активами в виде собственности. |
Although there was no legal obligation to do so, a reluctance to commit these funds towards supporting the private sector in addressing their external debts further increased uncertainty and further reduced the private sector's ability to access funds on global capital markets during the crisis. |
Хотя юридически они не были обязаны делать этого, их нежелание использовать эти средства для оказания помощи частному сектору в решении проблем его внешней задолженности еще больше усилило неопределенность и ограничило возможности выхода частного сектора на международные рынки капитала в условиях кризиса. |
The 2007 - 2011 UNDAF mentioned that, after many years of macroeconomic instability, with a chronic deficit in the balance of payments, depreciation of the local currency, and repeated inflation, the country is facing large debts. |
В РПООНПР на 2007 - 2011 годы отмечалось, что после многолетнего периода макроэкономической нестабильности, хронического дефицита платежного баланса, девальвации местной валюты и непрекращающейся инфляции в стране остро стоит проблем задолженности. |
We also urge them to take effective steps to alleviate or cancel the debts of developing countries and to provide them with new technology to help them build environments conducive to sustainable development. |
Мы также настоятельно призываем принять действенные шаги по облегчению бремени и списанию задолженности развивающихся стран и предоставить им новые технологии, которые позволят им создать условия, благоприятствующие обеспечению устойчивого развития. |
The food crisis and the global financial crisis have exacerbated the external financing needs of countries like ours and have further constrained our capacity to service growing debts. |
Продовольственный кризис и мировой финансовый кризис усугубили потребности таких стран, как наша, во внешнем финансировании и еще больше ограничили наши возможности по обслуживанию растущей задолженности. |
China was helping other developing countries in dealing with the crisis, inter alia, by reducing or cancelling their debts and strengthening cooperation in a variety of areas. |
Китай оказывает помощь другим развивающимся странам в борьбе с последствиями кризиса, в частности в виде сокращения или списания их задолженности и укрепления взаимодействия по различным направлениям сотрудничества. |
The composite index combines three aspects of vulnerability to a crisis, as measured in terms of inadequacy of foreign-exchange reserves to short-term debts, excessive expansion in private domestic credit and real exchange-rate appreciation. |
Сводный индекс включает три аспекта уязвимости к кризису: недостаточность валютных резервов по отношению к краткосрочной задолженности, чрезмерное расширение внутреннего частного кредитования и повышение реального валютного курса. |
For example, the financial vulnerability of developing countries, high level of external debts in many of them, their commodity dependence and limited supply capacities are some of the strong factors that may reduce or offset the benefits of a liberal trade policy. |
Например, финансовая уязвимость развивающихся стран, высокий уровень внешней задолженности многих из них, зависимость от сырьевых товаров и ограниченный потенциал предложения относятся к числу важных факторов, которые могут ограничить или свести на нет плоды либерализации торговой политики. |
In LDCs, ODA still exceeds FDI (except in 2006, the unusual year due to repayments of debts as noted above) (fig. 3). |
В НРС ОПР по-прежнему превышает ПИИ (за исключением 2006 года, который, как отмечается выше, является необычным годом вследствие выплат задолженности) (диаграмма 3). |
After an extended period of persistently high inflation, large budget and trade deficits and mounting external debts incurred from the onset of the transition, more recently the countries in South-Eastern Europe and CIS have been able to create more stable and predictable macroeconomic conditions. |
После того, как с начала переходного периода в течение продолжительного времени отмечались постоянно высокие темпы инфляции, значительные дефициты бюджетного и торгового баланса и рост внешней задолженности, в последнее время страны Юго-Восточной Европы и СНГ смогли обеспечить более стабильные и предсказуемые макроэкономические условия. |
Interest rates on sovereign debt have become relatively high and have therefore raised concerns as to whether the affected countries will be able to fully service their debts. |
Процентные ставки по суверенной задолженности стали относительно высокими, что, в свою очередь, привело к обеспокоенности относительно того, будут ли страны, в которых сложилась такая ситуация, в состоянии в полной мере обслуживать свои долги. |