Informants from all cohorts recognize the challenge facing UNDP in the trade-off between, on the one hand, corporate priorities and focus, and on the other, responding to the demands of programme countries and where resource mobilization opportunities lie. |
Все лица, с которыми были проведены собеседования, признают проблемы, с которыми ПРООН сталкивается при поиске компромиссов между приоритетами и основными направлениями деятельности организации, с одной стороны, и необходимостью реагирования на потребности охватываемых программами стран и выявлением возможностей мобилизации ресурсов, с другой. |
The Director, Office of Human Resources, UNDP, affirming efforts to sensitize UNDP culture to gender issues, pointed to several corporate initiatives for gender equality, including in recruiting national officers and international staff in country offices. |
Директор Управления людских ресурсов ПРООН, подтверждая принимаемые усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в культуре работы Программы, указал на ряд инициатив организации по обеспечению гендерного равенства, в том числе в области найма национальных сотрудников и международного персонала в страновых отделениях. |
The Inspector considers this a good example to be followed by other organizations, as a means of embedding understanding of the strategic plan in the daily work of all departments of the organization, thus improving the quality of performance by a common understanding of the corporate goals. |
По мнению Инспектора, это - хороший пример для других организаций, показывающий, как можно добиться того, чтобы все департаменты данной организации в процессе своей повседневной деятельности учитывали стратегический план и повышали качество своей работы благодаря единому пониманию задач, поставленных перед всей организацией. |
The Global Compact, a United Nations initiative for voluntary corporate citizenship, has, unfortunately, seen a number of tobacco companies join this initiative and improve their image as socially responsible companies. |
Глобальный договор, инициатива Организации Объединенных Наций в области обеспечения добровольной коллективной гражданской ответственности, к сожалению, исходит из того, что ряд компаний, присоединившись к этой инициативе, улучшат свой престиж как социально ответственных компаний. |
The organization personnel cooperated and maintained communication with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Bangkok, primarily on issues involving human rights and corporate activity in Myanmar. |
Сотрудники организации осуществляли взаимодействие и поддерживали контакты с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Бангкоке, главным образом по вопросам, касающимся прав человека и деятельности корпораций в Мьянме. |
She noted that civil society organizations in Latin America were not aware of the Guiding Principles and stressed the need for civil society to monitor corporate activities. |
Выступающая отметила, что организации гражданского общества в Латинской Америке не осведомлены о Руководящих принципах, и подчеркнула необходимость для гражданского общества в проведении мониторинга деятельности корпораций. |
While some artists and arts organizations call for legislation enabling private (and corporate) sponsorship of the arts, others fear a reduced scope for contemporary, experimental and provocative artistic expressions. |
Одни творческие работники и творческие организации призывают принять законодательство, делающее возможным частное (и корпоративное) субсидирование искусства, тогда как другие опасаются, что в результате уменьшится создание современных, экспериментальных и провокационных произведений творческого самовыражения. |
CES is a unique instrument to engage a variety of stakeholders: the communities and their organizations, local governments, corporate private sector, bilateral and multilateral organizations, central governments, and well positioned and experienced NGOs. |
КФЭ является уникальным инструментом, позволяющим вовлечь в эту деятельность многих заинтересованных участников: сообщества и их организации, местные органы самоуправления, корпоративный частный сектор, двусторонние и многосторонние организации, центральные правительства и опытные НПО со сложившейся репутацией. |
While certain participants felt that sound corporate governance was the responsibility of all types of companies, other participants also recognized that the special needs and constraints of SMEs might limit their full adoption of best practices. |
Хотя некоторые участники считали, что эффективное корпоративное управление является обязанностью компаний любой формы организации, другие участники также признавали, что особые потребности и трудности МСП могут ограничить полное применение ими передовой практики. |
This corporate strategy should include coordination with other relevant United Nations agencies, funds and programmes, and with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs; |
Эта общеорганизационная стратегия должна предусматривать сотрудничество с другими соответствующими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также с Управлением по координации гуманитарной деятельности; |
It is management's view, however, that placement of the corporate gender development office within the Administrator's or Associate Administrator's Office, as suggested by the evaluation, might not be the ideal institutional configuration for additional capacity. |
Вместе с тем, руководство считает, что включение подразделения по вопросам улучшения положения женщин в организации в структуру Управления Администратора или канцелярию заместителя Администратора, как это было предложено авторами доклада об оценке, в организационном отношении, возможно, не является идеальным вариантом использования дополнительных ресурсов. |
(y) Where the property, is held by a body corporate established by law for public purposes and in which no moneys have been invested other than moneys provided by Parliament; |
у) когда собственность находится во владении корпоративной организации, учрежденной законом для общественных целей, и в нее не были инвестированы какие-либо средства, кроме ассигнований парламента; |
In the words of one response: "The Global Compact is a good way to enhance cooperation between the United Nations and the private sector, including by promulgating social corporate responsibilities based on core values established by United Nations processes. |
В одном из ответов отмечалось: «Глобальный договор» является хорошим инструментом для расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, определяя, среди прочего, социальную ответственность корпораций на основе основных ценностей, установленных в контексте деятельности Организации Объединенных Наций. |
Starting the year 2002 cooperated with "Herbalife Inc." in terms of organization of up to 3000 people events, various corporate events, educational programs for company's distributors, team-building events. |
С 2002 года работала с американской компанией Herbalife в сфере организации событий, численностью до 3 тысяч человек: обучающие программы для дистрибьюторов, corporate events, team building events. |
UniFest Travel - the leading agency for corporate service for Russian and foreign companies in airlines ticket booking and sales, hotel reservations, car rentals, visas and invitations, individual tours, and organization of trade shows and seminars abroad. |
UniFest Travel - ведущая туристическая компания, работающая в области корпоративного обслуживания российских и зарубежных компаний по бронированию и продаже авиабилетов, бронированию гостиниц и аренде автомобилей, визам и приглашениям, индивидуальным турам, организации выставок и семинаров за рубежом. |
However, while a few individual senior managers do overtly support and use internal audit, the Board of Auditors has found no general sense of corporate commitment to the internal audit function within the United Nations. |
Однако, хотя отдельные руководители старшего звена действительно открыто поддерживают и применяют внутреннюю ревизию, Комиссия ревизоров не обнаружила общего стремления поддерживать внутреннюю ревизию в Организации Объединенных Наций. |
With hindsight, it might have been wiser to insist that the United Nations Legal Counsel provide the necessary legal opinion on the matter; alternatively, a group of legal counsels from different organizations might have been invited to provide a corporate opinion. |
Если судить задним числом, то, возможно, было бы разумнее настаивать на том, чтобы Юрисконсульт Организации Объединенных Наций представил необходимое юридическое заключение по данному вопросу; или в качестве альтернативного варианта можно было предложить группе юрисконсультов из различных организаций представить общее заключение. |
The use of the word "corporate" in describing the new approach to the work of the Office of Human Resources Management was intended to reflect the concept of one Organization, despite its many parts located throughout the world. |
Использование слова "корпоративный" применительно к новому подходу к работе Управления людских ресурсов призвано отразить концепцию Организации, действующей как единый механизм, несмотря на то, что многие ее органы рассредоточены по всему миру. |
Through its "reach out" initiative, UNHCR seeks to reinvigorate support for the international protection system among Governments, non-governmental organizations, other United Nations organizations, international financial institutions, the corporate community and others. |
На основе инициативы "по охвату стран" УВКБ стремится активизировать поддержку международной системы защиты со стороны правительств, неправительственных организаций, других организаций системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, корпоративных кругов и т.д. |
The Secretary-General and the High Commissioner have emphasized the need to integrate human rights standards into the policies and activities of the various actors involved in the globalization of the world economy, particularly the international and regional financial institutions and the corporate sector. |
Генеральный секретарь и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнули необходимость внедрения стандартов в области прав человека в политику и деятельность различных участвующих в глобализации мировой экономики субъектов, особенно международных и региональных финансовых институтов и корпоративного сектора. |
The Executive Committee will assume a more active oversight role of UNDP activities in a select number of key crisis situations; in these countries, corporate policy will be jointly designed by the regional bureau concerned and ERD with regular feedback to the Executive Committee. |
Исполнительный комитет будет играть более активную роль надзора за деятельностью ПРООН в отдельных ключевых кризисных ситуациях; в этих странах политика Организации будет разрабатываться совместно с соответствующим региональным бюро, и ОЧС будет регулярно предоставлять информацию Исполнительному комитету. |
The management plan aims to further refine a management and governance structure that is efficient, transparent and cost-effective in carrying out the regional functions - achievement of the key regional results for children - within the context of the implementation of the corporate improvement initiatives. |
План управления направлен на дальнейшее совершенствование структуры управления и руководства, обеспечивающей эффективность, прозрачность и экономическую целесообразность при выполнении региональных функций - достижении ключевых результатов региональной деятельности в интересах детей - в контексте реализации инициатив по совершенствованию организации. |
Given that the choice of focus is a combination of country and donor priorities, corporate goals and country office capacities, focus areas and corresponding outputs must be positioned to form a coherent and mutually supportive package. |
С учетом того, что выбор направленности программ определяется сочетанием приоритетов стран и приоритетов доноров, цели организации и потенциал страновых отделений, сферы деятельности и соответствующие результаты должны быть сформулированы так, чтобы образовался согласованный и взаимодополняемый пакет мероприятий. |
It is clear that to achieve a sense of corporate involvement in the goals and objectives of the organization, the responsibility for projecting the work of UNDP must be reflected in the work plans and job descriptions of all staff. |
Вполне очевидно, что в целях обеспечения чувства общей причастности к выполнению целей и задач организации ответственность за планирование работы ПРООН должна быть отражена в планах работы и описаниях служебных обязанностей всех сотрудников. |
This work has been initiated and an ad hoc inter-agency group, the Inter-Agency Telecommunications Advisory Group, was formed in 1995 to address issues related to use of the United Nations corporate network. |
Эта работа уже была начата, и в 1995 году была создана специальная межучрежденческая группа - Межучрежденческая консультативная группа по электросвязи - для рассмотрения вопросов, связанных с использованием корпоративной сети Организации Объединенных Наций. |